Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
True, he helped to make it; at that time he was a man; but now he is old and self-righteous, ripe for liquidation. Он нам помог ее делать, верно - в те времена он был бойцом, - но сейчас эту самовлюбленную развалину, этого заговорщика пора ликвидировать.
Perhaps he was so even at that time; there were many soap bubbles in the revolution which burst afterwards. А может, и раньше он только представлялся -сколько их вспенилось, мыльных пузырей, которые потом с треском полопались.
If he still had a vestige of self-respect, he would clean his cell. Да разве уважающий себя человек будет сидеть в неубранной камере?"
For a few seconds Rubashov wondered whether he should really scrub the tiles. Рубашов подумал, не вымыть ли пол.
He stood hesitantly in the middle of the cell, then put his pince-nez on again and propped himself at the window. Несколько секунд он стоял в нерешительности, потом потер пенсне о рукав, надел его и медленно подошел к окну.
The yard was now in daylight, a greyish light tinged with yellow, not unfriendly, promising more snow. Сероватый, по-зимнему неяркий свет смягчил зловещую желтизну фонарей; казалось, что днем выпадет снежок.
It was about eight-only three hours had passed since he first entered the cell. Было около восьми утра, значит, Рубашов вступил в эту камеру всего-навсего три часа назад.
The walls surrounding the yard looked like those of barracks; iron gates were in front of all the windows, the cells behind them were too dark for one to see into them. Двор окружали тюремные корпуса; тускло чернели зарешеченные окна;
It was impossible even to see whether anyone stood directly behind his window, looking down, like him, at the snow in the yard. Вероятно, за ними стояли заключенные и так же, как он, смотрели во двор; но ему не удавалось их разглядеть.
It was nice snow, slightly frozen; it would crackle if one walked on it. Снег во дворе серебрился настом, под ногами он стал бы весело похрустывать.
On both sides of the path which ran round the yard at a distance of ten paces from the walls, a hilly parapet of snow had been shovelled up. По обеим сторонам узкой тропы, которая огибала заснеженный двор примерно в десяти шагах от стен, возвышались белые холмистые насыпи.
On the rampart opposite the sentinel was pacing up and down. На сторожевой дорожке внешней стены шагал туда и обратно часовой.
Once, when turning, he spat in a wide arc into the snow; then leant over the ramp to see where it had fallen and frozen. Один раз, поворачивая назад, он плюнул плевок описал дугу, и часовой с любопытством посмотрел вниз.
The old disease, thought Rubashov. Пагубная болезнь, - думал Рубашов.
Revolutionaries should not think through other people's minds. - Революционер не может считаться с тем, как другие воспринимают мир".
Or, perhaps they should? Или - может?
Or even ought to? И даже должен?
How can one change the world if one identifies oneself with everybody? Да, но отождествляя себя с другими, он не сможет изменить мир.
How else can one change it? Или - только тогда и сможет?
He who understands and forgives-where would he find a motive to act? Тот, кто понимает других - и прощает, - может ли он решительно действовать?
Where would he not? Или - не может никто другой?
They will shoot me, thought Rubashov. Значит, расстрел, - думал Рубашов.
My motives will be of no interest to them. - Мои побуждения никого не интересуют".
He leaned his forehead on the window pane. Он прислонился лбом к окну.
The yard lay white and still. Двор внизу был безмолвным и белым.
So he stood a while, without thinking, feeling the cool glass on his forehead. Несколько минут он стоял неподвижно, бездумно прижимаясь к льдистому стеклу.
Gradually, he became conscious of a small but persistent ticking sound in his cell. А потом до его сознания дошло, что он слышит негромкий, но настойчивый стук.
He turned round listening. Он оглянулся и напряженно прислушался.
The knocking was so quiet that at first he. could not distinguish from which wall it came. Постукивание было таким осторожным, что сначала ему не удавалось понять, справа или слева оно рождается.
While he was listening, it stopped. А пока он соображал, постукивание стихло.
He started tapping himself, first on the wall over the bucket, in the direction of No. 406, but got no answer. Тогда он начал стучать сам - в стенку у параши, Четыреста шестому, но не получил никакого ответа.
He tried the other wall, which separated him from No. 402, next to his bed. Он подошел к противоположной стене, отделяющей его от Четыреста второго, и, перегнувшись через койку, тихонько постучал.
Here he got an answer. Четыреста второй сразу же откликнулся.
Rubashov sat down comfortably on the bunk, from where he could keep an eye on the spy-hole, his heart beating. Рубашов удобно устроился на койке - так, чтобы все время видеть очко, - и с бьющимся сердцем принялся слушать.
The first contact was always very exciting. Он всегда волновался при первых контактах.
No. 402 was now tapping regularly; three times with short intervals, then a pause, then again three times, then again a pause, then again three times. Четыреста второй явно вызывал его: три удара -небольшая пауза, опять три удара - снова пауза, и опять три удара с короткими интервалами.
Rubashov repeated the same series to indicate that he heard. He was anxious to find out whether the other knew the "quadratic alphabet"-otherwise there would be a lot of fumbling until he had taught it to him. Рубашов аккуратно повторил всю серию, давая понять, что сигнал принят, Ему не терпелось поскорее выяснить, знает ли сосед "квадратическую азбуку", - если она была ему не знакома, обучение продлилось бы довольно долго.
The wall was thick, with poor resonance; he had to put his head close to it to hear clearly and at the same time he had to watch the spy-hole. Массивная стена глушила звук, и Рубашову, для того чтобы слышать соседа, приходилось прижиматься к ней головой, да при этом внимательно следить за глазком.
No. 402 had obviously had a lot of practice; he tapped distinctly and unhurriedly, probably with some hard object such as a pencil. Четыреста второй был явно ветераном: он отстукивал буквы неторопливо и четко, каким-то нетяжелым, но твердым предметом, скорее всего огрызком карандаша.
While Rubashov was memorizing the numbers, he tried, being out of practice, to visualize the square of letters with the 25 compartments-five horizontal rows with five letters in each. Рубашов практиковался очень давно и сейчас, считая размеренные удары, старался представить себе всю азбуку, расчерченную на шесть горизонтальных прямоугольников с шестью буквами в каждом из них.
No. 402 first tapped five times-accordingly the fifth row: V to Z; then twice; so it was the second letter of the row: W. Then a pause; then two taps-the second row, F-J; then three taps-the third letter of the row: H. Then three times and then five times; so fifth letter of the third row: O. Четыреста второй стукнул два раза: второй прямоугольник - от Е до К; потом, после короткой паузы, шесть: шестая буква в ряду - К. Пауза подлиннее, четыре удара, то есть прямоугольник от С до Ц; короткая пауза, и два удара: вторая буква в ряду - Т. Длинная пауза, и три удара: третий прямоугольник, от Л до Р; короткая пауза, и четыре удара, то есть четвертая буква - О.
He stopped. Четыреста второй замолчал.
WHO? кто
A practical person, thought Rubashov; he wants to know at once whom he has to deal with. "Практичный человек, - подумал Рубашов, -узнает, с кем он имеет дело".
According to the revolutionary etiquette, he should have started with a political tag; then given the news; then talked of food and tobacco; much later only, days later, if at all, did one introduce oneself. Правда, по законам революционной этики разговор начинался с программного лозунга, представлявшего политическую платформу собеседника, потом сообщались последние новости, потом - сведения о еде и куреве, и только потом, через несколько дней - да и то не всегда -арестанты знакомились.
However, Rubashov's experience had been so far confined to countries in which the Party was persecuted, not persecutor, and the members of the Party, for conspiratorial reasons, knew each other only by their Christian names-and changed even these so often that a name lost all meaning. Впрочем, все это случалось в странах, где Партия, как правило, была нелегальной и уж во всяком случае не стояла у власти, - так что ее члены, ради конспирации, знали друг друга только по кличкам.
Here, evidently, it was different. Rubashov hesitated as to whether he should give his name. Здесь обстоятельства были иными, и Рубашов не знал, как ему поступить.
No. 402 became impatient; he knocked again: WHO? Четыреста второй потерял терпение: кто, снова простучал он.
Well, why not? thought Rubashov. А зачем скрывать, подумал Рубашов.
He tapped out his full name: NICOLAS SALMANOVITCH RUBASHOV, and waited for the result. Он медленно отстукал свое полное имя: николай залманович рубашов и стал с интересом ждать результата.
For a long time there was no answer. Пауза тянулась довольно долго.
Rubashov smiled; he could appreciate the shock it had given his neighbour. Рубашов улыбнулся - он представил себе, как огорошен его сосед.
He waited a full minute and then another; finally, he shrugged his shoulders and stood up from the bunk. Минута молчания, две, три; Рубашов пожал плечами и встал.
He resumed his walk through the cell, but at every turn he stopped, listening to the wall. Он снова начал шагать по камере, но при каждом повороте на секунду замирал - и слушал.
The wall remained mute. Стена упорно молчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x