LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do not suppose that you and I are alone, or even exceptional in the highly reasonable desire that we profess. Не думайте, что мы с вами одиноки или даже исключительны в этом своем в высшей степени разумном желании.
A large number of our fellowmen, who have grown heartily sick of the performance in which they are expected to join daily and all their lives long, are only kept from flight by one or two considerations. Таких, как вы, людей, которым до смерти надоело участвовать изо дня в день в спектакле, именуемом жизнью, великое множество, и они не уходят со сцены лишь из-за тех или иных соображений.
Some have families who would be shocked, or even blamed, if the matter became public; others have a weakness at heart and recoil from the circumstances of death. Того удерживает мысль о близких, которых слишком ошеломил бы подобный конец, а в случае огласки, быть может, и навлек бы на них нарекания; другой слишком слаб духом, чтобы собственноручно лишить себя жизни.
That is, to some extent, my own experience. I cannot put a pistol to my head and draw the trigger; for something stronger than myself withholds the act; and although I loathe life, I have not strength enough in my body to take hold of death and be done with it. До некоторой степени к этому второму разряду принадлежу и я; я, например, решительно неспособен приложить к виску пистолет и нажать на курок: нечто, сильнее меня самого, мешает мне произвести этот последний жест, и, хоть жизнь мне опротивела совершенно, у меня нет сил пойти навстречу смерти самому.
For such as I, and for all who desire to be out of the coil without posthumous scandal, the Suicide Club has been inaugurated. Вот для таких-то субъектов, а также для всех, кто мечтает вырваться из плена жизни, избежав при этом посмертного скандала, и основан Клуб самоубийц.
How this has been managed, what is its history, or what may be its ramifications in other lands, I am myself uninformed; and what I know of its constitution, I am not at liberty to communicate to you. Как он был организован, какова его история и имеются ли у него филиалы в других странах -всего этого я не знаю; то же, что мне известно относительно - его устава, я не вправе вам открыть.
To this extent, however, I am at your service. If you are truly tired of life, I will introduce you to-night to a meeting; and if not to-night, at least some time within the week, you will be easily relieved of your existences. It is now (consulting his watch) eleven; by half-past, at latest, we must leave this place; so that you have half-anhour before you to consider my proposal. Но вот в какой мере я берусь вам способствовать: раз вы в самом деле пресытились жизнью, я вас этим же вечером представлю собранию членов клуба, и если и не нынешней ночью, то по крайней мере на этой неделе вы будете с наименьшими для себя неудобствами избавлены от существования в этом мире. (Молодой человек взглянул на часы.) Сейчас одиннадцать. Через полчаса мы должны отсюда выйти. Итак, у вас тридцать минут, чтобы обдумать мое предложение.
It is more serious than a cream tart," he added, with a smile; "and I suspect more palatable." Это дело несколько более серьезное, я полагаю, нежели пирожные с кремом, заключил он с улыбкой, - и, как мне кажется, более заманчивое.
"More serious, certainly," returned Colonel Geraldine; "and as it is so much more so, will you allow me five minutes' speech in private with my friend, Mr. Godall?" - Что оно более серьезное, - сказал полковник Джеральдин, - это так. Поэтому я позволю себе попросить пять минут для обсуждения его наедине с моим другом мистером Годолом.
"It is only fair," answered the young man. "If you will permit, I will retire." - Это - ваше право, - сказал молодой человек, - и я с вашего разрешения вас на время покину.
"You will be very obliging," said the Colonel. - Вы очень любезны, - сказал полковник.
As soon as the two were alone - "What," said Prince Florizel, "is the use of this confabulation, Geraldine? - Для чего вам понадобилось это совещание, Джеральдин? - спросил принц Флоризель, как только они остались вдвоем.
I see you are flurried, whereas my mind is very tranquilly made up. I will see the end of this." - Вы, я вижу, несколько взволнованы, между тем как я совершенно спокойно решил довести всю эту историю до конца.
"Your Highness," said the Colonel, turning pale; "let me ask you to consider the importance of your life, not only to your friends, but to the public interest. - Ваше высочество, - сказал полковник, побледнев. - Позвольте вам напомнить, что ваша жизнь не только дорога вашим близким, но и необходима для блага отечества.
'If not tonight,' said this madman; but supposing that to-night some irreparable disaster were to overtake your Highness's person, what, let me ask you, what would be my despair, and what the concern and disaster of a great nation?" Вы слышали, как выразился наш безумец: "если и не нынешней ночью". А что, как именно этой ночью с особой вашего высочества приключится какое-нибудь непоправимое несчастье? Попытайтесь, молю вас, представить себе мое отчаяние, а также скорбь вашего великого народа.
"I will see the end of this," repeated the Prince in his most deliberate tones; "and have the kindness, Colonel Geraldine, to remember and respect your word of honour as a gentleman. - Полковник Джеральдин, я намерен довести эту историю до конца, повторил принц голосом, не допускающим возражений. - Будьте добры помнить и уважать свое слово джентльмена.
Under no circumstances, recollect, nor without my special authority, are you to betray the incognito under which I choose to go abroad. Ни при каких обстоятельствах, без особого моего на то разрешения, вы не должны открыть инкогнито, под которым мне угодно выступать.
These were my commands, which I now reiterate. Таков был мой приказ, и я его вам сейчас напоминаю.
And now," he added, "let me ask you to call for the bill." А теперь, - прибавил он, - позвольте мне просить вас позвать официанта.
Colonel Geraldine bowed in submission; but he had a very white face as he summoned the young man of the cream tarts, and issued his directions to the waiter. Полковник Джеральдин почтительно поклонился. Но когда в комнату вошли официант и молодой человек, угостивший их пирожными, лицо его было бледно, как полотно.
The Prince preserved his undisturbed demeanour, and described a Palais Royal farce to the young suicide with great humour and gusto. Принц сохранял всю свою невозмутимость и с большим юмором и живостью принялся рассказывать молодому самоубийце последний фарс, виденный им в Пале-Рояле.
He avoided the Colonel's appealing looks without ostentation, and selected another cheroot with more than usual care. Он искусно не замечал умоляющих взглядов полковника и старательнее обычного принялся выбирать сигару.
Indeed, he was now the only man of the party who kept any command over his nerves. Из всех троих он один и сохранял полное самообладание.
The bill was discharged, the Prince giving the whole change of the note to the astonished waiter; and the three drove off in a four-wheeler. They were not long upon the way before the cab stopped at the entrance to a rather dark court. Спросив счет, принц оставил изумленному официанту всю сдачу с банкноты. Затем все трое уселись в наемную карету, которая вскоре подвезла их к воротам довольно скудно освещенного двора.
Here all descended. After Geraldine had paid the fare, the young man turned, and addressed Prince Florizel as follows:-"It is still time, Mr. Godall, to make good your escape into thraldom. Когда они сошли на тротуар и Джеральдин расплатился с извозчиком, молодой человек обернулся к принцу Флоризелю и сказал: - Еще не поздно, мистер Годол, если вам угодно, вы можете вернуться к своим цепям.
And for you too, Major Hammersmith. Да и вы тоже, майор Хаммерсмит.
Reflect well before you take another step; and if your hearts say no - here are the cross-roads." Подумайте хорошенько, прежде чем предпринять следующий шаг. И если сердце вам скажет: "нет", - разойдемся подобру-поздорову.
"Lead on, sir," said the Prince. - Ведите нас, сударь, - сказал принц.
"I am not the man to go back from a thing once said." - Я не из тех, кто изменяет своему слову.
"Your coolness does me good," replied their guide. - Ваше хладнокровие меня радует, - сказал молодой человек.
"I have never seen any one so unmoved at this conjuncture; and yet you are not the first whom I have escorted to this door. - Мне еще не доводилось видеть никого, кто бы в этих обстоятельствах сохранял подобную невозмутимость, а скольких я приводил к порогу этого дома!
More than one of my friends has preceded me, where I knew I must shortly follow. Кое-кто из моих приятелей прежде меня отправился туда, куда вскоре неминуемо отправлюсь и я.
But this is of no interest to you. Впрочем, к чему вам это знать?
Wait me here for only a few moments; I shall return as soon as I have arranged the preliminaries of your introduction." Обождите меня здесь несколько минут. Я приду за вами, как только договорюсь о вашем приеме в клуб.
And with that the young man, waving his hand to his companions, turned into the court, entered a doorway and disappeared. И, помахав своим новым знакомцам рукой, молодой человек прошел в ворота и скрылся в подъезде.
"Of all our follies," said Colonel Geraldine in a low voice, "this is the wildest and most dangerous." - Из всех наших безрассудств, - произнес полковник Джеральдин вполголоса, - это - самое безрассудное и рискованное.
"I perfectly believe so," returned the Prince. - Вполне с вами согласен, - сказал принц.
"We have still," pursued the Colonel, "a moment to ourselves. - В нашем распоряжении еще две-три минуты, -продолжал полковник.
Let me beseech your Highness to profit by the opportunity and retire. Позвольте же мне умолять ваше высочество воспользоваться случаем и удалиться.
The consequences of this step are so dark, and may be so grave, that I feel myself justified in pushing a little farther than usual the liberty which your Highness is so condescending as to allow me in private." Шаг, который вы намерены сделать, чреват самыми грозными последствиями и может оказаться роковым. Поэтому я решаюсь злоупотребить свободой обращения, которую ваше высочество дозволяет мне, когда мы остаемся наедине, без посторонних.
"Am I to understand that Colonel Geraldine is afraid?" asked his Highness, taking his cheroot from his lips, and looking keenly into the other's face. - Должен я из всего этого вывести, что полковник Джеральдин поддался чувству страха? - спросил принц и, вынув изо рта сигару, проникновенно взглянул полковнику в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img