Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| The unhappy gentleman was well known in the most respectable circles, and his loss will be widely and deeply deplored." | Мистер Мальтус был широко известен в самых почтенных кругах общества, и его гибель вызовет глубокую и повсеместную скорбь". |
| "If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's." | - Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там. |
| The Prince buried his face in his hands, and remained silent. | Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания. |
| "I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead. | - Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник. |
| But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds." | - Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом. |
| "Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul. | - Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех. |
| When I think of the President, my heart grows sick within me. | Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается. |
| I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven. | Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде. |
| What an experience, what a lesson, was that game of cards!" | О эта игра! Какой незабываемый урок! |
| "One," said the Colonel, "never to be repeated." | - Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний. |
| The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed. | Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился. |
| "You cannot mean to return," he said. | - Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он. |
| "You have suffered too much and seen too much horror already. | - Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись? |
| The duties of your high position forbid the repetition of the hazard." | Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску. |
| "There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination. | - В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством. |
| Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man? | Но увы! Под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный! |
| I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I. | Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость! Но все равно я ничего не могу с собой поделать. |
| Can I cease to interest myself in the fortunes of the unhappy young man who supped with us some hours ago? | Я не могу оставаться равнодушным к печальной участи несчастного молодого человека, с которым мы ужинали не далее как вчера вечером. |
| Can I leave the President to follow his nefarious career unwatched? | Могу ли я допустить, чтобы председатель безнаказанно продолжал свою гнусную торговлю человеческими жизнями? |
| Can I begin an adventure so entrancing, and not follow it to an end? | Могу ли, повстречав столь увлекательное приключение, оборвать его и остановиться на полпути? |
| No, Geraldine: you ask of the Prince more than the man is able to perform. | Нет, Джеральдин, вы требуете от принца Богемского большего, чем может человек, имеющий честь носить этот титул. |
| To-night, once more, we take our places at the table of the Suicide Club." | Итак, нынче вечером мы вновь займем свои места за зеленым столом Клуба самоубийц. |
| Colonel Geraldine fell upon his knees. | Полковник Джеральдин бросился на колени перед принцем. |
| "Will your Highness take my life?" he cried. "It is his - his freely; but do not, O do not! let him ask me to countenance so terrible a risk." | - Если вашему высочеству понадобится моя жизнь, - взмолился он, - берите ее, не задумываясь. Она принадлежит вам всецело. Но только, ради бога, не требуйте, чтобы я поддерживал вас в предприятии, сопряженном с таким ужасным риском! |
| "Colonel Geraldine," replied the Prince, with some haughtiness of manner, "your life is absolutely your own. | - Полковник Джеральдин, - несколько надменно ответил принц. - Жизнь ваша принадлежит всецело вам. |
| I only looked for obedience; and when that is unwillingly rendered, I shall look for that no longer. | Я полагал, что ваша преданность выражается в беспрекословном выполнении моей воли. Но в покорности, если она исходит не от души, я не нуждаюсь. |
| I add one word your: importunity in this affair has been sufficient." | Прибавлю лишь одно: ваша настойчивость в этом вопросе исчерпала мое терпение. |
| The Master of the Horse regained his feet at once. | Шталмейстер принца Флоризеля поднялся с колен. |
| "Your Highness," he said, "may I be excused in my attendance this afternoon? | - Ваше высочество, - произнес он, - не позволите ли вы мне покинуть вас до вечера? |
| I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs. | Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел. |
| Your Highness shall meet, I promise him, with no more opposition from the most devoted and grateful of his servants." | Я обещаю, что ваше высочество никогда более не встретит непокорности от своего преданнейшего и благодарнейшего слуги. |
| "My dear Geraldine," returned Prince Florizel, | - Мой дорогой Джеральдин, - ответил принц. |
| "I always regret when you oblige me to remember my rank. | - Мне всегда больно, когда вы вынуждаете меня напоминать о неравенстве моего и вашего положения. |
| Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise." | Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера. |
| The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room. | На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше. |
| His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus. | Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса. |
| "I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you. | - Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй. |
| Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy." | Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями. |
| The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility. | Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент. |
| "Poor Malthy!" he added, | - Бедняга Мальти! - прибавил он. |
| "I shall hardly know the club without him. | - Мой клуб совсем не тот без него, право! |
| The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me. | Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься. |
| Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand." | Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе. |
| "I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince. | - Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц. |
| "He struck me as a man of a very original disposition." | - Мне он показался личностью весьма своеобразной. |
| The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent. | Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен. |
| His late companions sought in vain to lead him into conversation. | Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор. |
| "How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode! | - Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон! |
| Begone, while you are clean-handed. | Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью. |
| If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement! | Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости! |
| Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!" | Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать