Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few more members dropped in as the evening went on, but the club did not muster more than the devil's dozen when they took their places at the table. | В течение вечера подошли еще несколько членов клуба, но, когда все уселись за зеленое сукно, общее число их не превышало чертовой дюжины. |
The Prince was again conscious of a certain joy in his alarms; but he was astonished to see Geraldine so much more self-possessed than on the night before. | Принц, несмотря на то, что ужас сжимал его сердце, вновь ощутил прилив неизъяснимой радости. Но что его удивило больше, это что Джеральдин казался значительно спокойнее, чем накануне. |
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit." | "Как странно, - подумал принц, - что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста". |
"Attention, gentlemen!" said the President, and he began to deal. | - Внимание, господа! - возвестил председатель и принялся сдавать. |
Three times the cards went all round the table, and neither of the marked cards had yet fallen from his hand. | Трижды карты обошли стол, а роковые тузы все еще не появлялись. |
The excitement as he began the fourth distribution was overwhelming. | Когда председатель начал метать в четвертый раз, напряжение достигло высшей точки. |
There were just cards enough to go once more entirely round. | Каждому оставалось получить еще одну карту. |
The Prince, who sat second from the dealer's left, would receive, in the reverse mode of dealing practised at the club, the second last card. | Принц сидел через одного от председателя, по его левую руку, и, поскольку сдача шла против часовой стрелки, ему должна была достаться предпоследняя карта. |
The third player turned up a black ace - it was the ace of clubs. | Игрок, сидевший третьим справа от председателя, получил черного туза. Это был туз треф. |
The next received a diamond, the next a heart, and so on; but the ace of spades was still undelivered. | Следующему достались бубны, его сосед получил черви и так далее. Туз пик все не появлялся. |
At last, Geraldine, who sat upon the Prince's left, turned his card; it was an ace, but the ace of hearts. | Наконец Джеральдин, сидевший рядом с принцем, по его левую руку, перевернул свою карту. Ему вышел туз, туз червей. |
When Prince Florizel saw his fate upon the table in front of him, his heart stood still. | Когда перед принцем Флоризелем легла на стол карта, которая должна была решить его судьбу, сердце его внезапно остановилось в груди. |
He was a brave man, but the sweat poured off his face. | Несмотря на все его мужество, капли пота выступили на его челе. |
There were exactly fifty chances out of a hundred that he was doomed. | Ровно пятьдесят шансов из ста были за то, что он человек обреченный. |
He reversed the card; it was the ace of spades. | Он перевернул карту: это был туз пик. |
A loud roaring filled his brain, and the table swam before his eyes. | В голове у него зашумело, в глазах помутилось. |
He heard the player on his right break into a fit of laughter that sounded between mirth and disappointment; he saw the company rapidly dispersing, but his mind was full of other thoughts. | Он слышал, как судорожно расхохотался сосед: в этом жутком смехе были и радость и разочарование. Видел, как, встав из-за стола, игроки поспешно покидали комнату. Но мысли его были заняты другим. |
He recognised how foolish, how criminal, had been his conduct. In perfect health, in the prime of his years, the heir to a throne, he had gambled away his future and that of a brave and loyal country. | Ему представилось все преступное безрассудство его поведения: в расцвете сил и здоровья, наследник престола, он проиграл свое будущее - и не только свое собственное, но и будущее своей славной, мужественной страны. |
"God," he cried, | "О господи! - вскричал он. |
"God forgive me!" | - Боже милостивый, прости меня!" |
And with that, the confusion of his senses passed away, and he regained his self-possession in a moment. | Впрочем, он тотчас с собой справился. |
To his surprise Geraldine had disappeared. | К его удивлению, Джеральдин куда-то исчез. |
There was no one in the card-room but his destined butcher consulting with the President, and the young man of the cream tarts, who slipped up to the Prince, and whispered in his ear:-"I would give a million, if I had it, for your luck." | В опустевшей комнате председатель вполголоса совещался с тем, кому на эту ночь выпала роль палача. Казалось, в комнате, кроме их троих, не было никого. Но тут к принцу незаметно подошел молодой человек, угощавший пирожными, и шепнул ему в самое ухо: - Я бы дал миллион, если бы у меня он был, за то, чтобы мне выпало ваше счастье. |
His Highness could not help reflecting, as the young man departed, that he would have sold his opportunity for a much more moderate sum. | Принц не мог удержаться от мысли, что он согласился бы уступить свою удачу и за гораздо более скромную сумму. |
The whispered conference now came to an end. | Между тем совещание с палачом пришло к концу. |
The holder of the ace of clubs left the room with a look of intelligence, and the President, approaching the unfortunate Prince, proffered him his hand. | Обладатель туза треф вышел из комнаты с видом человека, понявшего свою задачу, а председатель подошел к принцу с протянутой рукой. |
"I am pleased to have met you, sir," said he, "and pleased to have been in a position to do you this trifling service. | - Рад был с вами познакомиться, сударь, - сказал он, - и счастлив, что мне удалось оказать вам эту пустяковую услугу. |
At least, you cannot complain of delay. | Во всяком случае, вы не имеете оснований жаловаться на проволочку. |
On the second evening - what a stroke of luck!" | На второй же день - это редкая удача! |
The Prince endeavoured in vain to articulate something in response, but his mouth was dry and his tongue seemed paralysed. | Принц тщетно пытался произнести что-то в ответ. У него пересохло во рту, и язык отказывался повиноваться. |
"You feel a little sickish?" asked the President, with some show of solicitude. | - Вам немного не по себе? - участливо спросил председатель. |
"Most gentlemen do. | - Это бывает почти со всеми. |
Will you take a little brandy?" | Может, хотите глоток бренди? |
The Prince signified in the affirmative, and the other immediately filled some of the spirit into a tumbler. | Принц в знак согласия кивнул, и тот наполнил ему рюмку. |
"Poor old Malthy!" ejaculated the President, as the Prince drained the glass. | - Бедняга Мальти! - воскликнул председатель, когда принц осушил рюмку. |
"He drank near upon a pint, and little enough good it seemed to do him!" | - Он выпил чуть ли не целую пинту, а толку никакого! |
"I am more amenable to treatment," said the Prince, a good deal revived. | - Должно быть, я лучше поддаюсь лечению, -сказал принц и в самом деле почувствовал, что дурнота проходит. |
"I am my own man again at once, as you perceive. | - Я снова, как видите, владею собой. |
And so, let me ask you, what are my directions?" | Теперь будьте любезны объяснить мне, что я должен делать дальше. |
"You will proceed along the Strand in the direction of the City, and on the left-hand pavement, until you meet the gentleman who has just left the room. | - Вы должны идти вдоль Стрэнда по направлению к Сити, по левой стороне улицы, покуда не повстречаетесь с господином, который только что нас покинул. |
He will continue your instructions, and him you will have the kindness to obey; the authority of the club is vested in his person for the night. | Он сообщит вам дальнейшие распоряжения, а вы уж будьте любезны в точности их выполнить. На эту ночь он облечен верховной властью. |
And now," added the President, "I wish you a pleasant walk." | Итак, - заключил председатель, - позвольте пожелать вам приятной прогулки. |
Florizel acknowledged the salutation rather awkwardly, and took his leave. | Кое-как поблагодарив хозяина, Флоризель откланялся и пошел прочь. |
He passed through the smoking-room, where the bulk of the players were still consuming champagne, some of which he had himself ordered and paid for; and he was surprised to find himself cursing them in his heart. | Проходя сквозь курительную, в которой игроки все еще допивали заказанное принцем шампанское, он с удивлением отметил, что в душе посылает им всем проклятия. |
He put on his hat and greatcoat in the cabinet, and selected his umbrella from a corner. | В кабинете председателя он надел пальто и шляпу и разыскал свой зонт среди полдюжины других, стоявших в углу. |
The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears. | Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах. |
He conceived a reluctance to leave the cabinet, and turned instead to the window. | Он вдруг почувствовал, что ему не хочется выходить из кабинета, и на минуту повернулся к окну. |
The sight of the lamps and the darkness recalled him to himself. | Вид фонарей и окружающего их мрака заставил его вновь опомниться. |
"Come, come, I must be a man," he thought, "and tear myself away." | - Ну же, ну, - сказал он себе, - будь мужчиной! Ступай. |
At the corner of Box Court three men fell upon Prince Florizel and he was unceremoniously thrust into a carriage, which at once drove rapidly away. | На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше. |
There was already an occupant. | В карете оказался еще один пассажир. |
"Will your Highness pardon my zeal?" said a well known voice. | - Простит ли мне ваше высочество мое рвение? -произнес хорошо знакомый голос. |
The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief. | Принц бросился полковнику на шею. |
"How can I ever thank you?" he cried. | - Как могу я вас отблагодарить? - вскричал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать