Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That man, my dear Mr. Hammersmith, is the very soul of ingenuity. Этот человек, мой дорогой мистер Хаммерсмит, -воплощенная изобретательность.
For three years he has pursued in London his useful and, I think I may add, his artistic calling; and not so much as a whisper of suspicion has been once aroused. Вот уже три года, как он подвизается в Лондоне на своем полезном и, я бы сказал, артистическом поприще. Причем ни разу ему не довелось навлечь на себя и тени подозрения.
I believe him myself to be inspired. Не сомневаюсь ни минуты, что этот человек гениален.
You doubtless remember the celebrated case, six months ago, of the gentleman who was accidentally poisoned in a chemists shop? Вы, конечно, помните нашумевший случай отравления в аптеке полгода назад?
That was one of the least rich, one of the least racy, of his notions; but then, how simple! and how safe!" Это был один из наименее эффектных, наименее острых плодов его фантазии. Но какая при этом простота! И какая чистая работа!
"You astound me," said the Colonel. - Вы меня поражаете, - сказал полковник.
"Was that unfortunate gentleman one of the - " He was about to say "victims"; but bethinking himself in time, he substituted - "members of the club?" - Так этот несчастный был одной из... - Полковник- собирался было сказать "жертв", но вовремя поправился: - Одним из членов клуба?
In the same flash of thought, it occurred to him that Mr. Malthus himself had not at all spoken in the tone of one who is in love with death; and he added hurriedly: И тут же полковнику пришло в голову, что мистер Мальтус не производит впечатления человека, жаждущего смерти, и он поспешно прибавил:
"But I perceive I am still in the dark. - Но я все еще бреду, как в потемках.
You speak of shuffling and dealing; pray for what end? Вы только что упомянули карты. Объясните мне, пожалуйста, причем здесь карты?
And since you seem rather unwilling to die than otherwise, I must own that I cannot conceive what brings you here at all." "You say truly that you are in the dark," replied Mr. Malthus with more animation. К тому же у меня такое впечатление, что вы не только не стремитесь к смерти, но, напротив, хотели бы ее оттянуть. Что же в таком случае заставляет вас приходить сюда? Мистер Мальтус заметно оживился.
"Why, my dear sir, this club is the temple of intoxication. - Вы и в самом деле ничего еще не понимаете, -сказал он.
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here. - Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику.
It requires all the sense of duty engendered by a long habit of ill-health and careful regimen, to keep me from excess in this, which is, I may say, my last dissipation. Только чувство долга, поддерживаемое длительной привычкой к недомоганию и строгому режиму, удерживает меня от излишеств в этом, я могу сказать, последнем моем наслаждении.
I have tried them all, sir," he went on, laying his hand on Geraldine's arm, "all without exception, and I declare to you, upon my honour, there is not one of them that has not been grossly and untruthfully overrated. Я испытал их все, сударь, - продолжал он, коснувшись рукой плеча Джеральдина. - Все без исключения, и, честью клянусь вам, люди бессовестно лгут, говоря о радостях, которые им доставляют эти наслаждения.
People trifle with love. Они играют любовью.
Now, I deny that love is a strong passion. А я вам скажу, что любовь отнюдь не самая сильная из страстей.
Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living. Страх - вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни.
Envy me - envy me, sir," he added with a chuckle, Завидуйте мне, завидуйте, сударь, - прибавил он и радостно усмехнулся.
"I am a coward!" - Ведь я величайший трус на свете!
Geraldine could scarcely repress a movement of repulsion for this deplorable wretch; but he commanded himself with an effort, and continued his inquiries. Джеральдин с трудом подавил отвращение к этому омерзительному существу. Однако он обуздал себя и продолжал свои расспросы.
"How, sir," he asked, "is the excitement so artfully prolonged? and where is there any element of uncertainty?" - Но каким образом, сударь, - спросил он, -удается вам столь искусно продлевать это наслаждение? И разве здесь есть какой-либо элемент случайности?
"I must tell you how the victim for every evening is selected," returned Mr. Malthus; - Я расскажу вам, каким образом выбирается жертва на каждый вечер, ответил мистер Мальтус.
"and not only the victim, but another member, who is to be the instrument in the club's hands, and death's high priest for that occasion." - И не только жертва, но и тот из членов клуба, которому надлежит выполнять роль орудия рока и верховного жреца смерти.
"Good God!" said the Colonel, "do they then kill each other?" - Боже милостивый! - воскликнул полковник. -Следовательно, сами члены клуба убивают друг друга?
