Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This put Silas in mind of his billet. | Сайлас снова вспомнил, что и его тоже ожидает свидание. |
"Ten minutes hence," thought he, "and I may be walking with as beautiful a woman as that, and even better dressed - perhaps a real lady, possibly a woman or title." | "Как знать, - подумал он, - какие-нибудь десять минут, и я сам, быть может, пойду под руку с дамой, не уступающей мадам Зефирин красотой, и, быть может, даже лучше одетой? Вдруг она окажется настоящей светской дамой да притом еще и титулованной?" |
And then he remembered the spelling, and was a little downcast. | Но, вспомнив орфографию полученного им любовного письма, он немного сник. |
"But it may have been written by her maid," he imagined. | "Впрочем, она могла продиктовать записку горничной", - подумал он тут же. |
The clock was only a few minutes from the hour, and this immediate proximity set his heart beating at a curious and rather disagreeable speed. | Оставалось всего пять минут; пульс его участился, сердце тягостно заныло. |
He reflected with relief that he was in no way bound to put in an appearance. | Ему пришло в голову, что еще, собственно, не поздно и он вовсе не обязан явиться на свидание. |
Virtue and cowardice were together, and he made once more for the door, but this time of his own accord, and battling against the stream of people which was now moving in a contrary direction. | Добродетель, найдя мощного союзника в малодушии, подвигала его ближе к дверям - на этот раз самостоятельно и даже против общего течения, которое внезапно повернуло назад. |
Perhaps this prolonged resistance wearied him, or perhaps he was in that frame of mind when merely to continue in the same determination for a certain number of minutes produces a reaction and a different purpose. Certainly, at least, he wheeled about for a third time, and did not stop until he had found a place of concealment within a few yards of the appointed place. | Но - то ли он устал протискиваться сквозь толпу, то ли пребывал в том состоянии духа, когда невозможно бывает больше нескольких минут кряду следовать в одном направлении, - как бы то ни было, он в третий раз повернул назад и остановился невдалеке от места, указанного ему прекрасной незнакомкой. |
Here he went through an agony of spirit, in which he several times prayed to God for help, for Silas had been devoutly educated. | Здесь он пережил сущую душевную муку и, будучи благочестивым молодым человеком, несколько раз принимался молить бога о помощи. |
He had now not the least inclination for the meeting; nothing kept him from flight but a silly fear lest he should be thought unmanly; but this was so powerful that it kept head against all other motives; and although it could not decide him to advance, prevented him from definitely running away. | Предстоящая встреча его уже не привлекала нисколько, и только глупый страх показаться недостаточно мужественным удерживал его от бегства. Однако чувство это оказалось сильнее всех прочих и хоть и не заставило его сделать и шагу вперед, но помешало уйти. |
At last the clock indicated ten minutes past the hour. | Между тем часы показывали десять минут двенадцатого. |
Young Scuddamore's spirit began to rise; he peered round the corner and saw no one at the place of meeting; doubtless his unknown correspondent had wearied and gone away. | Юный Скэддемор приободрился. Выглянув из своего уголка, он увидел, что в условленном месте его никто не ждет. Должно быть, наскучив ожиданием, его таинственная поклонница ушла. |
He became as bold as he had formerly been timid. | Все его малодушие как рукой сняло. Он так и светился отвагой. |
It seemed to him that if he came at all to the appointment, however late, he was clear from the charge of cowardice. | Пусть и с опозданием, но все же он пришел, и это снимало с него тень обвинения в трусости. |
Nay, now he began to suspect a hoax, and actually complimented himself on his shrewdness in having suspected and outmanoeuvred his mystifiers. | Впрочем, продолжал он рассуждать, над ним, очевидно, подшутили, и он уже поздравлял себя с собственной проницательностью, позволившей ему раскусить шутку и перехитрить своих мистификаторов. |
So very idle a thing is a boy's mind! | Как легко совершаются подобные переходы в юности! |
Armed with these reflections, he advanced boldly from his corner; but he had not taken above a couple of steps before a hand was laid upon his arm. | Ободренный всеми этими соображениями, он дерзко покинул свой угол, но не успел сделать и двух шагов, как почувствовал на своей руке легкое прикосновение женской ручки. |
He turned and beheld a lady cast in a very large mould and with somewhat stately features, but bearing no mark of severity in her looks. | Он живо обернулся и увидел перед собой даму весьма крупных форм и с довольно величавыми чертами лица, лишенными, впрочем, малейшего признака суровости. |
"I see that you are a very self-confident lady-killer," said she; "for you make yourself expected. | - Вы, я вижу, опытный сердцеед, - сказала она, -ибо заставляете себя ждать. |
But I was determined to meet you. | Но я твердо решила с вами повидаться. |
When a woman has once so far forgotten herself as to make the first advance, she has long ago left behind her all considerations of petty pride." | Если женщина решается на первый шаг, она уже оставляет все соображения мелкого самолюбия далеко позади. |
Silas was overwhelmed by the size and attractions of his correspondent and the suddenness with which she had fallen upon him. | Сайлас был ошеломлен могучими формами своей очаровательной корреспондентки, а также внезапностью, с какой она на него обрушилась. |
But she soon set him at his ease. | Впрочем, она держалась так просто, что вскоре и он стал чувствовать себя с ней вполне непринужденно. |
She was very towardly and lenient in her behaviour; she led him on to make pleasantries, and then applauded him to the echo; and in a very short time, between blandishments and a liberal exhibition of warm brandy, she had not only induced him to fancy himself in love, but to declare his passion with the greatest vehemence. | Она была очень любезна и мила, вызывала его на острословие и до упаду смеялась его шуткам. Таким образом, в предельно короткий срок с помощью комплиментов и бренди, разбавленного кипятком, ей удалось внушить ему, что он до смерти влюблен, и, больше того, - вырвать у него признание, облеченное в самые страстные выражения. |
"Alas!" she said; | -Увы! - сказала она. |
"I do not know whether I ought not to deplore this moment, great as is the pleasure you give me by your words. | - Как ни велико счастье, которое доставляет мне ваше признание, я должна бы проклинать эту минуту. |
Hitherto I was alone to suffer; now, poor boy, there will be two. | До сих пор я страдала в одиночестве; теперь, мой бедный мальчик, нас двое. |
I am not my own mistress. | К сожалению, я не свободна. |
I dare not ask you to visit me at my own house, for I am watched by jealous eyes. | Я не могу пригласить вас к себе, ибо за мною учрежден ревнивый надзор. |
Let me see," she added; "I am older than you, although so much weaker; and while I trust in your courage and determination, I must employ my own knowledge of the world for our mutual benefit. | Я, пожалуй, вас старше, - продолжала она, - и вместе с тем насколько слабее! И хоть я ничуть не сомневаюсь в вашей отваге и решимости, я должна в наших же интересах руководствоваться своим знанием света. |
Where do you live?" | Где вы живете? |
He told her that he lodged in a furnished hotel, and named the street and number. | Он назвал ей свой отель, улицу и номер дома. |
She seemed to reflect for some minutes, with an effort of mind. | Она задумалась. |
"I see," she said at last. "You will be faithful and obedient, will you not?" | - Хорошо, - сказала она наконец, - я ведь могу рассчитывать на вашу преданность и повиновение, не так ли? |
Silas assured her eagerly of his fidelity. | Сайлас с жаром уверил ее в своей безграничной покорности. |
"To-morrow night, then," she continued, with an encouraging smile, "you must remain at home all the evening; and if any friends should visit you, dismiss them at once on any pretext that most readily presents itself. | - Ну что же, - продолжала она с улыбкой. - В таком случае завтра вечером вы должны сидеть дома и под любым предлогом избавиться от случайных посетителей. |
Your door is probably shut by ten?" she asked. | У вас двери, вероятно, запираются в десять? |
"By eleven," answered Silas. | - В одиннадцать, - сказал Сайлас. |
"At a quarter past eleven," pursued the lady, "leave the house. | - Хорошо. Ровно в четверть двенадцатого вы выйдете из дому. |
Merely cry for the door to be opened, and be sure you fall into no talk with the porter, as that might ruin everything. | Попросите портье вас выпустить, - и смотрите же, не вступайте с ним в объяснения: это может погубить все дело. |
Go straight to the corner where the Luxembourg Gardens join the Boulevard; there you will find me waiting you. | Идите прямо на угол Люксембургского сада и Бульваров. Там я и буду вас ожидать. |
I trust you to follow my advice from point to point: and remember, if you fail me in only one particular, you will bring the sharpest trouble on a woman whose only fault is to have seen and loved you." | Я рассчитываю, что вы в точности исполните мои указания, и помните: малейшее, самое незначительное отступление может погубить несчастную женщину, повинную лишь в том, что увидела вас и полюбила с первого взгляда. |
"I cannot see the use of all these instructions," said Silas. | - Мне не совсем понятно, зачем столько предосторожностей, - сказал Сайлас. |
"I believe you are already beginning to treat me as a master," she cried, tapping him with her fan upon the arm. | - Ого, вы уже начинаете проявлять свою власть надо мной!- воскликнула она, игриво прикоснувшись к его руке веером. |
"Patience, patience! that should come in time. | - Терпение, терпение! Со временем придет и это. |
A woman loves to be obeyed at first, although afterwards she finds her pleasure in obeying. | Но вначале женщине нужно, чтобы ей повиновались, и только потом она сама начинает находить особое наслаждение в покорности. |
Do as I ask you, for Heaven's sake, or I will answer for nothing. | Ради всех богов, делайте, как я вам велю, или я ни за что не ручаюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать