Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It consisted of about thirty names. Рихард назвал человек тридцать.
He asked a few questions and wrote down several addresses in his order book for the Dutch firm's dental instruments. Рубашов задал пару вопросов и внес несколько фамилий с адресами в книгу заказчиков датской фирмы, делавшей инструменты для зубных врачей.
He wrote them in the spaces he had left in a long list of local dentists and respectable citizens copied out of the telephone directory. У него был заранее заготовленный перечень городских дантистов с пропущенными строчками, - их-то он теперь и заполнил.
When they had finished, Richard said: Немного подождав, Рихард сказал:
"Now I would like to give you a short report on our work, comrade." - А теперь я отчитаюсь о нашей работе.
"Good," said Rubashov. "I'm listening." - Ладно, давайте, - согласился Рубашов.
Richard made his report. Рихард сделал подробный доклад.
He sat slightly bent forward, a couple of feet away from Rubashov, on the narrow plush sofa, his big red hands on the knees of his Sunday suit; he did not change his position once while speaking. Он сидел совершенно неподвижно, немного ссутулившись и наклонившись вперед, а его красные рабочие руки тяжело и устало покоились на коленях.
He spoke of the flags on the chimney stacks, the inscriptions on the walls and the pamphlets which were left in the factory latrines, stiffly and matter-of-factly as a book-keeper. Он рассказывал о флагах и лозунгах, о листовках, расклеенных в заводских уборных, - монотонно и тускло, словно счетовод.
Opposite him the trumpet-blowing angels flew into the thunderstorm, at the back of his head an invisible Virgin Mary stretched out her thin hands; from all around the walls colossal breasts, thighs and hips stared at them. Напротив него толстозадые ангелы недвижимо плавали в грозовых вихрях, которые они сами же и выдували; слева, скрытая диванной спинкой, протягивала худые руки Мадонна, и со всех сторон их окружала плоть мясистые ляжки, мощные бедра и огромные груди фламандских женщин.
Breasts fitting to champagne glasses came into Rubashov's head. "Груди, что чаши с пенным шампанским", -вспомнилось Рубашову.
He stood still on the third black tile from the cell-window, to hear whether No. 402 was still tapping. Он остановился - на третьей черной плитке от окна - и прислушался.
There was no sound. Четыреста второй молчал.
Rubashov went to the spy-hole and looked over to No. 407, who had stretched out his hands for the bread. Рубашов подошел к дверному глазку и выглянул -туда, где Четыреста седьмой протягивал за хлебом худые руки.
He saw the grey steel door of cell 407 with the small black Judas. Он увидел черный зрачок очка и стальную дверь запертой камеры.
Electric light was burning in the corridor as always; it was bleak and silent; one could hardly believe that human beings lived behind those doors. Коридор тонул в глухом безмолвии и бесцветном блеске электрических ламп; было почти невозможно поверить, что за дверьми камер живут люди.
While the young man called Richard was giving his report, Rubashov did not interrupt him. Рубашов терпеливо слушал Рихарда.
Of the thirty men and women whom Richard had grouped together after the catastrophe, only seventeen remained. Из тридцати партийцев, переживших катастрофу, в группке осталось семнадцать человек.
Two, a factory hand and his girl, had thrown themselves out of the window when they came to fetch them. Двое - рабочий и его жена, - догадавшись, что их пришли забирать, выбросились из окна и разбились.
One had deserted-had left the town, vanished. Один дезертировал - уехал, исчез.
Two were suspected of being spies for the police, but this was not certain. Двоих считали агентами полиции, но точно никто ничего не знал.
Three had left the Party as a protest against the policy of the Central Committee; two of them had founded a new oppositional group, the third had joined the Moderates. Трое сами вышли из Партии, выразив свой категорический протест против политики Центрального Комитета.
Five had been arrested last night, among them Anny; it was known that at least two of these five were no longer alive. Четверых и жену Рихарда, Анни, взяли накануне рубашовского приезда; причем двоих сразу же убили.
So there remained seventeen, who continued to distribute pamphlets and scribble on walls. Семнадцать оставшихся расклеивали листовки, вывешивали флаги и писали лозунги.
Richard told him all this in minute detail, so that Rubashov should understand all the personal connections and causes which were particularly important; he did not know that the Central Committee had their own man in the group, who had long ago given Rubashov most of the facts. Рихард рассказывал очень подробно - так, чтобы Курьер Центрального Комитета понял структуру связей в группе и причины наиболее важных акций; он не знал, что у Центрального Комитета имелся свой осведомитель в группе, который ввел Рубашова в курс дела.
He did not know either that this man was his pal, the cinema operator, in whose cabin he slept; neither that this person had been for a long time on intimate terms with his wife Anny, arrested last night. Он не знал, что этим осведомителем был его друг, киномеханик, давно уже спавший с его женой.
None of this did Richard know; but Rubashov knew it. Рихард не знал, но Рубашов знал.
The movement lay in ruins, but its Intelligence and Control Department still functioned; it was perhaps the only part of it which did function, and at that time Rubashov stood at the head of it. Партия как организация умерла, выжил единственный партийный орган - Комитет Контроля и Контрразведки - и возглавлял его именно Рубашов.
The bull-necked young man in the Sunday suit did not know that either; he only knew that Anny had been taken away and that one had to go on distributing pamphlets and scribbling on walls; and that Rubashov, who was a comrade from the Central Committee of the Party, was to be trusted like a father; but that one must not show this feeling nor betray any weakness. Этого Рихард тоже не знал - он знал, что его Анни арестована, но лозунги и листовки должны появляться, что товарищу из Центрального Комитета Партии следует доверять, как родному отцу, но открыто показывать свою веру нельзя, так же как нельзя проявлять слабость.
For he who was soft and sentimental was no good for the task and had to be pushed aside-pushed out of the movement, into solitude and the outer darkness. Потому что чувствительные и слабые люди не годились для борьбы за всеобщее счастье: их безжалостно сметали с пути - в одиночество и тьму беспартийного мира.
Outside in the corridor steps were approaching. Коридор наполнился стуком шагов.
Rubashov went to the door, took his pince-nez off and put his eye to the Judas. Рубашов быстро подошел к двери и, сняв пенсне, заглянул в очко.
Two officials with leather revolver-belts were conducting a young peasant along the corridor; behind them came the old warder with the bunch of keys. Двое охранников с кобурами на ремнях вели по коридору деревенского парня; следом за ними шагал надзиратель, негромко позвякивая связкой ключей.
The peasant had a swollen eye and dry blood on his upper lip; as he passed he wiped his sleeve over his bleeding nose; his face was flat and expressionless. Один глаз у парня заплыл, на верхней губе запеклась кровь; проходя мимо Рубашовской камеры, он вытер кровоточащий нос; лицо его было тупо терпеливым.
Further down the corridor, outside Rubashov's range, a cell door was unlocked and slammed. Процессия скрылась, потом в отдалении отворилась и с лязгом захлопнулась дверь.
Then the officials and the warder came back alone. Надзиратель и охранники прошли обратно.
Rubashov walked up and down in his cell. He saw himself, sitting on the round plush sofa next to Richard; he heard again the silence which had fallen when the boy had finished his report. Рубашов принялся шагать по камере, и память снова унесла его в прошлое: над ним сомкнулась тишина музея - Рихард закончил свой длинный доклад.
Richard did not move; sat with his hands on his knees and waited. Он сидел неподвижно, в двух шагах от Рубашова, положив руки на колени, и ждал.
He sat as one who had confessed and was waiting for the father-confessor's sentence. Казалось, он только что закончил исповедь и готовился принять благословение исповедника.
For a long while Rubashov said nothing. Рубашов довольно долго молчал.
Then he said: Потом негромко спросил:
"Good. Is that all?" - Все?
The boy nodded; his Adam's apple moved up and down. Рихард кивнул, его кадык дернулся.
"Several things are not clear in your report," said Rubashov. - Кое-что мне в докладе не совсем ясно, - сказал Рубашов, - давайте уточним.
"You spoke repeatedly of the leaflets and pamphlets which you made yourselves. Вы упоминали о своих листовках.
They are known to us and their content was criticized sharply. Их неоднократно и резко критиковали.
There are several phrases which the Party cannot accept." Там имеется несколько положений, которые не могут быть одобрены Партией.
Richard looked at him frightenedly: he reddened. Рихард испуганно посмотрел на Рубашова.
Rubashov saw the skin over his cheek-bones becoming hot and the net of red veins in his inflamed eyes become denser. На щеках у него выступили красные пятна; прожилки, испещрившие глаз, обозначились еще отчетливей и резче.
"On the other hand," continued Rubashov, "we have repeatedly sent you our printed material for distribution, amongst which was the special small-size edition of the official Party organ. С другой стороны, - продолжал Рубашов, - мы постоянно посылали вам материалы, специально предназначенные для раздачи населению; среди них были пропагандистские брошюры, изданные Центральным Комитетом Партии.
You received these consignments." Вы получали эти издания?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x