"The trouble of suicide is removed in that way," returned Malthus with a nod. Мальтус кивнул головой. - Именно таким образом, - сказал он, - снимается вся тяжесть самоубийства.
"Merciful heavens!" ejaculated the Colonel, "and may you - may I - may the - my friend I mean - may any of us be pitched upon this evening as the slayer of another man's body and immortal spirit? - О боже, - повторил полковник. - Значит, и вы, и я, и даже сам... я хочу сказать, и мой приятель -любой из нас этой же ночью может быть вынужден сделаться убийцей своего ближнего и его бессмертной души?
Can such things be possible among men born of women? Неужели среди людей, рожденных женщиной, возможно такое?
Oh! infamy of infamies!" Неслыханный позор!
He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye. It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare. Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте.
And in a moment Geraldine recovered his composure. Этот взгляд возвратил полковнику его привычное самообладание.
"After all," he added, "why not? - Впрочем, - сказал он, - почему бы и нет?
And since you say the game is interesting, VOGUE LA GALERE - I follow the club!" А поскольку вы утверждаете, что игра эта забавна, vogue la galere,[1 - По воле волн (франц.)] - куда все, туда и я!
Mr. Malthus had keenly enjoyed the Colonel's amazement and disgust. Мистер Мальтус остро наслаждался удивлением и ужасом полковника.
He had the vanity of wickedness; and it pleased him to see another man give way to a generous movement, while he felt himself, in his entire corruption, superior to such emotions. Он обладал особым тщеславием - тщеславием порока, при котором всякое благородное движение души другого вызывает чувство собственного превосходства; закоснев в самодовольном разврате, он чувствовал себя недоступным для подобных порывов.
"You now, after your first moment of surprise," said he, "are in a position to appreciate the delights of our society. - Ну вот, - сказал он, - теперь, отдав дань удивлению, вы можете оценить всю прелесть нашей клубной жизни.
You can see how it combines the excitement of a gamingtable, a duel, and a Roman amphitheatre. Как видите, она соединяет в себе азарт карточной игры, рулетки, дуэли и римского амфитеатра.
The Pagans did well enough; I cordially admire the refinement of their minds; but it has been reserved for a Christian country to attain this extreme, this quintessence, this absolute of poignancy. Язычники знали свое дело, и я от всей души восхищен их тонкостью, но только христианам было дано довести эту квинтэссенцию ощущений, это совершенство изощренности до абсолюта.
You will understand how vapid are all amusements to a man who has acquired a taste for this one. Теперь вы понимаете, какими пресными должны казаться все прочие удовольствия человеку, вкусившему от этой высшей радости?
The game we play," he continued, "is one of extreme simplicity. Что касается самой игры, - продолжал он, - она проста до чрезвычайности.
A full pack - but I perceive you are about to see the thing in progress. Берется колода карт - впрочем, кажется, уже пришло время, и вы сами сможете наблюдать всю процедуру.
Will you lend me the help of your arm? Позвольте опереться на вашу руку!
I am unfortunately paralysed." Я имею несчастье быть парализованным.
Indeed, just as Mr. Malthus was beginning his description, another pair of folding-doors was thrown open, and the whole club began to pass, not without some hurry, into the adjoining room. И в самом деле, к тому времени, как мистер Мальтус приступил к описанию игры, двери курительной распахнулись, и все члены клуба стали с некоторой суетой и поспешностью проходить в соседнюю комнату.
It was similar in every respect to the one from which it was entered, but somewhat differently furnished. Она мало отличалась от той, которую они покинули, только меблирована была несколько иначе.
The centre was occupied by a long green table, at which the President sat shuffling a pack of cards with great particularity. Посредине стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. За столом сидел председатель и старательно тасовал колоду карт.
Even with the stick and the Colonel's arm, Mr. Malthus walked with so much difficulty that every one was seated before this pair and the Prince, who had waited for them, entered the apartment; and, in consequence, the three took seats close together at the lower end of the board. Несмотря на костыль и поддержку полковника, мистер Мальтус передвигался с таким трудом, что, когда они вошли, все члены клуба уже сидели за столом. Пропустив Мальтуса с полковником, принц проследовал за ними, и все трое уселись вместе в дальнем от председателя конце стола.
"It is a pack of fifty-two," whispered Mr. Malthus. - В колоде пятьдесят две карты, - шепнул мистер Мальтус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x