Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements. Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше. Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни.
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными.
Except the Prince and the President, he was the only person in the room who preserved the composure of ordinary life. Не считая принца и председателя, он был единственным из присутствующих, кто сохранял спокойствие.
There was little decency among the members of the club. Члены клуба не очень стеснялись условностями.
Some boasted of the disgraceful actions, the consequences of which had reduced them to seek refuge in death; and the others listened without disapproval. Одни хвастали своими безобразными поступками, заставившими их искать убежища в смерти, другие слушали без порицания.
There was a tacit understanding against moral judgments; and whoever passed the club doors enjoyed already some of the immunities of the tomb. Казалось, у них была негласная договоренность ни к чему не применять нравственной мерки. Таким образом, всякий, попавший в помещение клуба, уже как бы заранее пользовался привилегиями жильца могилы.
They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past. They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead. Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, - на этот счет у каждого была своя теория. Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней.
"To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!" cried one. - За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! - провозгласил один.
"He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom." - Из тесной каморки жизни он вступил в другую, еще более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу!
"For my part," said a second, "I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. - Что касается меня, - сказал другой, -единственное, о чем я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши.
Only they have no cotton thick enough in this world." Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты.
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвертый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера Дарвина не показалась ему столь убедительной.
"I could not bear," said this remarkable suicide, "to be descended from an ape." - Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, - сказал сей оригинальный самоубийца, - показалась мне невыносимой.
Altogether, the Prince was disappointed by the bearing and conversation of the members. В общем же принц был несколько разочарован манерами и разговором членов клуба.
"It does not seem to me," he thought, "a matter for so much disturbance. "Неужели все это так важно, - подумал он, - чтобы поднимать такую суету?
If a man has made up his mind to kill himself, let him do it, in God's name, like a gentleman. Если человек решился уйти из жизни, какого черта он не совершает этот шаг, как подобает джентльмену?
This flutter and big talk is out of place." Вся эта возня и велеречие совершенно неуместны".
In the meanwhile Colonel Geraldine was a prey to the blackest apprehensions; the club and its rules were still a mystery, and he looked round the room for some one who should be able to set his mind at rest. Между тем полковник Джеральдин предавался самым мрачным размышлениям. Клуб и устав его все еще оставались для него загадкой, и он переводил взор с одного лица на другое в надежде найти кого-нибудь, кто бы мог его успокоить.
In this survey his eye lighted on the paralytic person with the strong spectacles; and seeing him so exceedingly tranquil, he besought the President, who was going in and out of the room under a pressure of business, to present him to the gentleman on the divan. Взгляд его упал на паралитика в сильных очках; пораженный его спокойствием, он перехватил председателя, который то и дело появлялся и исчезал, и попросил познакомить его с джентльменом, сидящим на диване.
The functionary explained the needlessness of all such formalities within the club, but nevertheless presented Mr. Hammersmith to Mr. Malthus. Председатель объяснил, что у них в клубе нет надобности прибегать к таким церемониям, но тем не менее представил мистера Хаммерсмита мистеру Мальтусу.
Mr. Malthus looked at the Colonel curiously, and then requested him to take a seat upon his right. С любопытством оглядев полковника, мистер Мальтус указал ему на место подле себя.
"You are a new-comer," he said, "and wish information? - Вы здесь свежий человек, - сказал он, - и желаете во всем разобраться, не так ли?
You have come to the proper source. Ну что ж, вы обратились по верному адресу.
It is two years since I first visited this charming club." Вот уже два года, как я являюсь посетителем этого прелестного клуба.
The Colonel breathed again. Полковник вздохнул с облегчением.
If Mr. Malthus had frequented the place for two years there could be little danger for the Prince in a single evening. Если мистер Мальтус целых два года посещает этот притон, то навряд ли принца ожидает опасность в первый же вечер.
But Geraldine was none the less astonished, and began to suspect a mystification. Впрочем, Джеральдин терялся в догадках. Уж не водят ли их с принцем за нос?..
"What!" cried he, "two years! - Как? - вскричал он. - Два года?
I thought - but indeed I see I have been made the subject of a pleasantry." Я думал... Впрочем, должно быть, надо мною подшутили.
"By no means," replied Mr. Malthus mildly. - Отнюдь, - спокойно ответил мистер Мальтус.
"My case is peculiar. - Я здесь на особом положении.
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба.
I rarely visit the club twice in two months. Я посещаю его раз в месяц, а то и реже.
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату.
Even as it is my luck has been extraordinary." Впрочем, мне к тому же очень везет.
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку.
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе.
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача.
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано.
And then the President's company is a delicacy in itself." Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие.
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал.
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность!
What stories! А какой рассказчик!
What cynicism! Сколько цинизма!
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он.
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы?
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус.
"I have hem graciously spared, but I must go at last. - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все.
Now he never plays. Он же вне игры.
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x