Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few more members dropped in as the evening went on, but the club did not muster more than the devil's dozen when they took their places at the table. В течение вечера подошли еще несколько членов клуба, но, когда все уселись за зеленое сукно, общее число их не превышало чертовой дюжины.
The Prince was again conscious of a certain joy in his alarms; but he was astonished to see Geraldine so much more self-possessed than on the night before. Принц, несмотря на то, что ужас сжимал его сердце, вновь ощутил прилив неизъяснимой радости. Но что его удивило больше, это что Джеральдин казался значительно спокойнее, чем накануне.
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit." "Как странно, - подумал принц, - что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста".
"Attention, gentlemen!" said the President, and he began to deal. - Внимание, господа! - возвестил председатель и принялся сдавать.
Three times the cards went all round the table, and neither of the marked cards had yet fallen from his hand. Трижды карты обошли стол, а роковые тузы все еще не появлялись.
The excitement as he began the fourth distribution was overwhelming. Когда председатель начал метать в четвертый раз, напряжение достигло высшей точки.
There were just cards enough to go once more entirely round. Каждому оставалось получить еще одну карту.
The Prince, who sat second from the dealer's left, would receive, in the reverse mode of dealing practised at the club, the second last card. Принц сидел через одного от председателя, по его левую руку, и, поскольку сдача шла против часовой стрелки, ему должна была достаться предпоследняя карта.
The third player turned up a black ace - it was the ace of clubs. Игрок, сидевший третьим справа от председателя, получил черного туза. Это был туз треф.
The next received a diamond, the next a heart, and so on; but the ace of spades was still undelivered. Следующему достались бубны, его сосед получил черви и так далее. Туз пик все не появлялся.
At last, Geraldine, who sat upon the Prince's left, turned his card; it was an ace, but the ace of hearts. Наконец Джеральдин, сидевший рядом с принцем, по его левую руку, перевернул свою карту. Ему вышел туз, туз червей.
When Prince Florizel saw his fate upon the table in front of him, his heart stood still. Когда перед принцем Флоризелем легла на стол карта, которая должна была решить его судьбу, сердце его внезапно остановилось в груди.
He was a brave man, but the sweat poured off his face. Несмотря на все его мужество, капли пота выступили на его челе.
There were exactly fifty chances out of a hundred that he was doomed. Ровно пятьдесят шансов из ста были за то, что он человек обреченный.
He reversed the card; it was the ace of spades. Он перевернул карту: это был туз пик.
A loud roaring filled his brain, and the table swam before his eyes. В голове у него зашумело, в глазах помутилось.
He heard the player on his right break into a fit of laughter that sounded between mirth and disappointment; he saw the company rapidly dispersing, but his mind was full of other thoughts. Он слышал, как судорожно расхохотался сосед: в этом жутком смехе были и радость и разочарование. Видел, как, встав из-за стола, игроки поспешно покидали комнату. Но мысли его были заняты другим.
He recognised how foolish, how criminal, had been his conduct. In perfect health, in the prime of his years, the heir to a throne, he had gambled away his future and that of a brave and loyal country. Ему представилось все преступное безрассудство его поведения: в расцвете сил и здоровья, наследник престола, он проиграл свое будущее - и не только свое собственное, но и будущее своей славной, мужественной страны.
"God," he cried, "О господи! - вскричал он.
"God forgive me!" - Боже милостивый, прости меня!"
And with that, the confusion of his senses passed away, and he regained his self-possession in a moment. Впрочем, он тотчас с собой справился.
To his surprise Geraldine had disappeared. К его удивлению, Джеральдин куда-то исчез.
There was no one in the card-room but his destined butcher consulting with the President, and the young man of the cream tarts, who slipped up to the Prince, and whispered in his ear:-"I would give a million, if I had it, for your luck." В опустевшей комнате председатель вполголоса совещался с тем, кому на эту ночь выпала роль палача. Казалось, в комнате, кроме их троих, не было никого. Но тут к принцу незаметно подошел молодой человек, угощавший пирожными, и шепнул ему в самое ухо: - Я бы дал миллион, если бы у меня он был, за то, чтобы мне выпало ваше счастье.
His Highness could not help reflecting, as the young man departed, that he would have sold his opportunity for a much more moderate sum. Принц не мог удержаться от мысли, что он согласился бы уступить свою удачу и за гораздо более скромную сумму.
The whispered conference now came to an end. Между тем совещание с палачом пришло к концу.
The holder of the ace of clubs left the room with a look of intelligence, and the President, approaching the unfortunate Prince, proffered him his hand. Обладатель туза треф вышел из комнаты с видом человека, понявшего свою задачу, а председатель подошел к принцу с протянутой рукой.
"I am pleased to have met you, sir," said he, "and pleased to have been in a position to do you this trifling service. - Рад был с вами познакомиться, сударь, - сказал он, - и счастлив, что мне удалось оказать вам эту пустяковую услугу.
At least, you cannot complain of delay. Во всяком случае, вы не имеете оснований жаловаться на проволочку.
On the second evening - what a stroke of luck!" На второй же день - это редкая удача!
The Prince endeavoured in vain to articulate something in response, but his mouth was dry and his tongue seemed paralysed. Принц тщетно пытался произнести что-то в ответ. У него пересохло во рту, и язык отказывался повиноваться.
"You feel a little sickish?" asked the President, with some show of solicitude. - Вам немного не по себе? - участливо спросил председатель.
"Most gentlemen do. - Это бывает почти со всеми.
Will you take a little brandy?" Может, хотите глоток бренди?
The Prince signified in the affirmative, and the other immediately filled some of the spirit into a tumbler. Принц в знак согласия кивнул, и тот наполнил ему рюмку.
"Poor old Malthy!" ejaculated the President, as the Prince drained the glass. - Бедняга Мальти! - воскликнул председатель, когда принц осушил рюмку.
"He drank near upon a pint, and little enough good it seemed to do him!" - Он выпил чуть ли не целую пинту, а толку никакого!
"I am more amenable to treatment," said the Prince, a good deal revived. - Должно быть, я лучше поддаюсь лечению, -сказал принц и в самом деле почувствовал, что дурнота проходит.
"I am my own man again at once, as you perceive. - Я снова, как видите, владею собой.
And so, let me ask you, what are my directions?" Теперь будьте любезны объяснить мне, что я должен делать дальше.
"You will proceed along the Strand in the direction of the City, and on the left-hand pavement, until you meet the gentleman who has just left the room. - Вы должны идти вдоль Стрэнда по направлению к Сити, по левой стороне улицы, покуда не повстречаетесь с господином, который только что нас покинул.
He will continue your instructions, and him you will have the kindness to obey; the authority of the club is vested in his person for the night. Он сообщит вам дальнейшие распоряжения, а вы уж будьте любезны в точности их выполнить. На эту ночь он облечен верховной властью.
And now," added the President, "I wish you a pleasant walk." Итак, - заключил председатель, - позвольте пожелать вам приятной прогулки.
Florizel acknowledged the salutation rather awkwardly, and took his leave. Кое-как поблагодарив хозяина, Флоризель откланялся и пошел прочь.
He passed through the smoking-room, where the bulk of the players were still consuming champagne, some of which he had himself ordered and paid for; and he was surprised to find himself cursing them in his heart. Проходя сквозь курительную, в которой игроки все еще допивали заказанное принцем шампанское, он с удивлением отметил, что в душе посылает им всем проклятия.
He put on his hat and greatcoat in the cabinet, and selected his umbrella from a corner. В кабинете председателя он надел пальто и шляпу и разыскал свой зонт среди полдюжины других, стоявших в углу.
The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears. Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах.
He conceived a reluctance to leave the cabinet, and turned instead to the window. Он вдруг почувствовал, что ему не хочется выходить из кабинета, и на минуту повернулся к окну.
The sight of the lamps and the darkness recalled him to himself. Вид фонарей и окружающего их мрака заставил его вновь опомниться.
"Come, come, I must be a man," he thought, "and tear myself away." - Ну же, ну, - сказал он себе, - будь мужчиной! Ступай.
At the corner of Box Court three men fell upon Prince Florizel and he was unceremoniously thrust into a carriage, which at once drove rapidly away. На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше.
There was already an occupant. В карете оказался еще один пассажир.
"Will your Highness pardon my zeal?" said a well known voice. - Простит ли мне ваше высочество мое рвение? -произнес хорошо знакомый голос.
The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief. Принц бросился полковнику на шею.
"How can I ever thank you?" he cried. - Как могу я вас отблагодарить? - вскричал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x