Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore we must first decide which is the right method, water or oil, before uniting the fire-brigades. | Поэтому, раньше чем объединяться, надо решить, чей метод правилен. |
One cannot conduct politics that way. | Пожарным нужен холодный ум. |
It is impossible to form a policy with passion and despair. | Ярость и отчаяние - плохие советчики. |
The Party's course is sharply defined, like a narrow path in the mountains. | Партийный курс определен точно - он, как тропа среди горных ущелий. |
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. | Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть. |
The air is thin; he who becomes dizzy is lost." | На пожаре и в горах необходима устойчивость: закружилась голова - и человек погиб. |
Dusk had now progressed so far that Rubashov could no longer see the hands on the drawing. | Вечерний сумрак еще уплотнился, Рубашов не видел рук Мадонны. |
A bell rang twice, shrill and penetratingly; in a quarter of an hour the museum would be closed. | Дважды продребезжал хриплый звонок - через четверть часа музей закрывался. |
Rubashov looked at his watch; he still had the decisive word to say, then it would be over. | Рубашов глянул на свои часы; ему оставалось произнести приговор, и на этом встреча будет закончена. |
Richard sat motionless next to him, elbows on knees. | Рихард, упершись локтями в колени, молча и неподвижно смотрел на Рубашова. |
"Yes, to that I have no answer," he said finally, and again his voice was flat and very tired. | - Да, - сказал он после долгой паузы, - тут мне с вами спорить не приходится. - Его голос был усталым и тусклым. |
"What you say is doubtless true. | - Тут вы правы, что и говорить. |
And what you said about that mountain path is very fine. | И про узкую дорожку в горах - тоже... |
But all I know is that we are beaten. | Только мы-то все равно разбиты. |
Those who are still left desert us. | А тот, кто остался живой, - дезертирует. |
Perhaps, because it is too cold up on our mountain path. | Может, потому, что на нашей тропке, в горах-то, было очень уж холодно. |
The others-they have music and bright banners and they all sit round a nice warm fire. | Другие - у них и музыка, и знамена, и яркие костры по ночам, чтоб погреться. |
Perhaps that is why they have won. | Может, поэтому они и победили. |
And why we are breaking our necks." | А мы, хоть и на правильной дороге, да угробились. |
Rubashov listened in silence. | Рубашов молчал. |
He wanted to hear whether the young man had any more to say, before he himself pronounced the decisive sentence. | Он хотел узнать, не скажет ли Рихард чего-нибудь еще, а уж потом объявить окончательный приговор. |
Whatever Richard said, it could not now change that sentence in any way; but yet he waited. | Правда, приговор был предрешен - и все же Рубашов терпеливо ждал. |
Richard's heavy form was more and more obscured by the dusk. He had moved still further away on the round sofa; he sat with bent shoulders and his face nearly buried in his hands. | Темнота скрадывала мощную фигуру отодвинувшегося еще дальше Рихарда; он сидел совершенно неподвижно, его широкие плечи ссутулились, локти твердо упирались в колени, а ладони почти закрывали лицо. |
Rubashov sat straight up on the sofa and waited. | Рубашов не шевелился и молча ждал. |
He felt a slight drawing pain in his upper jaw; probably the defective eye-tooth. | У него немного ломило челюсть - видимо, разбаливался глазной зуб. |
After a while he heard Richard's voice: | Немного погодя Рихард спросил: |
"What will happen to me now?" | - Ну и что же со мной теперь будет? |
Rubashov felt for the aching tooth with his tongue. | Рубашов прикоснулся к зубу языком. |
He felt the need to touch it with his finger before pronouncing the decisive word, but forbade himself. He said quietly: | Ему хотелось потрогать его пальцем, но он сдержался и бесстрастно сказал: |
"I have to inform you, in accordance with the Central Committee's decision, that you are no longer a member of the Party, Richard." | - Мне поручено сообщить вам, Рихард, что Центральный Комитет вынес постановление отныне не считать вас членом Партии. |
Richard did not stir. Again Rubashov waited for a while, before standing up. | Рихард не шевельнулся, Рубашов тоже; однако через пару минут он поднялся. |
Richard remained sitting. He merely lifted his head, looked up at him and asked: | Рихард вскинул голову и спросил: |
"Is that what you came here for?" | - Значит, для этого-то- вы и приехали? |
"Chiefly," said Rubashov. | - В основном, да, - ответил Рубашов. |
He wanted to go, but still stood there in front of Richard and waited | Ему давно было пора уйти, но он все стоял у диванчика и ждал. |
"What will now become of me?" asked Richard. | - Так что со мной будет? - повторил Рихард. |
Rubashov said nothing. After a while, Richard said: | Рубашов промолчал, и Рихард спросил: |
"Now I suppose I cannot live at my friend's cabin either?" | - В кинобудке мне больше нельзя ночевать? |
After a short hesitation Rubashov said: | Рубашов, немного поколебавшись, ответил: |
"Better not." | - Да, лучше не надо, Рихард. |
He was at once annoyed with himself for having said it, and he was not certain whether Richard had understood the meaning of the phrase. | И почти сразу же пожалел о сказанном, притом он Новее не был уверен, что Рихард правильно его поймет. |
He looked down on the seated figure: | Посмотрев вниз, на ссутуленную фигуру, он закончил: |
"It will be better for us to leave the building separately. | - Что ж, пора. Выйдем порознь. |
Good-bye." | Всего хорошего. |
Richard straightened himself, but remained sitting. | Рихард выпрямился, но не встал. |
In the twilight Rubashov could only guess the expression of the inflamed, slightly prominent eyes; yet it was just this blurred image of the clumsy, seated figure which stamped itself in his memory for ever. | В темноте Рубашов мог только угадывать, какие чувства выражал взгляд воспаленных, немного навыкате глаз; однако этот отчаявшийся рабочий, окутанный тяжелым вечерним сумраком, отпечатался в его сознании навсегда. |
He left the room and crossed the next one, which was equally empty and dark. His steps creaked on the parquet floor. | Рубашов вышел из фламандского зала; миновал следующий, такой же темный; под ногами тонко поскрипывал паркет. |
Only when he had reached the way out did he remember that he had forgotten to look at the picture of the Piet?; now he would only know the detail of the folded hands and part of the thin arms, up to the elbow. | Пиету он так и не удосужился рассмотреть: худые протянутые руки Марии - вот и все, что ему запомнилось. |
On the steps which led down from the entrance he stopped. | У выхода он на минуту остановился. |
His tooth was hurting him a bit more; it was cold outside. | Было зябко, Побаливал зуб. |
He wrapped the faded grey woollen scarf more tightly round his neck. | Он поплотнее обмотал вокруг шеи выцветший от времени шерстяной шарф. |
The street lamps were already lit in the big quiet square in front of the gallery; at this hour there were few people about; a narrow tram ringing its bell clanged up the elm-bordered avenue. | На улицах уже зажглись фонари; просторная площадь перед зданием музея казалась огромной и совершенно безлюдной; вдоль улицы, обсаженной старыми вязами, громыхая и позванивая, катился трамвай. |
He wondered whether he would find a taxi here. | "Интересно, найду ли я здесь такси", - подумал Рубашов, спускаясь к тротуару. |
On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly. | На последней ступеньке запыхавшийся Рихард догнал и робко пошел с ним рядом. |
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and without turning his head. | Рубашов, как бы не замечая спутника, спокойно и размеренно двигался вперед. |
Richard was half a head bigger than he and much broader, but he held his shoulders hunched, making himself small beside Rubashov and shortening his steps. | Рихард был выше и мощнее Рубашова, но сейчас, для чтобы казаться меньше, он нарочно горбился и укорачивал шаги. |
After a few paces he said: | Собравшись с духом, он задал вопрос: |
"Was that meant to be a warning, when I asked you if I could go on living with my friend and you said 'Better not'?" | - Скажите, это было предупреждение, когда я спросил про моего друга, можно ли мне у него ночевать, а вы ответили, что "лучше не надо"? |
Rubashov saw a taxi with bright lights coming up the avenue. He stopped on the curb and waited for it to come closer. | Рубашов заметил свободное такси и, свернув, подошел к краю тротуара. |
Richard was standing beside him. | Рихард остановился возле него. |
"I have no more to say to you, Richard," Rubashov said, and hailed the taxi. | - Я сообщил вам все, что мог, - сказал Рубашов и поднял руку. |
"Comrade-b-but you couldn't d-denounce me, comrade ..." said Richard. | В-в-вы об-б-бъявите меня в-врагом? Т-товарищ, т-так же н-нельзя, т-т-товарищ!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать