Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My fear is certainly not personal," replied the other proudly; "of that your Highness may rest well assured." | - Мой страх, во всяком случае, не имеет отношения к моей собственной персоне, - гордо ответил тот. - В этом ваше высочество может не сомневаться. |
"I had supposed as much," returned the Prince, with undisturbed good humour; "but I was unwilling to remind you of the difference in our stations. | - А я и не сомневался, - благодушно произнес принц. - Просто мне не хотелось напоминать вам о разнице в нашем с вами положении. |
No more - no more," he added, seeing Geraldine about to apologise, "you stand excused." | Довольно, впрочем, - прибавил он, предупреждая намерение полковника. - Не надо извинений. Вы прощены. |
And he smoked placidly, leaning against a railing, until the young man returned. | И в ожидании молодого человека принц спокойно продолжал курить, облокотившись о решетку. |
"Well," he asked, "has our reception been arranged?" | - "Ну что? - спросил он, когда тот вернулся. -Удалось договориться? |
"Follow me," was the reply. | - Следуйте за мной, - был ответ. |
"The President will see you in the cabinet. | - Председатель просит вас пожаловать к нему в кабинет. |
And let me warn you to be frank in your answers. | Позвольте предупредить вас, чтобы вы на все его вопросы отвечали с полной откровенностью. |
I have stood your guarantee; but the club requires a searching inquiry before admission; for the indiscretion of a single member would lead to the dispersion of the whole society for ever." | Я за вас поручился. Но по уставу клуба перед тем, как принять нового члена, его подвергают тщательному опросу. Ибо малейшая нескромность одного из членов повела бы к полному разгрому всего клуба. |
The Prince and Geraldine put their heads together for a moment. | Принц и Джеральдин с минуту пошептались. |
"Bear me out in this," said the one; and "bear me out in that," said the other; and by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President's cabinet. | "Я скажу то-то", - сказал один. "А я - то-то", -отвечал другой. Условившись, что каждый будет изображать кого-нибудь из их общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя. |
There were no formidable obstacles to pass. The outer door stood open; the door of the cabinet was ajar; and there, in a small but very high apartment, the young man left them once more. | На пути им не было больше никаких преград: наружная дверь стояла распахнутой настежь, дверь в кабинет - тоже. Здесь, в маленькой комнатке с очень высоким потолком, молодой человек вновь их оставил. |
"He will be here immediately," he said, with a nod, as he disappeared. | - Председатель сейчас придет, - сказал он и, кивнув головой, ушел. |
Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation. | Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени - взрывы смеха. |
A single tall window looked out upon the river and the embankment; and by the disposition of the lights they judged themselves not far from Charing Cross station. | Из единственного очень высокого окна открывался вид на реку и набережную. По расположению фонарей новые кандидаты в клуб догадались, что где-то невдалеке должен находиться вокзал Черинг-кросс. |
The furniture was scanty, and the coverings worn to the thread; and there was nothing movable except a hand-bell in the centre of a round table, and the hats and coats of a considerable party hung round the wall on pegs. | Обставлен кабинет был скудно, чехлы на мебели были сильно потерты и, кроме ручного колокольчика посреди круглого стола да довольно большого количества плащей и шляп на стенах, в комнате ничего не было. |
"What sort of a den is this?" said Geraldine. | - Что за притон? - подивился Джеральдин. |
"That is what I have come to see," replied the Prince. | - Вот это-то нам и предстоит выяснить, - ответил принц. |
"If they keep live devils on the premises, the thing may grow amusing." | - Если они к тому же держат здесь дьяволов во плоти, дело обещает оказаться забавным. |
Just then the folding door was opened no more than was necessary for the passage of a human body; and there entered at the same moment a louder buzz of talk, and the redoubtable President of the Suicide Club. | В эту минуту дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы пропустить одного человека. Звуки голосов усилились, и в кабинете появилась фигура грозного председателя Клуба самоубийц. |
The President was a man of fifty or upwards; large and rambling in his gait, with shaggy side whiskers, a bald top to his head, and a veiled grey eye, which now and then emitted a twinkle. | На вид ему было лет пятьдесят с небольшим; он шагал широкой, слегка развинченной походкой; лицо его было окаймлено косматыми бакенбардами, на макушке просвечивала небольшая тонзура, а в тускловатых серых глазах время от времени вспыхивали огоньки. |
His mouth, which embraced a large cigar, he kept continually screwing round and round and from side to side, as he looked sagaciously and coldly at the strangers. | Губы его плотно сжимали толстую сигару и находились в непрестанном движении, то круговом, то из стороны в сторону, меж тем как глаза холодно и проницательно изучали новых пришельцев. |
He was dressed in light tweeds, with his neck very open in a striped shirt collar; and carried a minute book under one arm. | На нем был светлый костюм из ворсистого сукна и полосатая рубаха с отложным воротником. Под мышкой он держал большую конторскую книгу. |
"Good evening," said he, after he had closed the door behind him. | - Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь. |
"I am told you wish to speak with me." | - Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать. |
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel. | - Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник. |
The President rolled his cigar about in his mouth. | Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой. |
"What is that?" he said abruptly. | - Какого такого клуба? - резко спросил он. |
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point." | - Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос. |
"I?" cried the President. | -Я?!- вскричал председатель. |
"A Suicide Club? | - Клуб самоубийц? |
Come, come! this is a frolic for All Fools' Day. | Помилуйте, господа. Сегодня ведь не первое апреля. |
I can make allowances for gentlemen who get merry in their liquor; but let there be an end to this." | Ну, да я понимаю, когда джентльмены позволяют себе выпить лишнее, им подчас хочется отколоть какую-нибудь штуку. Однако хорошенького понемножку. |
"Call your Club what you will," said the Colonel, "you have some company behind these doors, and we insist on joining it." | - Называйте ваш клуб каким хотите именем, -продолжал полковник, - но у вас за этой дверью несомненно собралось общество, и нам хотелось бы к нему присоединиться. |
"Sir," returned the President curtly, "you have made a mistake. | - Сударь, - сухо возразил председатель, - вы ошиблись. |
This is a private house, and you must leave it instantly." | Это частный дом, и я прошу вас покинуть его сию минуту. |
The Prince had remained quietly in his seat throughout this little colloquy; but now, when the Colonel looked over to him, as much as to say, | Принц во все время этого диалога продолжал спокойно сидеть в своем кресле. Теперь же, когда полковник метнул в него взор, как бы говорящий: |
"Take your answer and come away, for God's sake!" he drew his cheroot from his mouth, and spoke - | "Вот видите, идемте же отсюда ради бога!", - он вынул изо рта сигару и заговорил. |
"I have come here," said he, "upon the invitation of a friend of yours. | - Я прибыл сюда, - сказал он, - по приглашению вашего знакомого. |
He has doubtless informed you of my intention in thus intruding on your party. | Он, разумеется, осведомил вас о желании, побудившем меня навязать вам таким образом свое общество. |
Let me remind you that a person in my circumstances has exceedingly little to bind him, and is not at all likely to tolerate much rudeness. | Позвольте вам напомнить, что бывают обстоятельства, когда люди не склонны чувствовать себя связанными какими-либо условностями и безропотно сносить оскорбления. |
I am a very quiet man, as a usual thing; but, my dear sir, you are either going to oblige me in the little matter of which you are aware, or you shall very bitterly repent that you ever admitted me to your ante-chamber." | Я человек, как правило, мирный. Однако, милостивый государь, я должен вас предупредить: либо вы окажете мне небольшую любезность -какого характера, вы прекрасно знаете сами, -либо вам придется горько раскаяться в том, что вы допустили меня на порог вашего кабинета. |
The President laughed aloud. | Председатель громко рассмеялся. |
"That is the way to speak," said he. | - Вот это другой разговор, - сказал он. |
"You are a man who is a man. | - Я вижу, вы настоящий мужчина. |
You know the way to my heart, and can do what you like with me. | А знаете что? Вы мне приглянулись и можете делать со мной что хотите! |
Will you," he continued, addressing Geraldine, "will you step aside for a few minutes? | Будьте добры, - обратился он к Джеральдину, -отойдите от нас на минутку. |
I shall finish first with your companion, and some of the club's formalities require to be fulfilled in private." | Кое-какие формальности, сопряженные со вступлением в наш клуб, требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать