Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With these words he opened the door of a small closet, into which he shut the Colonel. | С этими словами он открыл дверь в потайной чуланчик, предложил жестом полковнику в него войти и закрыл за ним дверцу. |
"I believe in you," he said to Florizel, as soon as they were alone; "but are you sure of your friend?" | - Вам я верю, - сказал он Флоризелю, - но можете ли вы поручиться за своего приятеля? |
"Not so sure as I am of myself, though he has more cogent reasons," answered Florizel, | - Не скажу, чтобы я в нем был уверен, как в самом себе, - ответил Флоризель, - хотя причины, которые привели его сюда, еще более настоятельны, чем мои. |
"but sure enough to bring him here without alarm. | Однако я достаточно в нем уверен, чтобы безбоязненно ввести его к вам. |
He has had enough to cure the most tenacious man of life. | Столько щелчков от судьбы, сколько получил он, излечили бы самого жизнелюбивого человека от приверженности к жизни. |
He was cashiered the other day for cheating at cards." | А на днях ему еще предложили выйти из полка за то, что он передергивал в карты. |
"A good reason, I daresay," replied the President; "at least, we have another in the same case, and I feel sure of him. | - Что же, это причина вполне достойная, -протянул председатель, - у нас тут один такой случай уже имеется, и я за него совершенно спокоен. |
Have you also been in the Service, may I ask?" | А сами вы, позвольте спросить, не служили? |
"I have," was the reply; "but I was too lazy, I left it early." | - Служил, - ответил принц. - Но я был ленив и вовремя покинул службу. |
"What is your reason for being tired of life?" pursued the President. | - Отчего же вы решили прекратить свое существование? - спросил председатель. |
"The same, as near as I can make out," answered the Prince; "unadulterated laziness." | - Да все по той же причине, насколько я понимаю, - ответил принц. Непреоборимая лень. |
The President started. | Председатель отпрянул. |
"D-n it," said he, "you must have something better than that." | - Черт побери! - воскликнул он. - Право, это не совсем уважительная причина. |
"I have no more money," added Florizel. | - Видите ли, у меня к тому же кончились все деньги, - сказал Флоризель. |
"That is also a vexation, without doubt. | - И это, конечно, тоже довольно досадное обстоятельство. |
It brings my sense of idleness to an acute point." | Лень моя, таким образом, вступила в неразрешимый конфликт с жизнью. |
The President rolled his cigar round in his mouth for some seconds, directing his gaze straight into the eyes of this unusual neophyte; but the Prince supported his scrutiny with unabashed good temper. | Председатель, крутя во рту сигарой, устремил немигающий взор прямо в глаза этому странному кандидату в самоубийцы. Принц выдержал его взгляд со своим обычным невозмутимым благодушием. |
"If I had not a deal of experience," said the President at last, "I should turn you off. | - Если бы у меня был чуть менее богатый опыт, -произнес наконец председатель, - я бы, вероятно, указал вам на дверь. |
But I know the world; and this much any way, that the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by. | Но я знаю свет. Во всяком случае, настолько, что понимаю, как самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими. |
And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him." | К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее готов сделать для него некоторое послабление. |
The Prince and the Colonel, one after the other, were subjected to a long and particular interrogatory: the Prince alone; but Geraldine in the presence of the Prince, so that the President might observe the countenance of the one while the other was being warmly cross-examined. | Затем принц и полковник, один за другим, по очереди, были подвергнуты длительному и весьма строгому опросу. Принца председатель допросил с глазу на глаз, полковника Джеральдина - в присутствии принца, с тем, чтобы по выражению лица последнего определить, правду ли отвечает допрашиваемый. |
The result was satisfactory; and the President, after having booked a few details of each case, produced a form of oath to be accepted. | По всей видимости, председателя результат удовлетворил. Занеся некоторые сведения к себе в протокольную книгу, он предложил им текст клятвы, которую каждый должен был скрепить своей подписью. |
Nothing could be conceived more passive than the obedience promised, or more stringent than the terms by which the juror bound himself. | Большего закабаления воли, более стеснительных условий невозможно было себе представить. |
The man who forfeited a pledge so awful could scarcely have a rag of honour or any of the consolations of religion left to him. | Нарушить столь страшную клятву означало бы утратить последние остатки чести и лишиться всех утешений, какие дарует людям религия. |
Florizel signed the document, but not without a shudder; the Colonel followed his example with an air of great depression. | Флоризель договор подписал, хоть и не без внутреннего содрогания. Полковник уныло последовал его примеру. |
Then the President received the entry money; and without more ado, introduced the two friends into the smoking-room of the Suicide Club. | После этого председатель принял от них вступительный взнос и без дальнейших церемоний ввел новых членов в курительную комнату Клуба самоубийц. |
The smoking-room of the Suicide Club was the same height as the cabinet into which it opened, but much larger, and papered from top to bottom with an imitation of oak wainscot. | Здесь был такой же высокий потолок, что и в кабинете, из которого они вышли, но сама комната была просторнее и оклеена обоями, имитирующими дубовую обшивку. |
A large and cheerful fire and a number of gas-jets illuminated the company. | Ее освещал весело потрескивающий огонь в камине и торчавшие из стен газовые рожки. |
The Prince and his follower made the number up to eighteen. | Вместе с принцем и его компаньоном в курительной собралось восемнадцать человек. |
Most of the party were smoking, and drinking champagne; a feverish hilarity reigned, with sudden and rather ghastly pauses. | Почти все курили и пили шампанское, в комнате царило лихорадочное веселье, но время от времени в ней вдруг наступала зловещая тишина. |
"Is this a full meeting?" asked the Prince. | - Сегодня все в сборе? - спросил принц. |
"Middling," said the President. | - Более или менее, - ответил председатель. |
"By the way," he added, "if you have any money, it is usual to offer some champagne. | - Кстати, - прибавил он, если у вас остались еще при себе какие-нибудь деньги, здесь принято угощать шампанским. |
It keeps up a good spirit, and is one of my own little perquisites." | Это поднимает дух у общества, а мне, помимо прочего, приносит небольшой доход. |
"Hammersmith," said Florizel, | - Хаммерсмит, - распорядился Флоризель. |
"I may leave the champagne to you." | - Позаботьтесь, пожалуйста, о шампанском. |
And with that he turned away and began to go round among the guests. | С этим он повернулся и начал обход гостей. |
Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached; there was something at once winning and authoritative in his address; and his extraordinary coolness gave him yet another distinction in this half maniacal society. | Привыкший играть роль хозяина в самых высоких сферах, он без труда пленил и покорил всех, с кем беседовал. В его манерах была чарующая смесь властности и доброжелательства. А необычайная его невозмутимость придавала ему особое достоинство среди этой компании полуманьяков. |
As he went from one to another he kept both his eyes and ears open, and soon began to gain a general idea of the people among whom he found himself. | Переходя от одного к другому, он внимательно вглядывался и вслушивался во все, что происходило кругом, и вскоре составил себе некоторое представление о людях, среди которых очутился. |
As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success. | Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определенный человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще. |
Few were much above thirty, and not a few were still in their teens. | Мало кому перевалило за тридцать, попадались даже юнцы, не достигшие двадцатилетнего возраста. |
They stood, leaning on tables and shifting on their feet; sometimes they smoked extraordinarily fast, and sometimes they let their cigars go out; some talked well, but the conversation of others was plainly the result of nervous tension, and was equally without wit or purport. | Одни отчаянно курили, другие, сами того не замечая, держали во рту погасшие сигары. Некоторые говорили оживленно и с блеском, большинство же предавалось пустой болтовне, треща языком без остроумия и смысла, с единственной целью - разрядить свое нервное напряжение. |
As each new bottle of champagne was opened, there was a manifest improvement in gaiety. | Всякий раз, как открывалась новая бутылка шампанского, веселье вспыхивало с новой силой. |
Only two were seated - one in a chair in the recess of the window, with his head hanging and his hands plunged deep into his trouser pockets, pale, visibly moist with perspiration, saying never a word, a very wreck of soul and body; the other sat on the divan close by the chimney, and attracted notice by a trenchant dissimilarity from all the rest. | Почти все стояли - одни, опираясь о стол, другие -переминаясь с ноги на ногу. Сидели только двое. Один из них занимал кресло подле окна. Бледный, безмолвный, весь в испарине, он сидел, опустив голову и засунув руки в карманы, -полная развалина. Другой пристроился на диване подле камина. Он настолько отличался от всех остальных, что невольно обращал на себя внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать