Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The answer came at once: | четыреста второй нетерпеливо простучал: |
TELL ME ALL ABOUT IT. | расскажите |
Well, really, that was going a bit far. | Это уже было чересчур. |
Rubashov's first impulse was to break off the conversation; but he remembered the man might later become very useful as a connecting link to No. 400 and the cells beyond. The cell to the left was obviously uninhabited; there the chain broke off. | Рубашов решил прекратить разговор, но понял, что тогда оборвется связь с Четырехсотым и другими заключенными. Ведь Четыреста шестая пустовала. |
Rubashov racked his brain. | Поначалу он не нашелся с ответом. |
An old pre-war song came to his memory, which he had heard as a student, in some cabaret where black-stockinged ladies danced the French can-can. He sighed resignedly and tapped with his pince-nez: | А потом вспомнил довоенную песенку, которую слышал еще студентом, - она сопровождала французский канкан, исполняемый девицами в черных чулочках: |
SNOWY BREASTS FITTING INTO CHAMPAGNE GLASSES ... | груди что чаши с пенным шампанским |
He hoped that was the right tone. | Он надеялся, что соседу понравится. |
It was apparently, for No. 402 urged: | Так и случилось - тот простучал: |
GO ON. DETAILS. | валяйте дальше побольше подробностей |
By this time he was doubtless plucking nervously at his moustache. | Он, без сомнения, сидел на койке и нервно пощипывал офицерские усики. |
He certainly had a little moustache with twirled-up ends. | У него обязательно были усики с лихо закрученными вверх концами. |
The devil take the man; he was the only connecting link; one had to keep up with him. | Вот невезение - этот чертов поручик связывает его с другими заключенными, так что ему придется угождать. |
What did officers talk about in the mess? | О чем говорили между собой офицеры? |
Women and horses. | О женщинах. Ну, и конечно, о лошадях. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and tapped conscientiously: | Рубашов потер пенсне о рукав, потом добросовестно отстукал продолжение: |
THIGHS LIKE A WILD MARE. | бедра как у дикой степной кобылицы |
He stopped, exhausted. | И замолчал: его фантазия истощилась. |
With the best will in the world he could not do more. | Больше он ничего придумать не смог. |
But No. 402 was highly satisfied. | Но Четыреста второй был явно счастлив. |
GOOD CHAP! he tapped enthusiastically. | великоле... невнятно простучал он. |
He was doubtless laughing boisterously, but one heard nothing; he slapped his thighs and twirled his moustache, but one saw nothing. The abstract obscenity of the dumb wall was embarrassing to Rubashov. | Он, без сомнения, радостно ржал - и поэтому не смог закончить слово; но в рубашовской камере стояла тишина. Без сомнения, он хлопал себя по коленкам и весело теребил офицерские усики, но Рубашов видел лишь голую стену - мерзко непристойную в своей наготе. |
GO ON, urged No. 402. | валяйте дальше, попросил поручик. |
He couldn't. THAT'S ALL-tapped Rubashov and regretted it immediately. | Однако рубашовская изобретательность иссякла. хватит, холодно простучал он - и тут же пожалел о своей резкости. |
No. 402 must not be offended. | Ведь это связной - его нельзя оскорблять. |
But fortunately No. 402 did not let himself be offended. | К счастью, Четыреста второй не оскорбился. |
He tapped on obstinately with his monocle: GO ON-PLEASE, PLEASE. ... | прошу вас, лихорадочно отстукал он. |
Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception. | Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова. |
It seemed to him that he actually heard the tone of voice in which No. 402 begged for more erotic material. | Он как бы слышал голос соседа, умолявший его об эротическом вдохновении. |
The begging was repeated: | Мольба продолжалась: |
PLEASE-PLEASE. ... | дальше прошу вас |
No. 402 was obviously still young-probably grown up in exile, sprung from an old Army family, sent back into his country with a false passport-and he was obviously tormenting himself badly. | Да, он был еще очень молоденьким - скорее всего сын эмигрантов, посланный на родину с фальшивым паспортом, - и теперь он, видимо, ужасно страдал. |
He was doubtless plucking at his little moustache, had stuck his monocle to his eye again and was staring hopelessly at the whitewashed wall. | Он вставил в глаз свой глупенький монокль, нервно пощипывал офицерские усики, обреченно смотрел на беленую стену... |
MORE-PLEASE, PLEASE. | прошу вас |
... Hopelessly staring at the dumb, whitewashed wall, staring at the stains caused by the damp, which gradually began to assume the outlines of the woman with the champagne-cup breasts and the thighs of a wild mare. | ...беленую голую стену - и вот уже пятна сырости на известке приобрели очертания обнаженной женщины с бедрами, как у дикой степной кобылицы, и грудями, что чаши с пенным шампанским. |
TELL ME MORE-PLEASE. | прошу вас дальше прошу вас прошу вас |
Perhaps he was kneeling on the bunk with his hands folded-like the prisoner in No. 407 had folded them to receive his piece of bread. | Возможно, он стал коленями на койку и протянул руки - как Четыреста седьмой, когда он тянулся за пайкой хлеба. |
And now at last Rubashov knew of what experience this gesture had reminded him-the imploring gesture of the meagre, stretched-out hands. | И сейчас Рубашов наконец-то вспомнил, где он видел этот молящий жест худых протянутых рук... |
Piet? ... | П и е т а! |
9 | 9 |
Piet?. ... | Пиета... |
The picture gallery of a town in southern Germany on a Monday afternoon. | Северогерманский город, картинная галерея; понедельник, утро. |
There was not a soul in the place, save for Rubashov and the young man whom he had come to meet; their conversation took place on a round plush sofa in the middle of an empty room, the walls of which were hung with tons of heavy female flesh by the Flemish masters. | В зале ни души, только он, Рубашов, да молодой партиец, пришедший на встречу, - они сидели на круглом диванчике, окруженные тоннами женской плоти, когда-то вдохновлявшей фламандских живописцев. |
It was in the year 1933, during the first months of terror, shortly before Rubashov's arrest. | Страна замерла в тисках террора 1933 года; вскоре после встречи Рубашова арестовали. |
The movement had been defeated, its members were outlawed and hunted and beaten to death. | Движение в Германии было разгромлено, объявленных вне закона партийцев выслеживали, ловили и безжалостно убивали. |
The Party was no longer a political organization; it was nothing but a thousand-armed and thousand-headed mass of bleeding flesh. | Партия распалась: она походила на тысячеголовое умирающее животное - бессильное, затравленное, истекающее кровью. |
As a man's hair and nails continue to grow after his death, so movement still occurred in individual cells, muscles and limbs of the dead Party. | И как у смертельно раненного животного бессмысленно, в конвульсиях, дергаются конечности, так отдельные ячейки Партии корчились в судорогах последнего сопротивления. |
All over the country existed small groups of people who had survived the catastrophe and continued to conspire underground. | По всей стране были рассеяны группки, чудом уцелевшие во время катастрофы, и вспышки подпольной борьбы продолжались. |
They met in cellars, woods, railway stations, museums and sport clubs. | Партийцы встречались в лесах и подвалах, на станциях метро, вокзалах и полустанках, в музеях, пивных и спортивных клубах. |
They continuously changed their sleeping quarters, also their names and their habits. They knew each other only by their Christian names and did not ask for each other's addresses. | Они постоянно меняли квартиры и знали друг друга только по кличкам. |
Each gave his life into the other's hands, and neither trusted the other an inch. | Каждый зависел от своих товарищей, и никто никому ни на грош верил. |
They printed pamphlets in which they tried to convince themselves and others that they were still alive. | Они тайно печатали листовки, пытаясь убедить себя и других, что борьба продолжается, что они еще живы. |
They stole at night through narrow suburban streets and wrote on the walls the old slogans, to prove that they were still alive. | Они прокрадывались в улочки предместий и писали на стенах старые лозунги, пытаясь доказать, что они еще живы. |
They climbed at dawn on factory chimneys and hoisted the old flag, to prove that they were still alive. | Они карабкались на фабричные трубы и вывешивали наверху свои старые флаги, пытаясь доказать, что еще живы. |
Only a few people ever saw the pamphlets and they threw them away quickly, for they shuddered at the message of the dead; the slogans on the walls were gone by cock's crow and the flags were pulled down from the chimneys; but they always appeared again. | Немногие решались читать листовки - это были послания мертвецов; лозунги стирали, флаги срывали, но и те и другие появлялись снова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать