Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How long will that take in this model establishment of yours?" asked Rubashov. | - И сколько же на это полагается времени в вашем образцово-показательном заведении? |
"You can write a letter of complaint," said the old man. | - Можете подать официальную жалобу. |
"You know quite well that I have neither paper nor pencil," said Rubashov. | - Вам известно не хуже, чем мне, что у меня нет ни бумаги, ни ручки. |
"To buy writing materials you have to have vouchers," said the warder. | - Для приобретения письменных принадлежностей надо иметь тюремные талоны. |
Rubashov could feel his temper rising, the familiar pressure in the chest and the choking feeling in the throat; but he controlled it. | В Рубашове подымалось злобное раздражение -дыхание участилось, стало затрудненным, - но он сейчас же овладел собой. |
The old man saw Rubashov's pupils glitter sharply through his pince-nez; it reminded him of the colour prints of Rubashov in uniform, which in the old days one used to see everywhere; he smiled with senile spite and stepped back a pace. | Надзиратель заметил, что зрачки заключенного жестко блеснули за стеклами пенсне, и ему вспомнилось, что совсем недавно от этих глаз нельзя было спрятаться: портреты арестанта висели повсюду; надзиратель презрительно, по-стариковски усмехнулся и начал не спеша закрывать дверь. |
"You little heap of dung," said Rubashov slowly, turned his back on him and went back to his window. | - Старый пердун, - процедил Рубашов, отвернулся от надзирателя и подошел к окну. |
"I will report that you used insulting language," said the voice of the old man at his back; then the door slammed. | - Я подам рапорт, - проскрипел надзиратель, - что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. -Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and waited until he breathed more calmly. | Рубашов потер пенсне о рукав и подождал, пока восстановится дыхание. |
He had to have cigarettes, else he would not be able to hold out. | Да, без папирос ему здесь крышка. |
He made himself wait ten minutes. Then he tapped through to No. 402: | Немного погодя, он сел на койку и простучал соседу: |
HAVE YOU ANY TOBACCO? | у вас курево есть |
He had to wait a bit for the answer. | Четыреста второй откликнулся не сразу. |
Then it came, clearly and well spaced: | Потом отстукал: |
NOT FOR YOU. | не про вашу честь |
Rubashov went slowly back to the window. | Рубашов медленно подошел к окну. |
He saw the young officer with the small moustache, the monocle stuck in, staring with a stupid grin at the wall which separated them; the eye behind the lens was glassy, the reddish eyelid turned up. | Ему представился этот поручик с офицерскими усиками и моноклем к глазу - глаз был водянистый, веко воспаленное; поручик смотрел на беленую стену, разделявшую узников, и глупо ухмылялся. |
What went on in his head? | Что творилось у него в голове? |
Probably he was thinking: I gave it to you all right. | Возможно, он думал: "Что получил?" |
Probably also: Canaille, how many of my people have you had shot? | И еще: "А сколько моих друзей получили от тебя свинцовую пулю?" |
Rubashov looked at the whitewashed wall; he felt that the other was standing behind it with his face turned towards him; he thought he heard his panting breath. | Рубашов глянул на массивную стену; он чувствовал - там, за этой стеной, лицом к нему стоит офицер, он почти ощущал его дыхание... |
Yes, how many of yours have I had shot, I wonder? | Сколько офицеров убил Рубашов? |
He really could not remember; it was long, long ago, during the Civil War, there must have been something' between seventy and a hundred. | Он уже не мог как следует вспомнить. Это ведь было давным-давно, во время Гражданской войны... Так сколько? Десятков восемь, а может, и сотню. |
What of it? That was all right; it lay on a different plane to a case like Richard's, and he would do it again to-day. | Тогда-то он был абсолютно прав - не то что в этой истории с Рихардом, - он и сейчас поступил бы так же. |
Even if he knew beforehand that the revolution would in the end put No. 1 in the saddle? | Даже если бы заранее знал, что потом Революцию оседлает Первый? |
Even then. | Да, даже и тогда - так же. |
With you, thought Rubashov and looked at the whitewashed wall behind which the other stood-in the meantime he had probably lit a cigarette and was blowing the smoke against the wall-with you I have no accounts to settle. | С тобой, - Рубашов посмотрел на стену, за которой стоял Четыреста второй и, возможно, лениво пускал в нее дым, - с тобой я давно расплатился. |
To you I owe no fare. | Сполна. |
Between you and us there is no common currency and no common language. ... | Тут мои расчета оплачены Революцией... |
Well, what do you want now? | Ну, что тебе снова неймется?" |
For No. 402 had started to tap again. | В камере опять раздавалось постукивание. |
Rubashov went back to the wall. ... SENDING YOU TOBACCO, he heard. | Рубашов подошел поближе к койке, ...сылаю курево, разобрал он. |
Then, more faintly, he heard No. 402 hammering on his door in order to attract the warder's attention. | Потом сосед забарабанил в дверь. |
Rubashov held his breath; after a few minutes he heard the old man's shuffling footsteps approaching. | Рубашов замер, затаил дыхание. Через несколько минут послышалось шарканье - к соседней камере подходил надзиратель. |
The warder did not unlock No. 402's door, but asked through the spy-hole: "What do you want?" | Но он не стал открывать дверь. - Чего надо? -спросил он в очко. |
Rubashov could not hear the answer, although he would have liked to hear No. 402's voice. | Ответа Рубашов уловить не смог, хотя ему очень хотеэсь узнать, какой голос у Четыреста второго. |
Then the old man said loudly, so that Rubashov should hear it: | Зато он услышал голос надзирателя - тот проговорил намеренно громко: |
"It is not allowed; against the regulations." | - Не положено. |
Again Rubashov could not hear the reply. | Опять недолгая тишина - и скрипучий голос: |
Then the warder said: "I will report you for using insulting language." | - Я подам рапорт, что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. |
His steps trailed over the tiles and were lost in the corridor. For a time there was silence. | Потом - глохнущее шарканье валенок. |
Then No. 402 tapped: | Немного погодя офицер простучал: |
A BAD LOOK-OUT FOR YOU. | они вам устроили особую бдительность |
Rubashov gave no answer. | Рубашов не стал отвечать соседу. |
He walked up and down, feeling the thirst for tobacco itching in the dry membranes of his throat. | Ощущая сосущую тоску по куреву, он принялся мерять шагами камеру. |
He thought of No. 402. | Четыреста второй проявил благородство. |
"Yet I would do it again," he said to himself. | "Но я и сейчас поступил бы так же, - сказал Рубашов самому себе. |
"It was necessary and right. | - Тогда я был абсолютно прав. |
But do I perhaps owe you the fare all the same? | А может, я не расплатился и с ним? |
Must one also pay for deeds which were right and necessary?" | Может, приходится платить по счетам, даже если ты абсолютно прав?" |
The dryness in his throat increased. He felt a pressure in his forehead; he went restlessly back and forth, and while he thought his lips began to move. | Сосущая жажда никотина усилилась, в висках тяжело стучала кровь; Рубашов беспокойно шагал по камере, и вскоре его губы начали шевелиться. |
Must one also pay for righteous acts? | Наступает ли расплата за правое дело? |
Was there another measure besides that of reason? | Он был уверен в своей правоте эту уверенность утверждал в нем разум, есть ли на свете иное мерило? |
Did the righteous man perhaps carry the heaviest debt when weighed by this other measure? Was his debt, perhaps, counted double-for the others knew not what they did? ... | А может, по тому, иному мерилу именно уверенность в своей правоте заставляет человека расплачиваться вдвойне - за себя и за тех, кто не знал, что творит? |
Rubashov stood still on the third black tile from the window. | Внезапно Рубашов опомнился и замер - на третьей черной плитке от окна. |
What was this? | Что это? |
A breath of religious madness? | Приступ религиозного помешательства? |
He became conscious that he had for several minutes been talking half aloud to himself. | Он сообразил, что говорит вслух. |
And even as he was watching himself, his lips, independently of his will, moved and said: "I shallp ay." | Сообразил - однако остановиться не смог. "Я расплачусь за все", - сказал он. |
For the first time since his arrest Rubashov was scared. | И тут - впервые после ареста - его охватил настоящий страх. |
He felt for his cigarettes. | Он машинально полез в карман, собираясь закурить. |
But he had none. | Папирос не было. |
Then again he heard the delicate tappings on the wall over the bedstead. No. 402 had a message for him: HARE-LIP SENDS YOU GREETINGS. | Стена у койки опять ожила: заячья губа шлет вам привет, внятно отстукал Четыреста второй. |
He saw in his mind's eye the yellow, upturned face of the man: the message made him feel uncomfortable. | В сознании всплыло запрокинутое вверх желтоватое лицо с рассеченной губой. Страх сменился холодком беспокойства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать