Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richard nodded. | Рихард кивнул. |
The heat did not leave his face. | Его лицо горело. |
"But you did not distribute our material; it is not even mentioned in your report. | - Вы не распространяли наши материалы, а сейчас ни словом о них не обмолвились. |
Instead, you circulated the material made by yourselves-without the control or approval of the Party." | Вы предпочли распространять свои - не только не одобренные, но осужденные Партией. |
"B-but we had to," Richard brought out with a great effort. | - У н-н-нас же н-н-не было д-другого в-выхода, -выговорил Рихард с большим трудом. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez; he had not noticed before that the boy stammered. | Рубашов внимательно посмотрел на него; он не замечал, что парень заикается. |
"Curious," he thought, "this is the third case in a fortnight. | Вот ведь странно, пришло ему в голову, третий случай за две недели. |
We have a surprising number of defectives in the Party. Either it is because of the circumstances under which we work-or the movement itself promotes a selection of defectives. ..." | Интересно, обстоятельства так на них подействовали или само Движение привлекает дефективных? |
"You m-must understand, c-comrade," said Richard in growing distress. "The t-tone of your propaganda material was wrong, b-because-" | - В-в-вы сами д-д-должны п-понять, т-товарищ, -продолжал Рихард с возрастающим отчаянием, - у в-в-вашей п-пропаганды н-неправильный тон... |
"Speak quietly," said Rubashov suddenly in a sharp tone, "and don't turn your head to the door." | - Успокойтесь, - резко сказал Рубашов. -Говорите тише и не смотрите на дверь. |
A tall young man in the uniform of the black bodyguard of the r?gime had entered the room with his girl. The girl was a buxom blonde; he held her round her broad hip, her arm lay on his shoulder. | У входа в зал появилась пара - высокий юнец из преторианской гвардии и с ним дебелая юная блондинка; он обнимал девушку за талию, а она положила ему руку на плечо. |
They paid no attention to Rubashov and his companion and stopped in front of the trumpeting angels, with their backs to the sofa. | Они остановились у картины с херувимами, спиной к Рубашову и его собеседнику. |
"Go on talking," said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket. | - Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы. |
Then he remembered that one may not smoke in museums and put the case back. | Потом, вспомнив, что здесь не курят, опять положил пачку в карман. |
The boy sat as if paralysed by an electric shock, and stared at the two. | Рихард, словно разбитый параличом, завороженно смотрел на вошедших. |
"Go on talking," said Rubashov quietly. "Did you stammer as a child? | - Вы давно заикаетесь? - спросил Рубашов и жестким шепотом прошипел: - Отвечайте! |
Answer and don't look over there." | И сейчас же прекратите на них таращиться! |
"S-sometimes," Richard managed to bring out with a great effort. | - С-с-с-с д-детства, в-временами, - ответил Рихард. |
The couple moved along the row of pictures. | Пара медленно продвигалась к диванчику. |
They stopped in front of a nude of a very fat woman, who lay on a satin couch and looked at the spectator. | Она задержалась у пышной женщины, лежащей без одежды на атласной кушетке, с головой, повернутой в зал, к зрителю. |
The man murmured something presumably funny, for the girl giggled and glanced fleetingly at the two figures on the sofa. | Преторианец сказал что-то смешное, потому что девушка негромко хихикнула, мимолетно оглянувшись на Рубашова и Рихарда. |
They moved on a bit, to a still-life of dead pheasants and fruit. | Потом они прошли чуть дальше, к натюрморту с фруктами и мертвым фазаном. |
"Sh-shouldn't we go?" asked Richard. | - Может, уйдем? - прошипел Рихард. |
"No," said Rubashov. | - Сидите, - коротко сказал Рубашов. |
He was afraid that when they stood up the boy in his agitation would behave conspicuously. | Он боялся, что Рихард, встав, чем-нибудь обязательно себя выдаст. |
"They will soon go. We have our backs to the light; they cannot see us clearly. | - Мы сидим против света, наших лиц не видно. |
Breathe slowly and deeply several times. | Вздохните, да поглубже. |
It helps." | Это помогает. |
The girl went on giggling and the pair moved slowly towards the way out. | Девушка все еще продолжала хихикать, и пара медленно двигалась вперед. |
In passing, they both turned their heads towards Rubashov and Richard. | Проходя, они посмотрели на сидящих. |
They were just about to leave the room, when the girl pointed her finger at the pen drawing on the Piet?; they stopped to look at it. | Потом вроде бы собрались уходить, но девушка показала пальцем на Пиету, и оба остановились около рисунка. |
"Is it very di-disturbing when I s-stammer?" asked Richard in a low voice, staring down at the floor. | - Это очень мешает, когда я заикаюсь? - спросил Рихард, опустив голову. |
"One must control oneself," said Rubashov shortly. | - Владейте собой, - ответил Рубашов. |
He could not now let any feeling of intimacy creep into the conversation. | Он не хотел, чтобы их разговор приобрел оттенок дружеской беседы. |
"It will b-be b-better in a minute," said Richard, and his Adam's apple moved convulsively up and down. | - Ничего, через пару минут пройдет, - пообещал Рихард, и его кадык дернулся. |
"Anny always laughed at me about it, you kn-now." | - Анни тоже потешалась надо мной, когда я заикался, вот какое дело. |
As long as the couple remained in the room, Rubashov could not steer the conversation. | Пока пара оставалась в их зале, Рубашов не мог направлять разговор. |
The back of the man in uniform nailed him down next to Richard. | Спина преторианца в черной форме прочно пригвоздила его к диванчику. |
The common danger helped the boy over his shyness; he even slid a bit closer to Rubashov. | Но угроза, нависшая над ними обоими, помогла Рихарду преодолеть неловкость: он даже пересел поближе к Рубашову. |
"She was fond of me all the s-same," he continued, whispering in another, quieter kind of agitation. | - Ну, а все-таки она меня любила, - добавил он шепотом и почти не заикаясь. |
"I n-never knew quite how to take her. | - Хотя я никогда ее не понимал. |
She did not want to have the child, b-but she could not get rid of it. | Она не хотела, чтоб у нас был ребенок, да только с абортом ничего не получилось. |
P-perhaps they won't do anything to her as she is p-pregnant. | И может, теперь, раз она беременная, они ничего ей плохого не сделают? |
You c-can see it quite clearly, you know. | Правда, сейчас еще не очень заметно, вот какое дело, но понять можно. |
Do you think that they beat pregnant women, t-too?" | Неужели они и беременных бьют? |
With his chin, he indicated the young man in uniform. In the same instant the young man suddenly turned his head towards Richard. | Кивком головы он указал на юнца, а тот в это время посмотрел назад. |
For a second they looked at each other. | Их взгляды встретились. Рихард замер. |
The young man in uniform said something to the girl in a low voice; she too turned her head. | Потом преторианец наклонился к блондинке и что-то шепнул ей, она оглянулась. |
Rubashov again grasped his cigarette case, but this time let it go while still in his pocket. | Рубашов опустил руку в карман и судорожно сжал пачку папирос. |
The girl said something and pulled the young man away with her. The pair of them left the gallery slowly, the man rather hesitatingly. One heard the girl giggling again outside and their footsteps receding. | Девушка тихо ответила спутнику и решительно потянула его вперед. и подчинился, но с явной неохотой. Они медленно вышли из зала, еще раз послышалось приглушенное хихиканье, и их шаги заглохли в отдалении. |
Richard turned his head and followed them with his eyes. | Рихард повернулся и проводил их взглядом. |
As he moved, Rubashov gained a better view of the drawing; he could now see the Virgin's thin arms up to the elbow. They were meagre, little girl's arms, raised weightlessly towards the invisible shaft of the cross. | Теперь, когда он изменил позу, Рубашов лучше рассмотрел рисунок - бесплотные руки девы Марии с мольбой тянулись к невидимому кресту. |
Rubashov looked at his watch. | Рубашов мельком глянул на часы. |
The boy moved a bit further away from him on the sofa. | Рихард непроизвольно отодвинулся подальше. |
"We must come to a conclusion," said Rubashov. "If I understand you rightly, you said that you purposely did not distribute our material because you did not agree with its contents. | - Итак, - негромко сказал Рубашов, - если я вас правильно понял, вы сознательно скрывали материалы, рекомендованные Партией для распространения, потому что не соглашались с их содержанием. |
But neither did we agree with the contents of your leaflets. | А мы в свою очередь решительно не согласны с содержанием печатавшихся вами листовок. |
You will understand, comrade, that certain consequences must come of that." | Выводы напрашиваются сами собой. |
Richard turned his reddened eyes towards him. Then he lowered his head. | Рихард поднял на него глаза - воспаленные, иссеченные розоватыми жилками. |
"You know yourself that the material you sent was full of nonsense," he said in a flat voice. | - Вы же сами понимаете, товарищ, что в ваших брошюрах понаписаны глупости. - Г олос Рихарда звучал безжизненно. |
He had suddenly stopped stammering. | Однако заикаться он совсем перестал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать