Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of that I know nothing," said Rubashov drily. | - Нет, этого я не понимаю, - спокойно и сухо возразил Рубашов. |
"You wrote as if nothing had happened," said Richard in the same tired voice. | - Ваши брошюры написаны так, как будто с нами ничего не случилось, бесцветным голосом настаивал Рихард. |
"They beat the Party to shambles, and you just wrote phrases about our unbroken will to victory-the same kind of lies as the communiqu? in the Great War. | - Нам устроили кровавую бойню, а вы толкуете про жестокие битвы да про нашу несгибаемую волю к победе - то же самое писали в газетах перед самым концом Мировой войны... |
Whoever we showed it to would just spit. | Люди прочтут и станут плеваться. |
You must know all that yourself." | Да вы ведь и сами это понимаете. |
Rubashov looked at the boy, who now sat leaning forward, elbows on his knees, his chin on his red fists. | Рубашов искоса глянул на Рихарда - тот сидел, пригнувшись вперед, утвердив на коленях острые локти и подперев подбородок красными кулаками. |
He answered drily: | Рубашов все так же сухо сказал: |
"For the second time you ascribe to me an opinion which I do not hold. | - Вы пытаетесь - во второй уже раз - приписать мне ваше понимание событий. |
I must ask you to stop doing so." | Прошу вас больше этого не делать. |
Richard looked at him unbelievingly out of his inflamed eyes. | Рихард поднял на него взгляд - в его покрасневших и воспаленных глазах светилось недоверие. |
Rubashov went on. | А Рубашов продолжал: |
"The Party is going through a severe trial. | - Партия ведет жестокую битву. |
Other revolutionary parties have been through even more difficult ones. | Хотя другие революционные партии вели битвы и пострашнее этой. |
The decisive factor is our unbroken will. | Решающим фактором в подобных битвах является несгибаемая воля к победе. |
Whoever now goes soft and weak does not belong in our ranks. | Слабовольным, нестойким и чувствительным людям не место в рядах партийных бойцов. |
Whoever spreads an atmosphere of panic plays into our enemy's hands. | Тот, кто пытается сеять панику, объективно играет на руку врагам. |
What his motives are in doing so does not make any difference. | Каковы его субъективные побуждения, не играет решительно никакой роли. |
By his attitude he becomes a danger to our movement, and will be treated accordingly." | Он приносит вред Партии, и к нему будут относиться соответственно. |
Richard still sat with his chin in his hands, his face turned to Rubashov. | Рихард, опираясь подбородком на кулак, неподвижно смотрел в глаза Рубашову. |
"So I am a danger to the movement," he said. | - Я приношу вред Партии? |
"I play into the enemy's hands. | Я играю на руку врагам? |
Probably I am paid for doing so. | Так, может, я им, по-вашему, продался? |
And Anny, too. ..." | Я или, например, моя Анни? |
"In your pamphlets," continued Rubashov in the same dry tone of voice, "of which you admit to be the author, there frequently appear phrases such as this: that we have suffered a defeat, that a catastrophe has befallen the Party, and that we must start afresh and change our policy fundamentally. That is defeatism. | - В ваших листовках, - продолжал Рубашов все тем же сухим и официальным тоном, - которые, как вы сами же и признали, сочинены вами, говорится следующее: "Мы потерпели полное поражение, мы разбиты. Партия уничтожена; и теперь, чтобы начать сначала, нам надо круто изменить политику..." - А мы называем это пораженчеством. |
It is demoralizing and it lames the Party's fighting spirit." | Такие настроения деморализуют Партию и подрывают ее боевой дух. |
"I only know," said Richard, "that one must tell people the truth, as they know it already, in any case. | - Я знаю одно, - сказал Рихард, - людям надо говорить правду. Тем более когда она всем известна. |
It is ridiculous to pretend to them." | Тут уж скрывать ее и вовсе глупо. |
"The last congress of the Party," Rubashov went on, "stated in a resolution that the Party has not suffered a defeat and has merely carried out a strategic retreat; and that there is no reason whatever for changing its previous policy." | - На недавно закончившемся Съезде Партии, - не меняя тона, продолжал Рубашов, - принята резолюция о тактическом отступлении. Цель маневра избежать поражения. Съезд отметил, что в настоящее время нецелесообразно менять стратегию. |
"But that's rubbish," said Richard. | - Да ведь это же все вранье, - сказал Рихард. |
"If you go on in this style," said Rubashov, "I am afraid we will have to break off the conversation." | - В таком тоне, - оборвал его Рубашов, - я не могу продолжать разговор. |
Richard was silent for a while. | Рихард не ответил. |
The room began to darken, the contours of the angels and women on the walls became still softer and more nebulous. | В зале темнело, очертания херувимов и женских тел становились расплывчатыми и блекло-серыми. |
"I am sorry," said Richard. | - Простите, - после паузы выговорил Рихард. |
"I mean: the Party leadership is mistaken. | - Я хотел сказать, что это ошибка. |
You talk of a 'strategic retreat' while half of our people are killed, and those which are left are so pleased to be still alive that they go over to the other side in shoals. | Вы толкуете о "тактическом отступлении", а большинство наших лучших людей уничтожено; вы толкуете о правильной стратегии, а те, кто выжил, так испугались, что толпами переходят на сторону врагов. |
These hair-splitting resolutions which you people outside fabricate are not understood here. ..." | От ваших резолюций там, за границей - здесь никому легче не становится. |
Richard's features began to become hazy in the growing dusk. | Сумерки смазали черты его лица. |
He paused, then added: | Он помолчал и потом добавил: |
"I suppose Anny also made a 'strategic retreat' last night. | - По-вашему, Анни тоже "отступила"? |
Please, you must understand. Here we are all living in the jungle. ..." | Пожалуйста, товарищ, должны же вы понять - нас тут травят, как диких зверей... |
Rubashov waited to see whether he still had anything to say, but Richard said nothing. | Рубашов не прерывал его. Но Рихард умолк. |
Dusk was falling rapidly now. | Сумерки сгустились в тяжелый сумрак. |
Rubashov took his pince-nez off- and rubbed it on his sleeve. | Рубашов потер пенсне о рукав. |
"The Party can never be mistaken," said Rubashov. | - Партия не ошибается, - сказал он спокойно. |
"You and I can make a mistake. | - У отдельных людей - у вас, у меня - бывают ошибки. |
Not the Party. | У Партии - никогда. |
The Party, comrade, is more than you and I and a thousand others like you and I. | Потому что Партия, дорогой товарищ, это не просто группа людей. |
The Party is the embodiment of the revolutionary idea in history. | Партия - это живое воплощение революционной идеи в процессе истории. |
History knows no scruples and no hesitation. Inert and unerring, she flows towards her goal. | Неизменно косная в своей неукоснительности, она стремится к определенной цели. |
At every bend in her course she leaves the mud which she carries and the corpses of the drowned. | И на каждом повороте ее пути остаются трупы заблудившихся и отставших. |
History knows her way. She makes no mistakes. | История безошибочна и неостановима. |
He who has not absolute faith in History does not belong in the Party's ranks." | Только безусловная вера в Историю дает право пребывать в Партии. |
Richard said nothing; head on his fists, he kept his immovable face turned to Rubashov. | Рихард молчал; опершись на кулаки, он не отводил взгляда от Рубашова. |
As he remained silent, Rubashov went on: | Немного переждав, Рубашов закончил: |
"You have prevented the distribution of our material; you have suppressed the Party's voice. | Вы скрывали наши материалы, вы зажимали нам рот. |
You have distributed pamphlets in which every word was harmful and false. | В ваших листовках каждое слово - неверно, а значит, вредоносно и пагубно. |
You wrote: The remains of the revolutionary movement must be gathered together and all powers hostile to tyranny must unite; we must stop our old internal struggles and start the common fight afresh.' | Вы писали: "Движение сломлено, поэтому сейчас все враги тирании должны объединиться". |
That is wrong. | - Это заблуждение. |
The Party must not join the Moderates. | Партия не может объединяться с умеренными. |
It is they who in all good faith have countless times betrayed the movement, and they will do it again next time, and the time after next. | Они неоднократно предавали Движение - и будут предавать его неизменно. |
He who compromises with them buries the revolution. | Тот, кто заключает с ними союз, хоронит Революцию. |
You wrote: 'When the house is on fire, all must help to quench it; if we go on quarrelling about doctrines, we will all be burnt to ashes.' | Вы говорили: в доме начинается пожар, с огнем должны бороться все; если мы будем спорить о методах, дом сгорит". |
That is wrong. | Это заблуждение. |
We fight against the fire with water; the others do with oil. | Мы заливаем пожар водой, другие подливают в огонь масла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать