Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But without them there is no admission. - Но без них путь ему прегражден.
The rule is strict. Правила наши суровы и не допускают исключений.
Forty pounds for each. Сорок фунтов с души.
Accursed life, where a man cannot even die without money!" Что за проклятая жизнь, когда человеку без денег и умереть нельзя?
The Prince and the Colonel exchanged glances. Принц и полковник обменялись взглядами.
"Explain yourself," said the latter. - Объяснитесь, - сказал последний.
"I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. - Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом.
But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить.
The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо.
"You are not fooling me?" he asked. - А вы не смеетесь надо мной? - спросил он.
"You are indeed ruined men like me?" - Вы в самом деле разорены дотла?
"Indeed, I am for my part," replied the Colonel. - Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник.
"And for mine," said the Prince, "I have given you proof. - А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал.
Who but a ruined man would throw his notes into the fire? Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь?
The action speaks for itself." Мои действия говорят за себя.
"A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." - Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер.
"Enough, sir," said the Prince; - Довольно, сударь, - сказал принц.
"I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." - Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению.
"Ruined?" said the young man. - Итак, вы разорены? - повторил молодой человек.
"Are you ruined, like me? - Разорены, как и я?
Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание?
Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь?
Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства?
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?" Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой?
Suddenly he broke off and attempted to laugh. Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся.
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." - Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты!
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку.
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. - Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно.
To all your questions I make answer in the affirmative. На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно.
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами.
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться.
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу.
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем.
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих!
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли.
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд.
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали.
"You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. - Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем.
"Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). - Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку.
"You little know in what a company you will begin the march! - Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход!
You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом!
I am only a unit, but I am a unit in an army. Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии.
I know Death's private door. Я знаю потайную калитку в царство Смерти.
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков.
They called upon him eagerly to explain his meaning. Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями.
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он.
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно.
"Fortunate beings!" cried the young man. - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек.
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц.
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука?
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области.
We have affairs in different places; and hence railways were invented. Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги.
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом.
Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице.
Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us. Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит.
There was one more convenience lacking to modern comfort; a decent, easy way to quit that stage; the back stairs to liberty; or, as I said this moment, Death's private door. В системе современного комфорта недоставало лишь одного усовершенствования: пристойного и удобного способа сойти с этих подмостков, так сказать, черного хода на свободу, или, как я уже говорил, потайной калитки в царство Смерти.
This, my two fellow-rebels, is supplied by the Suicide Club. Этот-то ход, дорогие мои бунтари-единомышленники, эту калитку и открывает нам Клуб самоубийц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x