Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The unhappy gentleman was well known in the most respectable circles, and his loss will be widely and deeply deplored." Мистер Мальтус был широко известен в самых почтенных кругах общества, и его гибель вызовет глубокую и повсеместную скорбь".
"If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's." - Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там.
The Prince buried his face in his hands, and remained silent. Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания.
"I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead. - Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник.
But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds." - Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом.
"Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul. - Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех.
When I think of the President, my heart grows sick within me. Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается.
I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven. Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде.
What an experience, what a lesson, was that game of cards!" О эта игра! Какой незабываемый урок!
"One," said the Colonel, "never to be repeated." - Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний.
The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed. Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился.
"You cannot mean to return," he said. - Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он.
"You have suffered too much and seen too much horror already. - Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись?
The duties of your high position forbid the repetition of the hazard." Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску.
"There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination. - В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством.
Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man? Но увы! Под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный!
I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I. Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость! Но все равно я ничего не могу с собой поделать.
Can I cease to interest myself in the fortunes of the unhappy young man who supped with us some hours ago? Я не могу оставаться равнодушным к печальной участи несчастного молодого человека, с которым мы ужинали не далее как вчера вечером.
Can I leave the President to follow his nefarious career unwatched? Могу ли я допустить, чтобы председатель безнаказанно продолжал свою гнусную торговлю человеческими жизнями?
Can I begin an adventure so entrancing, and not follow it to an end? Могу ли, повстречав столь увлекательное приключение, оборвать его и остановиться на полпути?
No, Geraldine: you ask of the Prince more than the man is able to perform. Нет, Джеральдин, вы требуете от принца Богемского большего, чем может человек, имеющий честь носить этот титул.
To-night, once more, we take our places at the table of the Suicide Club." Итак, нынче вечером мы вновь займем свои места за зеленым столом Клуба самоубийц.
Colonel Geraldine fell upon his knees. Полковник Джеральдин бросился на колени перед принцем.
"Will your Highness take my life?" he cried. "It is his - his freely; but do not, O do not! let him ask me to countenance so terrible a risk." - Если вашему высочеству понадобится моя жизнь, - взмолился он, - берите ее, не задумываясь. Она принадлежит вам всецело. Но только, ради бога, не требуйте, чтобы я поддерживал вас в предприятии, сопряженном с таким ужасным риском!
"Colonel Geraldine," replied the Prince, with some haughtiness of manner, "your life is absolutely your own. - Полковник Джеральдин, - несколько надменно ответил принц. - Жизнь ваша принадлежит всецело вам.
I only looked for obedience; and when that is unwillingly rendered, I shall look for that no longer. Я полагал, что ваша преданность выражается в беспрекословном выполнении моей воли. Но в покорности, если она исходит не от души, я не нуждаюсь.
I add one word your: importunity in this affair has been sufficient." Прибавлю лишь одно: ваша настойчивость в этом вопросе исчерпала мое терпение.
The Master of the Horse regained his feet at once. Шталмейстер принца Флоризеля поднялся с колен.
"Your Highness," he said, "may I be excused in my attendance this afternoon? - Ваше высочество, - произнес он, - не позволите ли вы мне покинуть вас до вечера?
I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs. Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел.
Your Highness shall meet, I promise him, with no more opposition from the most devoted and grateful of his servants." Я обещаю, что ваше высочество никогда более не встретит непокорности от своего преданнейшего и благодарнейшего слуги.
"My dear Geraldine," returned Prince Florizel, - Мой дорогой Джеральдин, - ответил принц.
"I always regret when you oblige me to remember my rank. - Мне всегда больно, когда вы вынуждаете меня напоминать о неравенстве моего и вашего положения.
Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise." Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера.
The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room. На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше.
His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus. Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса.
"I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you. - Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй.
Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy." Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями.
The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility. Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент.
"Poor Malthy!" he added, - Бедняга Мальти! - прибавил он.
"I shall hardly know the club without him. - Мой клуб совсем не тот без него, право!
The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me. Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься.
Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand." Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе.
"I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince. - Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц.
"He struck me as a man of a very original disposition." - Мне он показался личностью весьма своеобразной.
The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent. Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен.
His late companions sought in vain to lead him into conversation. Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор.
"How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode! - Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон!
Begone, while you are clean-handed. Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью.
If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement! Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости!
Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!" Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x