Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment Rubashov believed he was faced by an oppositional faction; he only realized gradually that the others had really not grasped the point. | На секунду Рубашов всерьез поверил, что ему дают - организованный отпор; однако, подумав, он сообразил, что докеры просто его не поняли. |
He looked at Little Loewy, in the hope that he would clear up the misunderstanding. | Он посмотрел на Малютку Леви в надежде, что тот объяснит им ошибку. |
But Little Loewy held his eyes lowered and was silent. | Но Леви молча глядел в пол. |
Suddenly the writer said with a nervous twitch: | Лицо Билла передернула судорога, и он выкрикнул: |
"Couldn't you choose another harbour this time for your little transactions? Must it always be us?" | - Опять мы? Неужели же вашу новую сделку нельзя провернуть в другом порту? |
The dockers looked at him in surprise; they did not understand what he meant by "transaction"; the idea of the small black fleet which was approaching their coast through mist and smoke was further than ever from their minds. | Докеры глянули на него с изумлением: их поразило слово "сделка"; мысль о маленькой черной флотилии никому из них не приходила в голову. |
But Rubashov had expected this question: | Рубашов подготовился к этому вопросу. |
"It is both politically and geographically advisable," he said. | - Данное место, - ответил он, - наиболее приемлемо для будущей операции как географически, так и политически. |
"The goods will be conveyed from there by land. | Отсюда - вплоть до конечного пункта груз пойдет по железной дороге. |
We have, of course, no reason to keep anything secret: still, it is more prudent to avoid a sensation which the reactionary Press might exploit." | Нам, разумеется, нечего скрывать, однако реакционная буржуазная пресса любит раздувать грошовые сенсации - не следует давать ей подобных возможностей. |
The writer again exchanged a glance with Little Loewy. | Билл опять переглянулся с Леви. |
The dock-hands looked at Rubashov uncomprehendingly; one could see them working it out slowly in their heads. | Лица докеров выражали непонимание и очень медленную работу мысли. |
Suddenly Paul said in a changed, hoarse voice: | Внезапно Поль хрипло спросил: |
"What, actually, are you talking about?" | - Это о чем же вы тут толкуете? |
They all looked at him. | Все обернулись и посмотрели на Поля. |
His neck was red, and he was looking at Rubashov with bulging eyes. | У него набухли вены на шее, а белки глаз сделались красными. |
Little Loewy said with restraint: | Леви сказал: |
"Have you only just noticed?" | - Понял, наконец? |
Rubashov looked from one to the other, and then said quietly: | Рубашов перевел взгляд на Леви и спокойно продолжил: |
"I omitted to tell you the details. | - А теперь о деталях. |
The five cargo boats of the Commissariat for Foreign Trade are expected to arrive tomorrow morning, weather permitting." | Завтра утром в вашем порту - если не случится ничего непредвиденного - должны ошвартоваться пять кораблей Народного Комиссариата Внешней Торговли. |
Even now it took several minutes before they had all understood. | И все же потребовалось несколько минут, чтобы докеры осмыслили сказанное. |
Nobody said a word. | Никто не проронил ни единого слова. |
They all looked at Rubashov. | Все молча смотрели на Рубашова. |
Then Paul stood up slowly, flung his cap to the ground, and left the room. | Потом Поль встал из-за стола и, швырнув шапку на пол, ушел. |
Two of his colleagues turned their heads after him. | Трое докеров проводили его взглядами. |
Nobody spoke. | В комнате повисла напряженная тишина. |
Then Little Loewy cleared his throat and said: | Кашлянув, Малютка Леви сказал: |
"The Comrade speaker has just explained to us the reasons for this business: if they do not deliver the supplies, others will. | - Товарищ объяснил, почему это нужно: если не они, то кто-нибудь другой. |
Who else wishes to speak?" | Прошу высказать ваши соображения. |
The docker who had already spoken shifted on his chair and said: | Докер, обещавший постараться для бойкота, угрюмо выговорил: |
"We know that tune. | - Старая песня. |
In a strike there are always people who say: if I don't do the work, someone else will take it. We've heard enough of that. | Мол если я не сделаю работу, все равно сделает кто-нибудь другой. |
That's how blacklegs talk." | Такие песни поют штрейкбрехеры. |
Again there was a pause. | Снова наступила тяжелая тишина. |
One heard outside the front door being slammed by Paul. | Поль хлопнул дверью подъезда. |
Then Rubashov said: | Немного помолчав, Рубашов сказал: |
"Comrades, the interests of our industrial development Over There come before everything else. | - Товарищи, Страна Победившей Революции должна развивать свою промышленность, помочь ей в этом - наш святой долг. |
Sentimentality does not get us any further. | Сейчас абстрактное прекраснодушие играет на руку врагам Партии. |
Think that over." | Прошу вас обдумать мои слова. |
The docker shoved his chin forward and said: | Докер выдвинул вперед челюсть и твердо ответил: |
"We have already thought it over. | - А мы уже думали. |
We've heard enough of it. | И слова такие уже слышали. |
You Over There must give the example. | Это у вас должны бы подумать. |
The whole world looks to you for it. | Ваша страна должна быть честной. |
You talk of solidarity and sacrifice and discipline, and at the same time you use your fleet for plain blacklegging." | Вы толкуете о солидарности рабочих и о разных там жертвах и железной дисциплине, а сами посылаете штрейкбрехерский флот. |
At that little Loewy lifted his head suddenly; he was pale; he saluted Rubashov with his pipe and said low and very quickly: | Малютка Леви вдруг вскинул голову - его лицо было очень бледным, поднял к уху матросскую трубочку и негромко, но быстро и внятно сказал: |
"What the comrade said is also my opinion. | - Я присоединяюсь к этому мнению. |
Has anyone anything further to say? | Кто еще хочет высказаться? Никто? |
The meeting is closed." | Тогда объявляю собрание закрытым. |
Rubashov limped out of the room on his crutches. | Рубашов, тяжело опираясь на костыли, побрел к двери и вышел из комнаты. |
Events followed their prescribed and inevitable course. | Дальнейшие события развивались по плану, и ничто не могло этот план нарушить. |
While the little old-fashioned fleet was entering the harbour, Rubashov exchanged a few telegrams with the competent authorities Over There. | Пока флотилия приближалась к порту, Рубашов обменялся парой телеграмм с компетентными партийными товарищами Там. |
Three days later the leaders of the dockers' section were expelled from the Party and Little Loewy was denounced in the official Party organ as an agent provocateur. | Через три дня шестеро Комитетчиков были официально исключены из Партии, а в партийной газете появилась статья, разоблачившая агента-провокатора Леви. |
Another three days later Little Loewy had hanged himself. | Еще через три дня он повесился. |
13 | 13 |
The night was even worse. | Ночь вконец измучила Рубашова. |
Rubashov could not sleep until dawn. | Ему не удавалось заснуть до рассвета. |
Shivers ran over him at regular intervals; his tooth was throbbing. He had the sensation that all the association centres of his brain were sore and inflamed; yet he lay under the painful compulsion to conjure up pictures and voices. | Постоянно повторялись приступы озноба, зуб дергала нарывная боль, мозги разъедала отрава воспоминаний - глухие голоса и неясные образы терзали его воспаленное сознание. |
He thought of young Richard in the black Sunday suit, with his inflamed eyes | Рихард в черном воскресном костюме смотрел на него красноватыми глазами. |
"But you can't throw me to the wolves, comrade. ..." | "Они же сожрут меня, эти волки", - мучительно заикаясь, говорил он. |
He thought of little deformed Loewy: | Малютка Леви с искалеченным плечом спрашивал: |
"Who else wishes to speak?" | "Кто еще хочет высказаться?" |
There were so many who did wish to speak. For the movement was without scruples; she rolled towards her goal unconcernedly and deposed the corpses of the drowned in the windings of her course. | Высказаться хотели тысячи людей - волна Движения глушила разговоры: она катилась к намеченной цели, смывая на своем извилистом пути шаткие преграды нравственных сомнений и выкидывая на берег трупы усомнившихся. |
Her course had many twists and windings; such was the law of her being. | Извилистый, с крутыми поворотами путь диктовался внутренней природой Движения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать