Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And whom do you propose to mock?" - Над кем же вы намерены издеваться? "I am not here to expound my philosophy," replied the other, "but to distribute these cream tarts. - Видите ли, - сказал молодой человек, - я пришел сюда не для того, чтобы развивать свои философские воззрения, а лишь затем, чтобы раздать эти пирожные с кремом. If I mention that I heartily include myself in the ridicule of the transaction, I hope you will consider honour satisfied and condescend. Если я сообщу вам, что я самым искренним образом включаю в число тех, над которыми издеваюсь, собственную персону, ваша щепетильность, я надеюсь, будет удовлетворена и вы снизойдете к моему угощению. If not, you will constrain me to eat my twenty-eighth, and I own to being weary of the exercise." В противном случае я буду вынужден съесть двадцать восьмое пирожное, а мне эти гастрономические упражнения, признаться, немного надоели. "You touch me," said the Prince, "and I have all the will in the world to rescue you from this dilemma, but upon one condition. - Мне вас жаль, - сказал принц, - и я готов сделать все, что в моих силах, чтобы вас вызволить, но только при одном условии. If my friend and I eat your cakes - for which we have neither of us any natural inclination - we shall expect you to join us at supper by way of recompense." Если я и мой приятель отведаем ваших пирожных - а надо сказать, что ни у меня, ни у него они не вызывают большого аппетита, - то и вы должны будете за это с нами отужинать. The young man seemed to reflect. Молодой человек как будто что-то обдумывал. "I have still several dozen upon hand," he said at last; "and that will make it necessary for me to visit several more bars before my great affair is concluded. This will take some time; and if you are hungry - " - У меня на руках осталось еще несколько дюжин, - сказал он наконец. - А следовательно, мне придется наведаться еще в несколько подобных заведений, прежде чем я разделаюсь со своим основным делом, боюсь, что это займет некоторое время, и если вы голодны... The Prince interrupted him with a polite gesture. Принц остановил его речь любезным мановением руки. "My friend and I will accompany you," he said; "for we have already a deep interest in your very agreeable mode of passing an evening. - Мы будем вас сопровождать, - сказал он. - Нас очень заинтересовал избранный вами чрезвычайно приятный способ проводить вечера.
And now that the preliminaries of peace are settled, allow me to sign the treaty for both." Теперь, когда мы договорились о предварительных условиях мира, позвольте мне скрепить наш договор.
And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable. И принц любезно взял протянутое ему пирожное.
"It is delicious," said he. - Превосходное угощение, - сказал он.
"I perceive you are a connoisseur," replied the young man. - Я вижу, вы большой знаток, - заметил молодой человек.
Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment. Следуя примеру своего патрона, полковник Джеральдин тоже отдал должное пирожному. Молодой человек обошел все столы и, получив от каждого посетителя отказ или благодарность, повел своих спутников в другой трактир.
The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went. Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие.
In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart. В таком порядке вся компания посетила еще два кабачка, и в каждом повторилась та же сцена одни принимали угощение бродячего хлебосола, другие отказывались, и тогда молодой человек неизменно проглатывал пирожное сам.
On leaving the third saloon the young man counted his store. There were but nine remaining, three in one tray and six in the other. После третьего заведения молодой человек пересчитал оставшиеся пирожные: на одном подносе их оказалось шесть, на другом три - итого девять штук.
"Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. - Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин.
I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства.
And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал.
Gentlemen, you shall wait no longer. Господа, я не заставлю вас больше ждать.
Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил.
With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных.
Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им:
"I have to thank you," said be, "for your extraordinary patience." - Примите, пожалуйста, мою благодарность за ваше долготерпение.
And he dismissed them with a bow apiece. For some seconds he stood looking at the purse from which he had just paid his assistants, then, with a laugh, he tossed it into the middle of the street, and signified his readiness for supper. Отпустив слуг, он с полминуты постоял, уставясь на кошелек, из которого только что извлек для них плату, и вдруг засмеялся, бросил его на мостовую и сообщил своим спутникам, что готов идти с ними ужинать.
In a small French restaurant in Soho, which had enjoyed an exaggerated reputation for some little while, but had already begun to be forgotten, and in a private room up two pair of stairs, the three companions made a very elegant supper, and drank three or four bottles of champagne, talking the while upon indifferent subjects. В маленьком французском ресторанчике в Сохо, пользовавшемся незаслуженно громкой славой, которая, впрочем, уже начала идти на убыль, принц, его шталмейстер и их новый знакомый попросили себе отдельный кабинет на третьем этаже, уселись за изящно сервированный стол, заказали к ужину четыре бутылки шампанского и принялись непринужденно беседовать между собой.
The young man was fluent and gay, but he laughed louder than was natural in a person of polite breeding; his hands trembled violently, and his voice took sudden and surprising inflections, which seemed to be independent of his will. Молодой человек был весел и оживлен, однако смеялся несколько громче, чем можно было ожидать от человека его воспитания; к тому же руки его заметно дрожали, в голосе появлялись неожиданные резкие переходы, как у человека, который не совсем владеет собой.
The dessert had been cleared away, and all three had lighted their cigars, when the Prince addressed him in these words:-"You will, I am sure, pardon my curiosity. Когда официант унес со стола последнее блюдо и все трое закурили сигары, принц обратился к своему новому знакомцу со следующей речью: - Я надеюсь, что вы простите мне мое любопытство.
What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. Хоть мы и знакомы всего лишь несколько часов, вы мне очень симпатичны и, признаться, чрезвычайно меня интригуете.
And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия.
We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует.
And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить ее нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.
My name is Godall, Theophilus Godall; my friend is Major Alfred Hammersmith - or at least, such is the name by which he chooses to be known. Меня зовут Годол, Теофилус Годол; имя моего друга - майор Альфред Хаммерсмит, во всяком случае, ему угодно выступать под этим именем.
We pass our lives entirely in the search for extravagant adventures; and there is no extravagance with which we are not capable of sympathy." Всю свою жизнь мы посвятили поискам экстравагантных приключений; и нет такой экстравагантной выходки, которой бы мы не могли посочувствовать всей душой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x