Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements. | Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше. Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни. |
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. | От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными. |
Except the Prince and the President, he was the only person in the room who preserved the composure of ordinary life. | Не считая принца и председателя, он был единственным из присутствующих, кто сохранял спокойствие. |
There was little decency among the members of the club. | Члены клуба не очень стеснялись условностями. |
Some boasted of the disgraceful actions, the consequences of which had reduced them to seek refuge in death; and the others listened without disapproval. | Одни хвастали своими безобразными поступками, заставившими их искать убежища в смерти, другие слушали без порицания. |
There was a tacit understanding against moral judgments; and whoever passed the club doors enjoyed already some of the immunities of the tomb. | Казалось, у них была негласная договоренность ни к чему не применять нравственной мерки. Таким образом, всякий, попавший в помещение клуба, уже как бы заранее пользовался привилегиями жильца могилы. |
They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past. They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead. | Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, - на этот счет у каждого была своя теория. Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней. |
"To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!" cried one. | - За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! - провозгласил один. |
"He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom." | - Из тесной каморки жизни он вступил в другую, еще более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
"For my part," said a second, "I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. | - Что касается меня, - сказал другой, -единственное, о чем я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. |
Only they have no cotton thick enough in this world." | Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. | Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвертый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера Дарвина не показалась ему столь убедительной. |
"I could not bear," said this remarkable suicide, "to be descended from an ape." | - Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, - сказал сей оригинальный самоубийца, - показалась мне невыносимой. |
Altogether, the Prince was disappointed by the bearing and conversation of the members. | В общем же принц был несколько разочарован манерами и разговором членов клуба. |
"It does not seem to me," he thought, "a matter for so much disturbance. | "Неужели все это так важно, - подумал он, - чтобы поднимать такую суету? |
If a man has made up his mind to kill himself, let him do it, in God's name, like a gentleman. | Если человек решился уйти из жизни, какого черта он не совершает этот шаг, как подобает джентльмену? |
This flutter and big talk is out of place." | Вся эта возня и велеречие совершенно неуместны". |
In the meanwhile Colonel Geraldine was a prey to the blackest apprehensions; the club and its rules were still a mystery, and he looked round the room for some one who should be able to set his mind at rest. | Между тем полковник Джеральдин предавался самым мрачным размышлениям. Клуб и устав его все еще оставались для него загадкой, и он переводил взор с одного лица на другое в надежде найти кого-нибудь, кто бы мог его успокоить. |
In this survey his eye lighted on the paralytic person with the strong spectacles; and seeing him so exceedingly tranquil, he besought the President, who was going in and out of the room under a pressure of business, to present him to the gentleman on the divan. | Взгляд его упал на паралитика в сильных очках; пораженный его спокойствием, он перехватил председателя, который то и дело появлялся и исчезал, и попросил познакомить его с джентльменом, сидящим на диване. |
The functionary explained the needlessness of all such formalities within the club, but nevertheless presented Mr. Hammersmith to Mr. Malthus. | Председатель объяснил, что у них в клубе нет надобности прибегать к таким церемониям, но тем не менее представил мистера Хаммерсмита мистеру Мальтусу. |
Mr. Malthus looked at the Colonel curiously, and then requested him to take a seat upon his right. | С любопытством оглядев полковника, мистер Мальтус указал ему на место подле себя. |
"You are a new-comer," he said, "and wish information? | - Вы здесь свежий человек, - сказал он, - и желаете во всем разобраться, не так ли? |
You have come to the proper source. | Ну что ж, вы обратились по верному адресу. |
It is two years since I first visited this charming club." | Вот уже два года, как я являюсь посетителем этого прелестного клуба. |
The Colonel breathed again. | Полковник вздохнул с облегчением. |
If Mr. Malthus had frequented the place for two years there could be little danger for the Prince in a single evening. | Если мистер Мальтус целых два года посещает этот притон, то навряд ли принца ожидает опасность в первый же вечер. |
But Geraldine was none the less astonished, and began to suspect a mystification. | Впрочем, Джеральдин терялся в догадках. Уж не водят ли их с принцем за нос?.. |
"What!" cried he, "two years! | - Как? - вскричал он. - Два года? |
I thought - but indeed I see I have been made the subject of a pleasantry." | Я думал... Впрочем, должно быть, надо мною подшутили. |
"By no means," replied Mr. Malthus mildly. | - Отнюдь, - спокойно ответил мистер Мальтус. |
"My case is peculiar. | - Я здесь на особом положении. |
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. | Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба. |
I rarely visit the club twice in two months. | Я посещаю его раз в месяц, а то и реже. |
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. | Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату. |
Even as it is my luck has been extraordinary." | Впрочем, мне к тому же очень везет. |
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. | - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку. |
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." | Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе. |
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. | - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача. |
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. | Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано. |
And then the President's company is a delicacy in itself." | Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие. |
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." | - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал. |
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! | - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность! |
What stories! | А какой рассказчик! |
What cynicism! | Сколько цинизма! |
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." | Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он. |
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" | - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы? |
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. | - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус. |
"I have hem graciously spared, but I must go at last. | - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все. |
Now he never plays. | Он же вне игры. |
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. | Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать