Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like you, Mr. Godall," returned the young man; "you inspire me with a natural confidence; and I have not the slightest objection to your friend the Major, whom I take to be a nobleman in masquerade. - Вы мне нравитесь, мистер Годол, - ответил молодой человек, - к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переодетым вельможей.
At least, I am sure he is no soldier." И уж, во всяком случае, я убежден, что к армии он не имеет ни малейшего касательства.
The Colonel smiled at this compliment to the perfection of his art; and the young man went on in a more animated manner. "There is every reason why I should not tell you my story. Полковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перевоплощения. - Существует множество причин, по которым мне не должно бы вам открыться, - продолжал между тем молодой человек, постепенно воодушевляясь.
Perhaps that is just the reason why I am going to do so. - Быть может, поэтому-то я и намерен рассказать вам все без утайки.
At least, you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. Во всяком случае, я вижу, что вы настроились услышать нечто нелепое, и у меня не хватает духа вас разочаровать.
My name, in spite of your example, I shall keep to myself. Свое имя, в отличие от вас, я не назову.
My age is not essential to the narrative. Возраст мой не имеет прямого отношения к моему рассказу.
I am descended from my ancestors by ordinary generation, and from them I inherited the very eligible human tenement which I still occupy and a fortune of three hundred pounds a year. Я прямой наследник своих предков, и наследство мое заключается в весьма сносном жилище, которое я занимаю по сей день, и капитале, дававшем триста фунтов годового дохода.
I suppose they also handed on to me a hare-brain humour, which it has been my chief delight to indulge. Вместе с домом и этим капиталом я, должно быть, унаследовал от предков и легкомыслие, не противиться которому составляло высшее наслаждение всей моей жизни.
I received a good education. Я получил хорошее образование.
I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny gaff, but not quite. Я изрядный музыкант - еще немного, и мог бы играть на скрипке в каком-нибудь захудалом оркестре, однако как раз этого немногого мне и недостает.
The same remark applies to the flute and the French horn. То же относится к моей игре на флейте и на валторне.
I learned enough of whist to lose about a hundred a year at that scientific game. Выучился играть в вист и в этой премудрости преуспел настолько, что с легкостью могу проигрывать до ста фунтов в год.
My acquaintance with French was sufficient to enable me to squander money in Paris with almost the same facility as in London. Знакомство мое с французским языком оказалось достаточным, чтобы мотать деньги в Париже почти с той же легкостью, что и в Лондоне.
In short, I am a person full of manly accomplishments. Как видите, я человек всесторонне образованный.
I have had every sort of adventure, including a duel about nothing. Жизнь не обошла меня и приключениями всевозможного рода, я даже дрался на дуэли, для которой не было ни малейшего повода.
Only two months ago I met a young lady exactly suited to my taste in mind and body; I found my heart melt; I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love. А два месяца назад я повстречал молодую особу, которая показалась мне олицетворением всех совершенств, как духовных, так и физических. Сердце мое растопилось. Я наконец встретил свою судьбу и чуть было не влюбился.
But when I came to reckon up what remained to me of my capital, I found it amounted to something less than four hundred pounds! Но когда я принялся подсчитывать, что осталось мне от всех моих капиталов, оказалось, что у меня нет и полных четырехсот фунтов!
I ask you fairly - can a man who respects himself fall in love on four hundred pounds? И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов?
I concluded, certainly not; left the presence of my charmer, and slightly accelerating my usual rate of expenditure, came this morning to my last eighty pounds. Естественно, я должен был ответить на этот вопрос: нет, не может. Засим, расставшись с очаровательницей и несколько ускорив темп проматывания своих капиталов, к сегодняшнему утру я остался с суммой в восемьдесят фунтов в кармане.
This I divided into two equal parts; forty I reserved for a particular purpose; the remaining forty I was to dissipate before the night. Разделив эти деньги на две равные части и отложив на одно дело сорок фунтов, остальные сорок я решил во что бы то ни стало промотать до наступления ночи.
I have passed a very entertaining day, and played many farces besides that of the cream tarts which procured me the advantage of your acquaintance; for I was determined, as I told you, to bring a foolish career to a still more foolish conclusion; and when you saw me throw my purse into the street, the forty pounds were at an end. Я премило провел день, разыграл не одну комедию, подобную этой, с пирожными, благодаря которой я имел честь познакомиться с вами. Дело в том, что я, как я вам уже докладывал, задумал привести свои дурацкие похождения к еще более дурацкому концу. Когда я выбросил у вас на глазах свой кошелек на середину мостовой, те сорок фунтов у меня уже кончились.
Now you know me as well as I know myself: a fool, but consistent in his folly; and, as I will ask you to believe, neither a whimperer nor a coward." Итак, вы теперь не хуже меня самого знаете, что я представляю собой: безумец, но последовательный в своем безумии и, как вы, надеюсь, подтвердите, не нытик и не трус.
From the whole tone of the young man's statement it was plain that he harboured very bitter and contemptuous thoughts about himself. По всему тону речей молодого человека можно было заключить, что он не питает относительно себя никаких иллюзий и, напротив, горько в себе разочарован.
His auditors were led to imagine that his love affair was nearer his heart than he admitted, and that he had a design on his own life. Его собеседники догадывались, что сердечная история, которую он им поведал, затрагивала его больше, нежели он хотел показать, и что они имеют дело с человеком, задумавшим покончить все счеты с жизнью.
The farce of the cream tarts began to have very much the air of a tragedy in disguise. Комедия с пирожными обещала обернуться трагедией.
"Why, is this not odd," broke out Geraldine, giving a look to Prince Florizel, "that we three fellows should have met by the merest accident in so large a wilderness as London, and should be so nearly in the same condition?" - Какое, однако, совпадение, - воскликнул Джеральдин, сделав глазами знак принцу Флоризелю, - что в этой пустыне, именуемой Лондоном, мы трое совершенно случайно повстречали друг друга! И что к тому же мы все находимся, можно сказать, в одинаковом положении!
"How?" cried the young man. - Что вы говорите? - воскликнул молодой человек.
"Are you, too, ruined? - Неужели вы тоже дошли до полного разорения?
Is this supper a folly like my cream tarts? И этот ваш изысканный ужин - такое же безумие, как мои пирожные с кремом?
Has the devil brought three of his own together for a last carouse?" Неужели сам сатана свел нас вместе для последней пирушки?
"The devil, depend upon it, can sometimes do a very gentlemanly thing," returned Prince Florizel; "and I am so much touched by this coincidence, that, although we are not entirely in the same case, I am going to put an end to the disparity. - Как видите, сатана подчас бывает весьма любезным джентльменом, сказал принц Флоризель. - Что касается меня, я так поражен этим совпадением, что, хоть сейчас мы с вами и не совсем в равных обстоятельствах, я намерен положить этому неравенству конец.
Let your heroic treatment of the last cream tarts be my example." Пусть ваш героический поступок с пирожными послужит мне примером.
So saying, the Prince drew out his purse and took from it a small bundle of bank-notes. С этими словами принц вынул бумажник и извлек из него небольшую пачку банкнот.
"You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post," he continued. - Видите ли, я отстал недели на две, но хочу вас догнать с тем, чтобы прибыть к цели вместе с вами, ноздря в ноздрю, - продолжал он.
"This," laying one of the notes upon the table, "will suffice for the bill. - Этого, - сказал он, положив несколько бумажек на стол, - довольно, чтобы оплатить счет за ужин.
As for the rest - " Что касается остального...
He tossed them into the fire, and they went up the chimney in a single blaze. Принц швырнул остаток в пылающий камин, вся пачка вспыхнула и пламенем взвилась в трубу.
The young man tried to catch his arm, but as the table was between them his interference came too late. Молодой человек попытался было удержать его руку, но не успел дотянуться до него через стол.
"Unhappy man," he cried, "you should not have burned them all! - Несчастный! - воскликнул он. - Зачем вы сожгли все ваши деньги?
You should have kept forty pounds." Надо было оставить сорок фунтов.
"Forty pounds!" repeated the Prince. - Сорок фунтов? - переспросил принц.
"Why, in heaven's name, forty pounds?" - Но отчего именно сорок, скажите на милость?
"Why not eighty?" cried the Colonel; "for to my certain knowledge there must have been a hundred in the bundle." - И почему бы не все восемьдесят в таком случае? - подхватил полковник. - Ибо, насколько мне известно, в пачке находилось ровно сто фунтов.
"It was only forty pounds he needed," said the young man gloomily. - Больше сорока фунтов ему не понадобилось бы, - мрачно произнес молодой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x