Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Watch for the ace of spades, which is the sign of death, and the ace of clubs, which designates the official of the night. | - Следите за тузом пик - это знак смерти, а также за тузом треф; получивший его назначается исполнителем на эту ночь. |
Happy, happy young men!" he added. | О счастливые молодые люди! - прибавил он. |
"You have good eyes, and can follow the game. | - У вас не притупилось зрение, и вы можете следить за игрой. |
Alas! I cannot tell an ace from a deuce across the table." | Увы, я с этого расстояния не отличаю двойки от туза! |
And he proceeded to equip himself with a second pair of spectacles. | С этими словами он водрузил себе на нос еще одну пару очков. |
"I must at least watch the faces," he explained. | - Я хочу следить за выражением лиц хотя бы, -пояснил он. |
The Colonel rapidly informed his friend of all that he had learned from the honorary member, and of the horrible alternative that lay before them. | Полковник торопливым шепотом пересказал своему другу все, что ему удалось узнать от почетного члена клуба, и о страшной альтернативе, ожидающей каждого. |
The Prince was conscious of a deadly chill and a contraction about his heart; he swallowed with difficulty, and looked from side to side like a man in a maze. | Холод пробежал по жилам принца, сердце его сжалось. Он проглотил подступивший к горлу ком, и на миг все поплыло перед его глазами. |
"One bold stroke," whispered the Colonel, "and we may still escape." | - Смелый рывок, - прошептал полковник, - и мы еще можем очутиться на свободе. |
But the suggestion recalled the Prince's spirits. | Это замечание привело принца в чувство. |
"Silence!" said be. | - Перестаньте, - сказал он. |
"Let me see that you can play like a gentleman for any stake, however serious." | - Какой бы ни была ставка, вы обязаны играть, как подобает джентльмену. |
And he looked about him, once more to all appearance at his ease, although his heart beat thickly, and he was conscious of an unpleasant heat in his bosom. | Он вновь обвел окружающих взглядом, в котором уже нельзя было прочитать и следа замешательства. Сердце, однако, билось у него ускоренно, в груди он ощутил нестерпимое жжение. |
The members were all very quiet and intent; every one was pale, but none so pale as Mr. Malthus. | Кругом царила напряженная тишина. Лица у всех были бледны, но самой бледной была физиономия мистера Мальтуса. |
His eyes protruded; his head kept nodding involuntarily upon his spine; his hands found their way, one after the other, to his mouth, where they made clutches at his tremulous and ashen lips. | Глаза его, казалось, вылезали из орбит, голова неудержимо тряслась, руки беспрестанно поднимались ко рту, хватаясь за дрожащие, пепельно-серые губы. |
It was plain that the honorary member enjoyed his membership on very startling terms. | По всей видимости, наслаждение, которое испытывал почетный член клуба, носило в самом деле характер весьма своеобразный. |
"Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card. | -Господа, внимание! - произнес председатель и принялся раздавать карты в противоположность общепринятому порядку, справа налево; после каждой сданной карты председатель выдерживал паузу, и каждый игрок должен был показать, что он получил. |
Nearly every one hesitated; and sometimes you would see a player's fingers stumble more than once before he could turn over the momentous slip of pasteboard. | Почти все немного мешкали, прежде чем открыть свою карту. Бывало, что пальцы отказывались слушаться и игрок Долго возился над плотным, скользким прямоугольником. |
As the Prince's turn drew nearer, he was conscious of a growing and almost suffocating excitement; but he had somewhat of the gambler's nature, and recognised almost with astonishment, that there was a degree of pleasure in his sensations. | Чем ближе подходила очередь к принцу, тем нестерпимее становилось его волнение. Он чуть не задыхался. Впрочем, в его характере было нечто от игрока; к собственному удивлению, он отметил, что испытывает некоторый душевный подъем. |
The nine of clubs fell to his lot; the three of spades was dealt to Geraldine; and the queen of hearts to Mr. Malthus, who was unable to suppress a sob of relief. | Ему досталась девятка червей. Джеральдину -тройка пик. На долю мистера Мальтуса выпала королева червей, и он невольно всхлипнул от облегчения. |
The young man of the cream tarts almost immediately afterwards turned over the ace of clubs, and remained frozen with horror, the card still resting on his finger; he had not come there to kill, but to be killed; and the Prince in his generous sympathy with his position almost forgot the peril that still hung over himself and his friend. | Почти одновременно открыл свою карту молодой человек, угощавший пирожными с кремом. Карта затрепетала и замерла в его руках: туз треф! Он пришел сюда, чтобы быть убитым, но не затем, чтобы убивать! Принц в своем благородном сочувствии к его положению чуть не забыл об угрозе, которая по-прежнему нависала над ним и над его другом. |
The deal was coming round again, and still Death's card had not come out. | Председатель стал сдавать второй раз. Карта смерти все не появлялась. |
The players held their respiration, and only breathed by gasps. | Игроки затаили дыхание, и только время от времени раздавался чей-нибудь прерывистый вздох. |
The Prince received another club; Geraldine had a diamond; but when Mr. Malthus turned up his card a horrible noise, like that of something breaking, issued from his mouth; and he rose from his seat and sat down again, with no sign of his paralysis. | Принцу вновь попались черви. Джеральдину на этот раз - бубны. Но когда мистер Мальтус перевернул свою карту, из его уст раздалось какое-то нечленораздельное блеяние. Он поднялся на ноги и вновь опустился в кресло -паралич его словно рукой сняло! |
It was the ace of spades. The honorary member had trifled once too often with his terrors. | В своей жажде сильных ощущений почетный член клуба самоубийц на этот раз зашел слишком далеко: ему выпал туз пик. |
Conversation broke out again almost at once. | Все разом заговорили. |
The players relaxed their rigid attitudes, and began to rise from the table and stroll back by twos and threes into the smokingroom. | Позы игроков сделались непринужденнее, один за другим они стали подниматься из-за стола и возвращаться в курительную. |
The President stretched his arms and yawned, like a man who has finished his day's work. | Председатель потянулся и зевнул, как после долгого рабочего дня. |
But Mr. Malthus sat in his place, with his head in his hands, and his hands upon the table, drunk and motionless - a thing stricken down. | Один мистер Мальтус оставался в кресле. Неподвижный, хмельной, совершенно раздавленный, он продолжал сидеть, так и не убрав со стола рук и уронив на них голову. |
The Prince and Geraldine made their escape at once. | Принц и Джеральдин, не мешкая, покинули клуб. |
In the cold night air their horror of what they had witnessed was redoubled. | Ясная и холодная ночь заставила их еще отчетливей осознать весь ужас того, чему они были свидетелями. |
"Alas!" cried the Prince, "to be bound by an oath in such a matter! to allow this wholesale trade in murder to be continued with profit and impunity! | - Увы! - вскричал принц. - Быть связанным такой страшной клятвой и в таком страшном деле! Не иметь возможности остановить эту торговлю человеческой жизнью, которая не только остается безнаказанной, но даже еще приносит доход! |
If I but dared to forfeit my pledge!" | Ах, если бы только я имел право нарушить клятву! |
"That is impossible for your Highness," replied the Colonel, "whose honour is the honour of Bohemia. | - Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии. |
But I dare, and may with propriety, forfeit mine." | Зато я могу себе позволить такую роскошь. |
"Geraldine," said the Prince, "if your honour suffers in any of the adventures into which you follow me, not only will I never pardon you, but - what I believe will much more sensibly affect you - I should never forgive myself." | - Джеральдин, - сказал на это принц. - Если в каком-либо из приключений, в которые я вас вовлек, пострадает ваша честь, я не только не прощу этого вам, но - и я полагаю, что это для вас еще хуже, - я никогда не смогу простить себе. |
"I receive your Highness's commands," replied the Colonel. | - Слово вашего высочества - закон, - сказал полковник. |
"Shall we go from this accursed spot?" | - Но давайте хоть уйдем подальше от этого проклятого места. |
"Yes," said the Prince. | - Да, да, - сказал принц. |
"Call a cab in Heaven's name, and let me try to forget in slumber the memory of this night's disgrace." | - Позовите извозчика, ради всех богов, и попробуем хотя бы во сне забыть о позоре нынешней ночи. |
But it was notable that he carefully read the name of the court before he left it. | Любопытно, однако, что прежде чем покинуть тупичок, принц Флоризель внимательно прочитал его название. |
The next morning, as soon as the Prince was stirring, Colonel Geraldine brought him a daily newspaper, with the following paragraph marked:-"MELANCHOLY ACCIDENT. | На следующее утро, едва принц пробудился ото сна, полковник Джеральдин принес ему свежую газету, в которой был отчеркнут следующий столбец: "ПРИСКОРБНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ. |
- This morning, about two o'clock, Mr. Bartholomew Malthus, of 16 Chepstow Place, Westbourne Grove, on his way home from a party at a friend's house, fell over the upper parapet in Trafalgar Square, fracturing his skull and breaking a leg and an arm. Death was instantaneous. Mr. Malthus, accompanied by a friend, was engaged in looking for a cab at the time of the unfortunate occurrence. | Сегодня, в два часа утра, мистер Бартоломей Мальтус, проживавший в доме N 16 на площади Чепстоу, Уэстберн Гроув, возвращаясь вместе со своим знакомым после вечера, проведенного в гостях, и желая остановить извозчика, споткнулся о парапет на Трафальгарской площади, сломав при этом руку и ногу, а также повредив черепную коробку. Смерть наступила мгновенно. |
As Mr. Malthus was paralytic, it is thought that his fall may have been occasioned by another seizure. | Потерпевший страдал параличом, и есть основания полагать, что падение его произошло вследствие очередного приступа болезни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать