Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov lit a cigarette and ordered drinks all round. Рубашов закурил и заказал выпивку.
They drank to his health and to the health of the people "over there", and the Secretary Paul moved his bowler hat up and down with his ears. Все выпили за его здоровье, за здоровье рабочих, живущих Там; секретарь Поль подвигал ушами -котелок вздернулся и съехал вниз.
Later on Rubashov and Little Loewy remained for some time together in a caf?. Потом Рубашов и Малютка Леви долго сидели в кабачке вдвоем.
The owner of the caf? had let down the blinds and piled the chairs on the tables, and was asleep against the counter, while Little Loewy told Rubashov the story of his life. Хозяин опустил железные жалюзи, положил стулья вверх ножками на столы, ушел за стойку и сейчас же уснул, а Леви рассказал Рубашову свою жизнь.
Rubashov had not asked him for it, and at once foresaw complications for next day: he could not help it that all comrades felt an urge to tell him their life history. Рубашов вовсе не просил его об этом и с тревогой подумал о завтрашнем дне товарищи, куда бы он ни приехал, старались рассказать ему о своей жизни.
He had really meant to go, but he felt suddenly very tired-he had, after all, overrated his strength; so he stayed on and listened. Он собирался встать и уйти, но вдруг почувствовал смертельную усталость видимо, он переоценил свои силы, - поэтому он сидел и слушал Леви.
It turned out that Little Loewy was not a native of the country, although he spoke the language like one and knew everybody in the place. Оказалось, что Малютка Леви не бельгиец, хотя он говорил без всякого акцента и горожане считали его своим.
Actually he was born in a South German town, had learnt the carpenter's trade, and had played the guitar and given lectures on Darwinism on the revolutionary youth club's Sunday excursions. Он был выходцем из Южной Германии работал там плотником, поигрывал на гитаре да почитывал молодежи лекции про Дарвина.
During the disturbed months before the Dictatorship came to power, when the Party was in urgent need of weapons, a daring trick was played in that particular town: one Sunday afternoon, fifty rifles, twenty revolvers and two light machine guns with munitions were carried away in a furniture-van from the police station in the busiest quarter of the city. Когда Диктатура набирала силы, а Партия собирала оружие для борьбы, в том городке, где жил Леви, разыгрался отчаянно смелый спектакль: из полицейского участка в самом центре города однажды вывезли два легких пулемета, двадцать пистолетов и пятьдесят винтовок.
The people in the van had shown some sort of written order, covered with official stamps, and were accompanied by two apparent policemen in real uniforms. К участку подкатил мебельный фургон с двумя полицейскими в полной форме, дежурному предъявили официальный приказ, и он сам помогал грузить оружие.
The weapons were found later in another town during a search in the garage of a Party member. Позднее, при обыске у одного партийца, оно обнаружилось в другом городе - партиец прятал его в гараже.
The affair was never fully cleared up, and the day after it happened Little Loewy vanished from the town. Участников акции так и не нашли, а Малютка Леви ушел в подполье.
The Party had promised him a passport and identity papers, but the arrangement broke down. That is to say, the messenger from the upper Party spheres who was to bring him passport and money for the journey, did not appear at the pre-arranged meeting-place. Партийное руководство гарантировало ему, что он получит выездную визу и надежный паспорт на чужую фамилию, однако он ничего не получил, потому что Курьер с деньгами и документами так и не появился в условленном месте.
"It's always like that with us," added Little Loewy philosophically. - Это ведь у нас обычное дело, - заметил Леви.
Rubashov kept quiet. Рубашов промолчал.
In spite of that, Little Loewy managed to get away and eventually to cross the frontier. As there was a warrant of arrest out for him, and as his photograph with the deformed shoulder was posted up in every police station, it took him several months of wandering across country. В конце концов он прорвался к границе, хотя был объявлен государственным преступником и его небольшую размноженную фотографию с бросающимся в глаза искалеченным плечом послали в каждый полицейский участок. Он пробирался несколько месяцев.
When he had started off to meet the comrade from the "upper spheres" he had just enough money in his pocket for three days. Когда ему пообещали помощь и он отправился на встречу с Курьером, денег у него оставалось дня на три.
"I had always thought before that it was only in books that people chewed the bark of trees," he remarked. "Раньше я думал, - рассказывал Леви, - что люди питаются древесной корой только в книгах у плохих писателей.
"Young plane trees taste best." На молодых деревьях она ничего".
The memory impelled him to get up and fetch a couple of sausages from the counter. Память заставила его вскочить, и он принес порцию сосисок.
Rubashov remembered prison soup and hunger strikes, and ate with him. Рубашов вспомнил голодовки протеста, вспомнил жидкую тюремную баланду и съел одну из принесенных сосисок.
At last Little Loewy crossed over the French frontier. Леви перешел французскую границу.
As he had no passport, he was arrested after a few days, told to betake himself to another country and released. У него не было ни денег, ни паспорта, поэтому его немедленно задержали, велели убираться из страны и отпустили.
"One might just as well have told me to climb to the moon," he observed. "Убираться, - задумчиво повторил Леви. - А убраться я мог разве что на луну".
He turned to the Party for help; but in this county the Party did not know him and told him they would first have to make inquiries in his native country. Он обратился за помощью к Партии, но у него здесь не было знакомых партийцев, и о нем принялись наводить справки через партийную секцию Германии.
He wandered on, after a few days he was arrested again and sentenced to three months' imprisonment. А Малютка Леви продолжал бедствовать; вскоре его опять задержали и на три месяца посадили в тюрьму.
He served his sentence, and gave his cell companion, a tramp, a course of lectures about the resolutions of the last Party Congress. In return the latter let him into the secret of making a living by catching cats and selling their skins. Отсиживая срок, он сдружился с бродягой, который был его соседом по камере; Леви растолковал ему смысл решений, принятых на последнем партийном Съезде, а сосед в награда рассказал Леви, как он добывает себе пропитание - он убивал кошек и продавал их шкурки.
When the three months were over, he was taken by night to a wood on the Belgian frontier. Когда срок заключения кончился, Леви среди ночи вывезли в лес.
The gendarmes gave him bread, cheese and a packet of French cigarettes. "Go straight on," they said. Дав ему хлеба, сыра и сигарет, жандармы сказали: "Вон там Бельгия.
"In half an hour you will be in Belgium. Если идти все прямо и не сворачивать, через полчаса будешь за границей.
If we ever catch you over here again, we'll knock your head off." А попадешься снова - пеняй на себя".
For several weeks Little Loewy drifted about in Belgium. Недели две он скитался по Бельгии.
He again turned to the Party for help, but received the same answer as in France. На просьбу о помощи бельгийские партийцы ответили ему так же, как и французы.
As he had had enough of plane trees, he tried the cat trade. Когда его стало тошнить от коры, он решил заняться кошачьим промыслом.
It was fairly easy to catch cats, and one obtained for a skin, if it were young and not mangy, the equivalent of half a loaf of bread and a packet of pipe tobacco. За хорошую шкурку молодой кошки он выручал на буханку хлеба и горсть табаку для своей трубки.
Between the capture and the selling, however, lay a rather unpleasant operation. Однако между поимкой кошки и продажей шкурки лежала операция, на которую не так-то легко решиться.
It was quickest if one grasped the cat's ears in one hand, and its tail in the other, and broke its back over one's knee. Для того чтобы быстро прикончить кошку, надо было взять ее за уши и хвост, а потом переломить ей хребет об колено.
The first few times one was seized by nausea: later on one got used to it. "Сначала меня мутило и рвало, но я привык", -рассказывал Леви.
Unfortunately, Little Loewy was arrested again after a few weeks, for in Belgium, too, one was supposed to have identity papers. К несчастью, его опять задержали, потому что в Бельгии, как и во Франции, считалось необходимым иметь документы.
Followed in due course expulsion, release, second arrest, imprisonment. Все повторилось - совет убираться, второй арест, тюремное заключение.
Then one night two Belgian gendarmes took him to a wood on the French frontier. После трехмесячной тюремной отсидки бельгийские жандармы привезли его в лес.
They gave him bread, cheese and a packet of Belgian cigarettes. Дав ему хлеба, сыра и сигарет, они сказали:
"Go straight on," they said. "Вон там Франция.
"In half an hour you will be in France. Если идти все прямо и не сворачивать, через полчаса будешь за границей.
If we catch you over here again, well knock your head off." А попадешься снова - пеняй на себя".
In the course of the next year, Little Loewy was smuggled backwards and forwards over the frontier three times, by complicity of the French authorities or, as the case might be, the Belgian. В течение года Малютку Леви гоняли через эту границу трижды - то бельгийские, то французские жандармы.
He gathered that this game had been played for years with several hundred of his kind. И таких, как он, тут были сотни.
He applied again and again to the Party, for his chief anxiety was that he should lose contact with the movement. Его все время мучил мысль, что он никак не помогает Движению, - он снова снова взывал к Партии.
"We received no notification of your arrival from your organisation," the Party told him. "Ваша организация еще не сообщила, что вы направлены в наше распоряжение, - отвечали ему руководящие товарищи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x