Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment Rubashov believed he was faced by an oppositional faction; he only realized gradually that the others had really not grasped the point. На секунду Рубашов всерьез поверил, что ему дают - организованный отпор; однако, подумав, он сообразил, что докеры просто его не поняли.
He looked at Little Loewy, in the hope that he would clear up the misunderstanding. Он посмотрел на Малютку Леви в надежде, что тот объяснит им ошибку.
But Little Loewy held his eyes lowered and was silent. Но Леви молча глядел в пол.
Suddenly the writer said with a nervous twitch: Лицо Билла передернула судорога, и он выкрикнул:
"Couldn't you choose another harbour this time for your little transactions? Must it always be us?" - Опять мы? Неужели же вашу новую сделку нельзя провернуть в другом порту?
The dockers looked at him in surprise; they did not understand what he meant by "transaction"; the idea of the small black fleet which was approaching their coast through mist and smoke was further than ever from their minds. Докеры глянули на него с изумлением: их поразило слово "сделка"; мысль о маленькой черной флотилии никому из них не приходила в голову.
But Rubashov had expected this question: Рубашов подготовился к этому вопросу.
"It is both politically and geographically advisable," he said. - Данное место, - ответил он, - наиболее приемлемо для будущей операции как географически, так и политически.
"The goods will be conveyed from there by land. Отсюда - вплоть до конечного пункта груз пойдет по железной дороге.
We have, of course, no reason to keep anything secret: still, it is more prudent to avoid a sensation which the reactionary Press might exploit." Нам, разумеется, нечего скрывать, однако реакционная буржуазная пресса любит раздувать грошовые сенсации - не следует давать ей подобных возможностей.
The writer again exchanged a glance with Little Loewy. Билл опять переглянулся с Леви.
The dock-hands looked at Rubashov uncomprehendingly; one could see them working it out slowly in their heads. Лица докеров выражали непонимание и очень медленную работу мысли.
Suddenly Paul said in a changed, hoarse voice: Внезапно Поль хрипло спросил:
"What, actually, are you talking about?" - Это о чем же вы тут толкуете?
They all looked at him. Все обернулись и посмотрели на Поля.
His neck was red, and he was looking at Rubashov with bulging eyes. У него набухли вены на шее, а белки глаз сделались красными.
Little Loewy said with restraint: Леви сказал:
"Have you only just noticed?" - Понял, наконец?
Rubashov looked from one to the other, and then said quietly: Рубашов перевел взгляд на Леви и спокойно продолжил:
"I omitted to tell you the details. - А теперь о деталях.
The five cargo boats of the Commissariat for Foreign Trade are expected to arrive tomorrow morning, weather permitting." Завтра утром в вашем порту - если не случится ничего непредвиденного - должны ошвартоваться пять кораблей Народного Комиссариата Внешней Торговли.
Even now it took several minutes before they had all understood. И все же потребовалось несколько минут, чтобы докеры осмыслили сказанное.
Nobody said a word. Никто не проронил ни единого слова.
They all looked at Rubashov. Все молча смотрели на Рубашова.
Then Paul stood up slowly, flung his cap to the ground, and left the room. Потом Поль встал из-за стола и, швырнув шапку на пол, ушел.
Two of his colleagues turned their heads after him. Трое докеров проводили его взглядами.
Nobody spoke. В комнате повисла напряженная тишина.
Then Little Loewy cleared his throat and said: Кашлянув, Малютка Леви сказал:
"The Comrade speaker has just explained to us the reasons for this business: if they do not deliver the supplies, others will. - Товарищ объяснил, почему это нужно: если не они, то кто-нибудь другой.
Who else wishes to speak?" Прошу высказать ваши соображения.
The docker who had already spoken shifted on his chair and said: Докер, обещавший постараться для бойкота, угрюмо выговорил:
"We know that tune. - Старая песня.
In a strike there are always people who say: if I don't do the work, someone else will take it. We've heard enough of that. Мол если я не сделаю работу, все равно сделает кто-нибудь другой.
That's how blacklegs talk." Такие песни поют штрейкбрехеры.
Again there was a pause. Снова наступила тяжелая тишина.
One heard outside the front door being slammed by Paul. Поль хлопнул дверью подъезда.
Then Rubashov said: Немного помолчав, Рубашов сказал:
"Comrades, the interests of our industrial development Over There come before everything else. - Товарищи, Страна Победившей Революции должна развивать свою промышленность, помочь ей в этом - наш святой долг.
Sentimentality does not get us any further. Сейчас абстрактное прекраснодушие играет на руку врагам Партии.
Think that over." Прошу вас обдумать мои слова.
The docker shoved his chin forward and said: Докер выдвинул вперед челюсть и твердо ответил:
"We have already thought it over. - А мы уже думали.
We've heard enough of it. И слова такие уже слышали.
You Over There must give the example. Это у вас должны бы подумать.
The whole world looks to you for it. Ваша страна должна быть честной.
You talk of solidarity and sacrifice and discipline, and at the same time you use your fleet for plain blacklegging." Вы толкуете о солидарности рабочих и о разных там жертвах и железной дисциплине, а сами посылаете штрейкбрехерский флот.
At that little Loewy lifted his head suddenly; he was pale; he saluted Rubashov with his pipe and said low and very quickly: Малютка Леви вдруг вскинул голову - его лицо было очень бледным, поднял к уху матросскую трубочку и негромко, но быстро и внятно сказал:
"What the comrade said is also my opinion. - Я присоединяюсь к этому мнению.
Has anyone anything further to say? Кто еще хочет высказаться? Никто?
The meeting is closed." Тогда объявляю собрание закрытым.
Rubashov limped out of the room on his crutches. Рубашов, тяжело опираясь на костыли, побрел к двери и вышел из комнаты.
Events followed their prescribed and inevitable course. Дальнейшие события развивались по плану, и ничто не могло этот план нарушить.
While the little old-fashioned fleet was entering the harbour, Rubashov exchanged a few telegrams with the competent authorities Over There. Пока флотилия приближалась к порту, Рубашов обменялся парой телеграмм с компетентными партийными товарищами Там.
Three days later the leaders of the dockers' section were expelled from the Party and Little Loewy was denounced in the official Party organ as an agent provocateur. Через три дня шестеро Комитетчиков были официально исключены из Партии, а в партийной газете появилась статья, разоблачившая агента-провокатора Леви.
Another three days later Little Loewy had hanged himself. Еще через три дня он повесился.
13 13
The night was even worse. Ночь вконец измучила Рубашова.
Rubashov could not sleep until dawn. Ему не удавалось заснуть до рассвета.
Shivers ran over him at regular intervals; his tooth was throbbing. He had the sensation that all the association centres of his brain were sore and inflamed; yet he lay under the painful compulsion to conjure up pictures and voices. Постоянно повторялись приступы озноба, зуб дергала нарывная боль, мозги разъедала отрава воспоминаний - глухие голоса и неясные образы терзали его воспаленное сознание.
He thought of young Richard in the black Sunday suit, with his inflamed eyes Рихард в черном воскресном костюме смотрел на него красноватыми глазами.
"But you can't throw me to the wolves, comrade. ..." "Они же сожрут меня, эти волки", - мучительно заикаясь, говорил он.
He thought of little deformed Loewy: Малютка Леви с искалеченным плечом спрашивал:
"Who else wishes to speak?" "Кто еще хочет высказаться?"
There were so many who did wish to speak. For the movement was without scruples; she rolled towards her goal unconcernedly and deposed the corpses of the drowned in the windings of her course. Высказаться хотели тысячи людей - волна Движения глушила разговоры: она катилась к намеченной цели, смывая на своем извилистом пути шаткие преграды нравственных сомнений и выкидывая на берег трупы усомнившихся.
Her course had many twists and windings; such was the law of her being. Извилистый, с крутыми поворотами путь диктовался внутренней природой Движения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x