Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "But without them there is no admission. | - Но без них путь ему прегражден. |
| The rule is strict. | Правила наши суровы и не допускают исключений. |
| Forty pounds for each. | Сорок фунтов с души. |
| Accursed life, where a man cannot even die without money!" | Что за проклятая жизнь, когда человеку без денег и умереть нельзя? |
| The Prince and the Colonel exchanged glances. | Принц и полковник обменялись взглядами. |
| "Explain yourself," said the latter. | - Объяснитесь, - сказал последний. |
| "I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. | - Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом. |
| But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." | Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить. |
| The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. | Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо. |
| "You are not fooling me?" he asked. | - А вы не смеетесь надо мной? - спросил он. |
| "You are indeed ruined men like me?" | - Вы в самом деле разорены дотла? |
| "Indeed, I am for my part," replied the Colonel. | - Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник. |
| "And for mine," said the Prince, "I have given you proof. | - А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал. |
| Who but a ruined man would throw his notes into the fire? | Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь? |
| The action speaks for itself." | Мои действия говорят за себя. |
| "A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." | - Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер. |
| "Enough, sir," said the Prince; | - Довольно, сударь, - сказал принц. |
| "I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." | - Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению. |
| "Ruined?" said the young man. | - Итак, вы разорены? - повторил молодой человек. |
| "Are you ruined, like me? | - Разорены, как и я? |
| Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? | Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание? |
| Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? | И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь? |
| Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? | Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства? |
| Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?" | Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой? |
| Suddenly he broke off and attempted to laugh. | Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся. |
| "Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." | - Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты! |
| Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. | Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку. |
| "You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. | - Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно. |
| To all your questions I make answer in the affirmative. | На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно. |
| But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. | Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами. |
| We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. | Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться. |
| Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. | Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу. |
| Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. | Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем. |
| Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" | Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих! |
| Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. | Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли. |
| The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. | Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд. |
| As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. | Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали. |
| "You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. | - Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем. |
| "Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). | - Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку. |
| "You little know in what a company you will begin the march! | - Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход! |
| You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! | И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом! |
| I am only a unit, but I am a unit in an army. | Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии. |
| I know Death's private door. | Я знаю потайную калитку в царство Смерти. |
| I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." | Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков. |
| They called upon him eagerly to explain his meaning. | Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями. |
| "Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. | - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он. |
| Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. | Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно. |
| "Fortunate beings!" cried the young man. | - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек. |
| "Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." | - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц. |
| "The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" | - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука? |
| "Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. | - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области. |
| We have affairs in different places; and hence railways were invented. | Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги. |
| Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. | Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом. |
| Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. | В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице. |
| Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us. | Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит. |
| There was one more convenience lacking to modern comfort; a decent, easy way to quit that stage; the back stairs to liberty; or, as I said this moment, Death's private door. | В системе современного комфорта недоставало лишь одного усовершенствования: пристойного и удобного способа сойти с этих подмостков, так сказать, черного хода на свободу, или, как я уже говорил, потайной калитки в царство Смерти. |
| This, my two fellow-rebels, is supplied by the Suicide Club. | Этот-то ход, дорогие мои бунтари-единомышленники, эту калитку и открывает нам Клуб самоубийц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать