Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov drew back a step from his door and waited for it to open. The tension inside him gave way suddenly; he did not care any more whether he was given tea or not. Рубашов отступил на шаг от двери, но ему внезапно расхотелось завтракать.
The tea in the tub had no longer steamed on the way back and the slices of lemon on the rest of the pale yellow liquid had looked limp and shrunken. Бачок с чаем уже не парил, а лимонные дольки в бледно-желтой жиже казались вконец раскисшими и осклизлыми.
The key was turned in his door, then a staring pupil appeared in the spy-hole and disappeared again. В замочной скважине заскрежетал ключ, к очку приник человеческий глаз и сразу же исчез.
The door flew open. Дверь открылась.
Rubashov had seated himself on the bed and was putting his shoe on again. Рубашов тем временем сел на койку и сейчас надевал снятый башмак.
The warder held the door open for the big man in uniform who entered the cell. Надзиратель широко распахнул дверь, и высокий охранник шагнул в камеру.
He had a round, clean-shaven skull and expressionless eyes. У него был круглый выбритый череп и пустой, ничего не выражающий взгляд.
His stiff uniform creaked; so did his boots; Rubashov thought he could smell the leather of his revolver belt. Сапоги и форменные ремни скрипели; Рубашову показалось, что он ощутил удушливый запах свежей кожи.
He stopped next to the bucket and looked round the cell, which seemed to have become smaller through his presence. Охранник остановился возле параши и не торопясь оглядел камеру, которая сразу сделалась меньше просто от присутствия этого человека.
"You have not cleaned up your cell," he said to Rubashov. "You know the regulations, surely." - Камера не убрана, - сказал охранник, - а вам наверняка известны инструкции.
"Why was I omitted at breakfast?" said Rubashov, examining the officer through his pince-nez. - На каком основании я лишен завтрака? -Рубашов сквозь пенсне посмотрел на охранника и увидел по петлицам, что это следователь.
"If you want to argue with me, you will have to stand up," said the officer. - Если вы хотите обратиться с просьбой, встаньте,- негромко проговорил следователь.
"I haven't got the slightest desire to argue or even to speak to you," said Rubashov, and laced up his shoe. - У меня нет ни малейшего желания ни разговаривать с вами, ни обращаться к вам с просьбой, - ответил Рубашов, зашнуровывая ботинок.
"Then don't bang on the door next time, else the usual disciplinary measures will have to be applied to you," said the officer. - Тогда больше не стучите в дверь, иначе к вам будут применены обычные в таких случаях дисциплинарные меры.
He looked round the cell again. - Следователь снова оглядел камеру.
"The prisoner has no mop to clean the floor," he said to the warder. - У заключенного нет тряпки для уборки, -проговорил он, обращаясь к надзирателю.
The warder said something to the bread-orderly, who vanished down the corridor at a trot. Надзиратель подозвал баландера с корзиной, что-то негромко ему приказал, и тот рысцой побежал по коридору.
The two other orderlies stood in the open doorway and gazed into the cell with curiosity. Подошли баландеры, разносившие чай, и, не скрывая любопытства, уставились на Рубашова.
The second officer had his back turned; he stood in the corridor with his legs straddled and his hands behind his back. Второй охранник, тоже, видимо, следователь, так и не повернулся к рубашовской камере.
"The prisoner has no eating bowl either," said Rubashov, still busied with the lacing of his shoe. - У заключенного нет, между прочим, и завтрака, -сказал Рубашов, завязывая шнурок.
"I suppose you want to save me the trouble of a hunger-strike. - Ему не понадобится объявлять голодовку.
I admire your new methods." Что ж, у вас гуманнейшие методы.
"You are mistaken," said the officer, looking at him expressionlessly. - Вы ошибаетесь, - проговорил следователь ровным, ничего не выражающим голосом.
He had a broad scar on his shaven skull and wore the ribbon of the Revolutionary Order in his buttonhole. На его круглом выбритом черепе Рубашов увидел широкий шрам, а на груди - ленточку Ордена Революции.
So he was in the Civil War, after all, thought Rubashov. "Выходит, и ты участвовал в Гражданской войне", - с невольным уважением подумал Рубашов.
But that is long ago and makes no difference now. ... А впрочем, все это было давно и не имеет теперь никакого значения.
"You are mistaken. - Вы ошибаетесь.
You were left out at breakfast because you had reported yourself sick." Больным заключенным питание назначается после осмотра врача.
"Toothache," said the old warder, who stood leaning against the door. He still wore slippers, his uniform was crumpled and spotted with grease. - У него зуб, - уточнил надзиратель. Он стоял, прислонившись к двери, в своих стоптанных набок валенках и заляпанной жирными пятнами форме.
"As you like," said Rubashov. - Понятно, - сказал Рубашов, сдерживаясь.
It was on the tip of his tongue to ask whether it was the latest achievement of the r?gime to treat invalids by compulsory fasting, but he controlled himself. У него вертелся на языке вопрос, давно ли передовая революционная медицина изобрела способ лечить больных принудительным голодом, но он промолчал.
He was sick of the whole scene. Ему было тошно от этого разговора.
The bread-orderly came running, panting and flapping a dirty rag. В камеру вбежал запыхавшийся баландер и подал надзирателю заскорузлую тряпку.
The warder took the rag out of his hand and threw it in a corner next to the bucket. Тот взял ее и бросил к параше.
"Have you any more requests?" asked the officer without irony. - Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы? - безо всякой иронии спросил следователь.
"Leave me alone and stop this comedy," said Rubashov. - Есть, - устало ответил Рубашов. - Избавьте меня от вашего присутствия.
The officer turned to go, the warder jangled his bunch of keys. - Следователь двинулся к выходу. Надзиратель звякнул связкой ключей.
Rubashov went to the window, turning his back on them. Рубашов отвернулся и подошел к окну.
When the door had slammed he remembered that he had forgotten the chief thing and with a bound he was back at the door. Когда дверь, лязгнув, захлопнулась, он вспомнил, что о самом-то главном забыл, и, рванувшись к двери, застучал по ней кулаками.
"Paper and pencil," he shouted through the spy-hole. - Бумагу и карандаш! - заорал он, приставив губы к смотровому глазку.
He took off his pince-nez and stuck his eye to the hole to see whether they turned round. Потом торопливо сдернул пенсне и посмотрел, остановились они или нет.
He had shouted very loudly, but the procession moved down the corridor as if it had heard nothing. Но, хотя кричал он изо всех сил, никто, видимо, его не услышал.
The last he saw of it was the back of the officer with the shaven skull and the broad leather belt with the revolver-case attached to it. Последнее, что он разглядел в очко, была спина высокого следователя с пистолетной кобурой на поясном ремне.
8 8
Rubashov resumed walking up and down his cell, six and a half steps to the window, six and a half steps back. Рубашов размеренно ходил по камере - шесть с половиной шагов к окну, шесть с половиной шагов обратно.
The scene had stirred him; he recapitulated it in minute detail while rubbing his pince-nez on his sleeve. Его растревожил разговор со следователем, и теперь, потирая пенсне о рукав, он припоминал каждое слово.
He tried to hold on to the hatred he had for a few minutes felt for the officer with the scar; he thought it might stiffen him for the coming struggle. Следователь вызвал в нем вспышку ненависти, и он хотел сохранить это чувство: оно помогло бы ему бороться.
Instead, he fell once more under the familiar and fatal constraint to put himself in the position of his opponent, and to see the scene through the other's eyes. Однако застарелая пагубная привычка становиться на место своего противника принуждала его разглядывать себя глазами только что ушедшего следователя.
There he had sat, this man Rubashov, on the bunk-small, bearded, arrogant-and in an obviously provocative manner, had put his shoe on over the sweaty sock. Вот он сидел тут, этот бывший - наглый, самонадеянный бородатый человечишка, - и с вызывающим видом натягивал ботинок, демонстрируя драные вонючие носки.
Of course, this man Rubashov had his merits and a great past; but it was one thing to see him on the platform at a congress and another, on a palliasse in a cell. Да, у него. были заслуги в прошлом, но тот, уважаемый всеми Рубашов, произносивший с трибун пламенные речи, очень уж отличался от этого, в камере.
So that is the legendary Rubashov, thought Rubashov in the name of the officer with the expressionless eyes. "Так вот он какой, легендарный Рубашов, думал Рубашов за следователя со шрамом.
Screams for his breakfast like a schoolboy and isn't even ashamed. - Хнычет, как школьник, что его не накормили.
Cell not cleaned up. А в камере грязь.
Holes in his sock. На носках - дырки.
Querulous intellectual. Типичный мягкотелый интеллигентишка-нытик.
Conspired against law and order: whether for money or on principle makes no difference. Принципиальный или нанятый - разницы-то нету -враг установленных законом порядков.
We did not make the revolution for cranks. Нет, не для таких мы делали Революцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x