Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man changed over to belabouring the door with his boots. | Молодой забухал в дверь сапогом. |
The noise filled the whole staircase; at last the door fell open. | Удары раскатились по всему подъезду. Наконец сломанная дверь распахнулась. |
The three of them stood by Rubashov's bed, the young man with his pistol in his hand, the old man holding himself stiffly as though standing to attention; Vassilij stood a few steps behind them, leaning against the wall. | Трое людей сгрудились у кровати: молодой держал в руке пистолет; тот, что постарше, стоял навытяжку, как будто он застыл в положении "смирно"; Василий, чуть сзади, прислонился к стене. |
Rubashov was still drying the sweat from the back of his head; he looked at them short-sightedly with sleepy eyes. | Рубашов вытирал вспотевший лоб и, близоруко щурясь, смотрел на вошедших. |
"Citizen Rubashov, Nicolas Saimanovitch, we arrest you in the name of the law," said the young man. | "Гражданин Николай Залманович Рубашов, -громко сказал молодой работник, - именем Революции вы арестованы!" |
Rubashov felt for his glasses under the pillow and propped himself up a bit. | Рубашов нащупал под подушкой пенсне, вытащил его и приподнялся на постели. |
Now that he had his glasses on, his eyes had the expression which Vassilij and the elder official knew from old photographs and colour-prints. | Теперь, когда он надел пенсне, он стал похож на того Рубашова, которого Василий и старший работник знали по газетным фотографиям и портретам. |
The elder official stood more stiffly to attention; the young one, who had grown up under new heroes, went a step closer to the bed; all three saw that he was about to say or do something brutal to hide his awkwardness. | Старший еще больше подобрался и вытянулся; молодой, выросший при новых героях, сделал решительный шаг к постели - и Василий, и Рубашов, и старший из работников видели, что он был готов сказать - а то и совершить неоправданную грубость: его не устраивало возникшее замешательство. |
"Put that gun away, comrade," said Rubashov to him. "What do you want with me, anyhow?" | - А ну-ка, уберите вашу пушку, товарищ, -проговорил Рубашов, - и объясните, в чем дело. |
"You hear you are arrested," said the boy. | - Вы что, не слышали? Вы арестованы, - сказал молодой. |
"Put your clothes on and don't make a fuss." | - Давайте, одевайтесь. |
"Have you got a warrant?" asked Rubashov. | - У вас есть ордер? - спросил Рубашов. |
The elder official pulled a paper out of his pocket, passed it to Rubashov and stood again to attention. | Старший вынул из кармана бумагу, протянул Рубашову и снова застыл. |
Rubashov read it attentively. | Рубашов внимательно прочитал документ. |
"Well, good," he said. | - Что ж, ладно, - проговорил он. |
"One never is any the wiser from those things; the devil take you." | - На чужих ошибках не научишься, мать его... |
"Put your clothes on and hurry up," said the boy. | - Одевайтесь, живо, - сказал молодой. |
One saw that his brutality was no longer put on, but was natural to him. | Его грубость вовсе не была искусственной - она составляла основу его характера. |
A fine generation have we produced, thought Rubashov. | "Да, славную мы вырастили смену", - подумал Рубашов. |
He recalled the propaganda posters on which youth was always represented with a laughing face. He felt very tired. | Он припомнил плакаты, на которых юность всегда улыбалась. |
"Pass me my dressing-gown, instead of fumbling about with your revolver," he said to the boy. | "Передайте-ка мне халат, - сказал он, - и хватит вам петушиться тут с вашим пистолетом". |
The boy reddened, but remained silent. | Юнец побагровел, но ничего не ответил. |
The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve. | Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав. |
"This time it goes at least," he said with a strained smile. | "Получилось", сказал он с напряженной улыбкой. |
The three others did not understand and said nothing. | Остальные не поняли и угрюмо промолчали. |
They watched him as he got slowly out of bed and collected his crumpled clothes together. | Рубашов медленно поднялся с кровати и собрал свою разбросанную одежду. |
The house was silent after the one shrill woman's cry, but they had the feeling that all the inhabitants were awake in their beds, holding their breath. | В доме - после оборвавшегося вопля - опять воцарилась глубокая тишина, но у всех четверых было странное ощущение, что жители не спят и, лежа в постелях, стараются даже как бы и не дышать. |
Then they heard someone in an upper story pull the plug and the water rushing down evenly through the pipes. | Потом на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной, и трубы наполнились клокочущим гулом. |
4 | 4 |
At the front door stood the car in which the officials had come, a new American make. | Внизу у подъезда стояла машина - новейшей американской модели. |
It was still dark; the chauffeur had put on the headlights, the street was asleep or pretended to be. They got in, first the lad, then Rubashov, then the elder official. | Улица была совершенно темной; обитатели окрестных домов спали - или старательно притворялись, что спят; шофер включил яркие фары, и они поодиночке влезли в машину: сначала работник, что был помоложе, потом Рубашов, потом старший. |
The chauffeur, who was also in uniform, started the car. | Шофер, - тоже в форме Комиссариата, завел мотор и включил передачу. |
Beyond the corner the asphalt surface stopped; they were still in the centre of the town; all around them were brig modern buildings of nine and ten stories, but the roads were country cart tracks of frozen mud, with a thin powdering of snow in the cracks. | За углом асфальтовое покрытие кончилось, и, хотя они ехали через центр города вокруг возвышались современные дома в восемь, девять или десять этажей, мощенную разбитым булыжником мостовую рассекали глубокие неровные колеи, подернутые льдом и присыпанные снегом. |
The chauffeur drove at a walking pace and the superbly sprung motor car creaked and groaned like an oxen wagon. | Шофер ехал со скоростью пешехода, однако прекрасно подрессоренная машина скрипела и стонала, как старая телега. |
"Drive faster," said the lad, who could not bear the silence in the car. | - Давай-ка побыстрей, - сказал молодой, не выдержав висящей в машине тишины. |
The chauffeur shrugged his shoulders without looking round. | Шофер, не оборачиваясь, пожал плечами. |
He had given Rubashov an indifferent and unfriendly look as he got into the car. | Когда Рубашов забирался в машину, тот глянул на него с равнодушной неприязнью. |
Rubashov had once had an accident; the man at the wheel of the ambulance-car had looked at him in the same way. | Однажды Рубашову вдруг стало плохо, и водитель вызванной "скорой помощи" бросил на него такой же взгляд. |
The slow, jolting drive through the dead streets, with the wavering light of the head lamps before them, was difficult to stand. | Тряскую, нереально медленную езду по безлюдным, словно бы вымершим улицам, освещаемым дрожащими лучами фар, было мучительно трудно переносить. |
"How far is it?" asked Rubashov, without looking at his companions. | "Долго нам ехать?" - спросил Рубашов, глядя вперед на разбитую мостовую. |
He nearly added: to the hospital. | Он чуть не добавил "до вашей больницы". |
"A good half-hour," said the older man in uniform. | "Минут тридцать", - ответил старший. |
Rubashov dug cigarettes out of his pocket, put one in his mouth and passed the packet round automatically. | Рубашов вынул из кармана папиросы, вытряс одну папироску для себя и машинально протянул пачку сопровождающим. |
The young man refused abruptly, the elder one took two and passed one on to the chauffeur. | Молодой резко мотнул головой, старший вытащил две папиросы и одну передал вперед, шоферу. |
The chauffeur touched his cap and gave everybody a light, holding the steering-wheel with one hand. | Тот прикоснулся к козырьку фуражки и, придерживая баранку одной рукой, протянул назад зажженную спичку. |
Rubashov's heart became lighter; at the same time he was annoyed with himself for it. | У Рубашова немного отлегло от сердца, а потом он ощутил едкий стыд. |
Just the time to get sentimental, he thought. | "Ах, как трогательно", - подумалось ему. |
But he could not resist the temptation to speak and to awaken a little human warmth around him. | И все же он не смог побороть искушения - опять заговорил, чтоб растопить отчужденность, заморозившую всех четверых. |
"A pity for the car," he said. | - Жалко машину, - сказал он негромко. |
"Foreign cars cost quite a bit of gold, and after half a year on our roads they are finished." | - Мы платим за иностранные автомобили золотом и доканываем их - по нашим-то дорогам - в несколько месяцев. |
"There you are quite right. | - Это уж точно. |
Our roads are very backward," said the old official. | С дорогами у нас пока плоховато, - отозвался тот, что был постарше. |
By his tone Rubashov realized that he had understood his helplessness. | По его тону было понятно, что он заметил рубашовскую растерянность. |
He felt like a dog to whom one had just thrown a bone; he decided not to speak again. | Рубашов ощутил себя бездомной собакой, которой из жалости бросили кость, и тотчас же решил не продолжать разговора. |
But suddenly the boy said aggressively: | Однако молодой враждебно спросил: |
"Are they any better in the capitalist states?" | - У капиталистов дороги лучше, что ли? |
Rubashov had to grin. | Рубашов помимо воли улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать