Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore we must first decide which is the right method, water or oil, before uniting the fire-brigades. Поэтому, раньше чем объединяться, надо решить, чей метод правилен.
One cannot conduct politics that way. Пожарным нужен холодный ум.
It is impossible to form a policy with passion and despair. Ярость и отчаяние - плохие советчики.
The Party's course is sharply defined, like a narrow path in the mountains. Партийный курс определен точно - он, как тропа среди горных ущелий.
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть.
The air is thin; he who becomes dizzy is lost." На пожаре и в горах необходима устойчивость: закружилась голова - и человек погиб.
Dusk had now progressed so far that Rubashov could no longer see the hands on the drawing. Вечерний сумрак еще уплотнился, Рубашов не видел рук Мадонны.
A bell rang twice, shrill and penetratingly; in a quarter of an hour the museum would be closed. Дважды продребезжал хриплый звонок - через четверть часа музей закрывался.
Rubashov looked at his watch; he still had the decisive word to say, then it would be over. Рубашов глянул на свои часы; ему оставалось произнести приговор, и на этом встреча будет закончена.
Richard sat motionless next to him, elbows on knees. Рихард, упершись локтями в колени, молча и неподвижно смотрел на Рубашова.
"Yes, to that I have no answer," he said finally, and again his voice was flat and very tired. - Да, - сказал он после долгой паузы, - тут мне с вами спорить не приходится. - Его голос был усталым и тусклым.
"What you say is doubtless true. - Тут вы правы, что и говорить.
And what you said about that mountain path is very fine. И про узкую дорожку в горах - тоже...
But all I know is that we are beaten. Только мы-то все равно разбиты.
Those who are still left desert us. А тот, кто остался живой, - дезертирует.
Perhaps, because it is too cold up on our mountain path. Может, потому, что на нашей тропке, в горах-то, было очень уж холодно.
The others-they have music and bright banners and they all sit round a nice warm fire. Другие - у них и музыка, и знамена, и яркие костры по ночам, чтоб погреться.
Perhaps that is why they have won. Может, поэтому они и победили.
And why we are breaking our necks." А мы, хоть и на правильной дороге, да угробились.
Rubashov listened in silence. Рубашов молчал.
He wanted to hear whether the young man had any more to say, before he himself pronounced the decisive sentence. Он хотел узнать, не скажет ли Рихард чего-нибудь еще, а уж потом объявить окончательный приговор.
Whatever Richard said, it could not now change that sentence in any way; but yet he waited. Правда, приговор был предрешен - и все же Рубашов терпеливо ждал.
Richard's heavy form was more and more obscured by the dusk. He had moved still further away on the round sofa; he sat with bent shoulders and his face nearly buried in his hands. Темнота скрадывала мощную фигуру отодвинувшегося еще дальше Рихарда; он сидел совершенно неподвижно, его широкие плечи ссутулились, локти твердо упирались в колени, а ладони почти закрывали лицо.
Rubashov sat straight up on the sofa and waited. Рубашов не шевелился и молча ждал.
He felt a slight drawing pain in his upper jaw; probably the defective eye-tooth. У него немного ломило челюсть - видимо, разбаливался глазной зуб.
After a while he heard Richard's voice: Немного погодя Рихард спросил:
"What will happen to me now?" - Ну и что же со мной теперь будет?
Rubashov felt for the aching tooth with his tongue. Рубашов прикоснулся к зубу языком.
He felt the need to touch it with his finger before pronouncing the decisive word, but forbade himself. He said quietly: Ему хотелось потрогать его пальцем, но он сдержался и бесстрастно сказал:
"I have to inform you, in accordance with the Central Committee's decision, that you are no longer a member of the Party, Richard." - Мне поручено сообщить вам, Рихард, что Центральный Комитет вынес постановление отныне не считать вас членом Партии.
Richard did not stir. Again Rubashov waited for a while, before standing up. Рихард не шевельнулся, Рубашов тоже; однако через пару минут он поднялся.
Richard remained sitting. He merely lifted his head, looked up at him and asked: Рихард вскинул голову и спросил:
"Is that what you came here for?" - Значит, для этого-то- вы и приехали?
"Chiefly," said Rubashov. - В основном, да, - ответил Рубашов.
He wanted to go, but still stood there in front of Richard and waited Ему давно было пора уйти, но он все стоял у диванчика и ждал.
"What will now become of me?" asked Richard. - Так что со мной будет? - повторил Рихард.
Rubashov said nothing. After a while, Richard said: Рубашов промолчал, и Рихард спросил:
"Now I suppose I cannot live at my friend's cabin either?" - В кинобудке мне больше нельзя ночевать?
After a short hesitation Rubashov said: Рубашов, немного поколебавшись, ответил:
"Better not." - Да, лучше не надо, Рихард.
He was at once annoyed with himself for having said it, and he was not certain whether Richard had understood the meaning of the phrase. И почти сразу же пожалел о сказанном, притом он Новее не был уверен, что Рихард правильно его поймет.
He looked down on the seated figure: Посмотрев вниз, на ссутуленную фигуру, он закончил:
"It will be better for us to leave the building separately. - Что ж, пора. Выйдем порознь.
Good-bye." Всего хорошего.
Richard straightened himself, but remained sitting. Рихард выпрямился, но не встал.
In the twilight Rubashov could only guess the expression of the inflamed, slightly prominent eyes; yet it was just this blurred image of the clumsy, seated figure which stamped itself in his memory for ever. В темноте Рубашов мог только угадывать, какие чувства выражал взгляд воспаленных, немного навыкате глаз; однако этот отчаявшийся рабочий, окутанный тяжелым вечерним сумраком, отпечатался в его сознании навсегда.
He left the room and crossed the next one, which was equally empty and dark. His steps creaked on the parquet floor. Рубашов вышел из фламандского зала; миновал следующий, такой же темный; под ногами тонко поскрипывал паркет.
Only when he had reached the way out did he remember that he had forgotten to look at the picture of the Piet?; now he would only know the detail of the folded hands and part of the thin arms, up to the elbow. Пиету он так и не удосужился рассмотреть: худые протянутые руки Марии - вот и все, что ему запомнилось.
On the steps which led down from the entrance he stopped. У выхода он на минуту остановился.
His tooth was hurting him a bit more; it was cold outside. Было зябко, Побаливал зуб.
He wrapped the faded grey woollen scarf more tightly round his neck. Он поплотнее обмотал вокруг шеи выцветший от времени шерстяной шарф.
The street lamps were already lit in the big quiet square in front of the gallery; at this hour there were few people about; a narrow tram ringing its bell clanged up the elm-bordered avenue. На улицах уже зажглись фонари; просторная площадь перед зданием музея казалась огромной и совершенно безлюдной; вдоль улицы, обсаженной старыми вязами, громыхая и позванивая, катился трамвай.
He wondered whether he would find a taxi here. "Интересно, найду ли я здесь такси", - подумал Рубашов, спускаясь к тротуару.
On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly. На последней ступеньке запыхавшийся Рихард догнал и робко пошел с ним рядом.
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and without turning his head. Рубашов, как бы не замечая спутника, спокойно и размеренно двигался вперед.
Richard was half a head bigger than he and much broader, but he held his shoulders hunched, making himself small beside Rubashov and shortening his steps. Рихард был выше и мощнее Рубашова, но сейчас, для чтобы казаться меньше, он нарочно горбился и укорачивал шаги.
After a few paces he said: Собравшись с духом, он задал вопрос:
"Was that meant to be a warning, when I asked you if I could go on living with my friend and you said 'Better not'?" - Скажите, это было предупреждение, когда я спросил про моего друга, можно ли мне у него ночевать, а вы ответили, что "лучше не надо"?
Rubashov saw a taxi with bright lights coming up the avenue. He stopped on the curb and waited for it to come closer. Рубашов заметил свободное такси и, свернув, подошел к краю тротуара.
Richard was standing beside him. Рихард остановился возле него.
"I have no more to say to you, Richard," Rubashov said, and hailed the taxi. - Я сообщил вам все, что мог, - сказал Рубашов и поднял руку.
"Comrade-b-but you couldn't d-denounce me, comrade ..." said Richard. В-в-вы об-б-бъявите меня в-врагом? Т-товарищ, т-так же н-нельзя, т-т-товарищ!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x