Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"From what I see already of the machination in which you have been involved, your case is desperate upon that side; and for the narrow eye of the authorities you are infallibly the guilty person. | - Судя по всему, вас запутали как следует, и с этой стороны ваше положение достаточно безнадежно: с узкой точки зрения блюстителей закона, вы окажетесь очевидным убийцей. |
And remember that we only know a portion of the plot; and the same infamous contrivers have doubtless arranged many other circumstances which would be elicited by a police inquiry, and help to fix the guilt more certainly upon your innocence." | Имейте еще в виду, что нам известна только часть замысла и что бессовестные заговорщики несомненно подстроили множество дополнительных улик, которые должны будут всплыть на следствии и доказать вашу неоспоримую виновность. |
"I am then lost, indeed!" cried Silas. | - Значит, мне нет спасения, и я погиб! -воскликнул Сайлас. |
"I have not said so," answered Dr. Noel "for I am a cautious man." | - Я этого не сказал, - возразил доктор Ноэль, - ибо я человек осторожный. |
"But look at this!" objected Silas, pointing to the body. | - Ну, а что делать с этим? - спросил Сайлас, указывая на тело. |
"Here is this object in my bed; not to be explained, not to be disposed of, not to be regarded without horror." | - Вот она, улика, на моей постели! Ее не объяснишь, от нее не избавишься, на нее невозможно смотреть без ужаса! |
"Horror?" replied the Doctor. | - Ужаса? - повторил доктор. |
"No. | - Ну, нет. |
When this sort of clock has run down, it is no more to me than an ingenious piece of mechanism, to be investigated with the bistoury. | Когда ломается машина, именуемая человеческим организмом, она оказывается всего-навсего машиной, хитроумной машиной, которую остается исследовать с помощью ланцета. |
When blood is once cold and stagnant, it is no longer human blood; when flesh is once dead, it is no longer that flesh which we desire in our lovers and respect in our friends. | Кровь, как только она застынет и запечется, перестает быть человеческой кровью. Мертвая плоть перестает быть той плотью, которая вызывает вожделение любовника или уважение друга. |
The grace, the attraction, the terror, have all gone from it with the animating spirit. | Все изящество, вся привлекательность, а также и весь ужас ее исчезают вместе с оживлявшим ее духом. |
Accustom yourself to look upon it with composure; for if my scheme is practicable you will have to live some days in constant proximity to that which now so greatly horrifies you." | Приучитесь смотреть на нее спокойно, ибо если плану, который я задумал для вашего спасения, суждено осуществиться, вам придется провести несколько дней бок о бок с тем, что сейчас вас так ужасает. |
"Your scheme?" cried Silas. | - Плану? - воскликнул Сайлас. |
"What is that? | - Так у вас есть план? |
Tell me speedily, Doctor; for I have scarcely courage enough to continue to exist." | Ах, доктор, сообщите его мне поскорее. А та я совсем отчаялся! |
Without replying, Doctor Noel turned towards the bed, and proceeded to examine the corpse. | Доктор на этот раз не ответил ничего и, подойдя к постели, принялся за осмотр тела. |
"Quite dead," he murmured. | - Смерть не подлежит сомнению, - пробормотал он. |
"Yes, as I had supposed, the pockets empty. Yes, and the name cut off the shirt. | - И, как я и полагал, карманы пусты и с воротничка срезана метка портного. |
Their work has been done thoroughly and well. | Работа добросовестная и ловкая. |
Fortunately, he is of small stature." | К счастью, он небольшого роста. |
Silas followed these words with an extreme anxiety. | Сайлас слушал этот монолог с тревожным вниманием. |
At last the Doctor, his autopsy completed, took a chair and addressed the young American with a smile. | Наконец доктор, окончив осмотр трупа, сел на стул и с улыбкой обратился к американцу. |
"Since I came into your room," said he, "although my ears and my tongue have been so busy, I have not suffered my eyes to remain idle. | - С той минуты, как я к вам вошел, - сказал он, -несмотря на то, что мои уши и мой язык были все время заняты, глаза мои тоже несли неустанную службу. |
I noted a little while ago that you have there, in the corner, one of those monstrous constructions which your fellow-countrymen carry with them into all quarters of the globe - in a word, a Saratoga trunk. | И вот я заприметил у вас в углу одну из тех чудовищных конструкций, без которых ваши соотечественники не появляются ни в одном из уголков земного шара. Я имею в виду ваш сундук. |
Until this moment I have never been able to conceive the utility of these erections; but then I began to have a glimmer. | До настоящей минуты я никак не мог понять назначения этих монументов. И вдруг пелена приоткрылась. |
Whether it was for convenience in the slave trade, or to obviate the results of too ready an employment of the bowie-knife, I cannot bring myself to decide. | Для удобства ли работорговли были они придуманы, или для того, чтобы заметать следы слишком вольного обращения с охотничьим ножом, я еще не берусь сказать. |
But one thing I see plainly - the object of such a box is to contain a human body. | Одно мне ясно во всяком случае: такой сундук существует для того, чтобы заключать в себе человеческое тело. |
"Surely," cried Silas, "surely this is not a time for jesting." | - Помилуйте! - воскликнул Сайлас. - Неужели вы можете еще шутить в такую минуту? |
"Although I may express myself with some degree of pleasantry," replied the Doctor, "the purport of my words is entirely serious. | - Пусть я и выражаюсь с некоторой долей игривости, - ответил доктор, - но смысл моих речей в высшей степени серьезен. |
And the first thing we have to do, my young friend, is to empty your coffer of all that it contains." | А поэтому, мой дорогой друг, потрудитесь первым делом опростать ваш сундучок. |
Silas, obeying the authority of Doctor Noel, put himself at his disposition. | Подчинившись властной манере доктора Ноэля, Сайлас принялся выполнять его распоряжение. |
The Saratoga trunk was soon gutted of its contents, which made a considerable litter on the floor; and then - Silas taking the heels and the Doctor supporting the shoulders - the body of the murdered man was carried from the bed, and, after some difficulty, doubled up and inserted whole into the empty box. | В одну минуту все содержимое сундука было свалено на пол беспорядочной кучей. Затем они вдвоем подняли труп с постели - Сайлас держал его за ноги, доктор подхватил под плечи - и не без труда, согнув его вдвое, запихнули в сундук. |
With an effort on the part of both, the lid was forced down upon this unusual baggage, and the trunk was locked and corded by the Doctor's own hand, while Silas disposed of what had been taken out between the closet and a chest of drawers. | Общими усилиями им удалось закрыть крышку; доктор собственными руками запер сундук и обмотал ремнями, между тем как Сайлас побросал свои вещи в гардероб и комод. |
"Now," said the Doctor, "the first step has been taken on the way to your deliverance. | - Ну вот, - сказал доктор, - первый шаг к вашему спасению сделан. |
Tomorrow, or rather to-day, it must be your task to allay the suspicions of your porter, paying him all that you owe; while you may trust me to make the arrangements necessary to a safe conclusion. | Завтра, вернее сегодня, вам необходимо усыпить подозрительность портье, уплатив ему все, что вы задолжали за квартиру. Мне же доверьте принять меры, которые должны привести дело к благополучному концу. |
Meantime, follow me to my room, where I shall give you a safe and powerful opiate; for, whatever you do, you must have rest." | А сейчас я попрошу вас пожаловать ко мне, я вам дам сильнодействующее и вполне безвредное снотворное. Ибо, что бы вас ни ожидало впереди, вам необходимо освежиться глубоким сном. |
The next day was the longest in Silas's memory; it seemed as if it would never be done. | Следующий день навеки остался в памяти Сайласа, как самый долгий день в его жизни. Казалось, что он не кончится никогда. |
He denied himself to his friends, and sat in a corner with his eyes fixed upon the Saratoga trunk in dismal contemplation. | Он никого не принимал и просидел до вечера у себя в углу, уныло воззрившись на сундук. |
His own former indiscretions were now returned upon him in kind; for the observatory had been once more opened, and he was conscious of an almost continual study from Madame Zephyrine's apartment. | Он пожинал плоды собственной нескромности: из комнаты мадам Зефирин за ним неустанно следили. |
So distressing did this become, that he was at last obliged to block up the spy-hole from his own side; and when he was thus secured from observation he spent a considerable portion of his time in contrite tears and prayer. | Это его так измучило, что он наконец загородил щелку со своей стороны. Избавившись от соглядатаев, он провел остаток времени в покаянных слезах и молитве. |
Late in the evening Dr. Noel entered the room carrying in his hand a pair of sealed envelopes without address, one somewhat bulky, and the other so slim as to seem without enclosure. | Поздно вечером к нему вошел доктор Ноэль, держа в руках два запечатанных, но не надписанных конверта. Один из них был туго набит и топорщился, другой, напротив, казался совершенно пустым. |
"Silas," he said, seating himself at the table, "the time has now come for me to explain my plan for your salvation. | - Сайлас, - сказал он, присаживаясь, к столу, -пришло время объяснить вам план спасения, который я для вас придумал. |
To-morrow morning, at an early hour, Prince Florizel of Bohemia returns to London, after having diverted himself for a few days with the Parisian Carnival. | Завтра, рано поутру, принц Флоризель Богемский возвращается в Лондон после нескольких дней, проведенных в Париже на масленице. |
It was my fortune, a good while ago, to do Colonel Geraldine, his Master of the Horse, one of those services, so common in my profession, which are never forgotten upon either side. | Некогда, много лет назад, мне посчастливилось оказать шталмейстеру принца, полковнику Джеральдину, одну из тех услуг, весьма обычных в моей профессии, которые, однако, не забываются ни той, ни другой стороной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать