Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And whosoever could not follow her crooked course was washed on to the bank, for such was her law. | И на всех поворотах оставались трупы - такова была природа Движения. |
The motives of the individual did not matter to her. | Отдельные люди не принимались в расчет. |
His conscience did not matter to her, neither did she care what went on in his head and his heart. | Совесть, разум и побуждения личности ничего не значили в процессе Истории. |
The Party knew only one crime: to swerve from the course laid out; and only one punishment: death. | Существовал один-единственный грех -отклонение от принятого Партией курса; и одна-единственная кара - смерть. |
Death was no mystery in the movement; there was nothing exalted about it: it was the logical solution to political divergences. Not before the early hours of the morning did Rubashov, exhausted, fall asleep on his bunk. | Смерть не была для Партии таинством - она наиболее естественно пресекала любое отклонение от партийного курса, то есть любой политический уклон. Рубашов забылся только под утро. |
He was woken again by the bugle blast which heralded a new day; shortly afterwards he was fetched by the old warder and two officials in uniform, to be conducted to the doctor. | Его разбудил сигнал подъема, возвестивший новый тюремный день; вскоре дверь камеры отворилась надзиратель и два вооруженных охранника повели Рубашова на врачебный осмотр. |
Rubashov had hoped to be able to read the name. cards on the cell-doors of Hare-lip and of No. 402, but he was taken in the opposite direction. | Он надеялся, что сумеет прочитать фамилии офицера и Заячьей Губы, но его повели в противоположную сторону. |
The cell to his right was empty. It was one of the last cells of that end of the corridor; the wing of isolation cells was shut off by a heavy concrete door, which the old man opened with much fumbling. | Четыреста шестая камера пустовала; она была последней в ряду; коридор замыкала бетонная дверь, старик-надзиратель с трудом открыл ее. |
They now passed through a long gallery, Rubashov, with the old warder in front, the two men in uniform behind. | Они пошли по другому коридору - впереди надзиратель, за ним Рубашов, сзади оба вооруженных охранника. |
Here all the cards on the cell-doors bore several names; they heard talking, laughter and even singing coming from the cells; Rubashov knew at once that they were in the section for petty criminals. | Здесь на каждой картонной табличке было написано по несколько фамилий, за дверьми слышались разговоры и смех; в некоторых камерах даже пели; тут содержались мелкие преступники. |
They passed the barber's shop, of which the door stood open; a prisoner with the sharp bird's face of the old convict was just being shaved; two peasants were having their heads shorn: all three turned their heads curiously as Rubashov and his escort marched past. | Показалась открытая дверь парикмахерской; двоих заключенных крестьянского вида стригли наголо, третьего брили - под хлопьями пены проступало лицо с лисьими чертами матерого жулика; заключенные проводили любопытными взглядами арестанта, сопровождаемого охранниками. |
They came to a door with a red cross painted on it. | Потом Рубашов увидел дверь с намалеванным на ней красным крестом. |
The warder knocked respectfully, and he and Rubashov went in; the two uniformed men waited outside. | Надзиратель негромко и уважительно постучался; он вошел вместе с Рубашовым, охранники остались ждать в коридоре. |
The infirmary was small and the air stuffy; it smelled of carbolic and tobacco. | Санчасть оказалась маленькой комнатой с тяжелым, прочно устоявшимся запахом остывшего табачного дыма и карболки. |
A bucket and two pans were filled to the brim with cotton-wool swabs and dirty bandages. | В ведре и двух железных лоханях лежали использованные ватные тампоны, куски марли и грязные бинты. |
The doctor sat at a table with his back to them, reading the newspaper and chewing bread and dripping. | Врач, сидевший спиной к двери, жевал большой бутерброд с салом и лениво просматривал свежую газету. |
The newspaper lay on a heap of instruments, pincers and syringes. | Г азета лежала на его столе поверх груды медицинских инструментов. |
When the warder had shut the door, the doctor turned slowly round. | Когда заскрипела открываемая дверь, врач не спеша повернулся к вошедшим. |
He was bald and had an unusually small skull, covered with white fluff, which reminded Rubashov of an ostrich. | На его неестественно маленьком черепе рос редкий белесый пух, придававший ему сходство со страусом. |
"He says he's got toothache," said the old man. | - Он заявил, что у него зуб, - доложил врачу старик-надзиратель. |
"Toothache?" said the doctor, looking past Rubashov. | - Зуб? - Врач не смотрел на Рубашова. |
"Open your mouth, and be quick about it." | - Открывай рот... Да не чешись, живо. |
Rubashov looked at him through his glasses. | Рубашов сквозь пенсне оглядел врача. |
"I beg to point out," he said quietly, "that I am a political prisoner and entitled to correct treatment." | - Я должен заметить, - сказал он негромко, - что я являюсь политзаключенным, и прошу относиться ко мне соответственно. |
The doctor turned his head to the warder: | Врач повернул голову к надзирателю. |
"Who is this bird?" | - Что это за птица? - удивился он. |
The warder gave Rubashov's name. | Надзиратель назвал рубашовскую фамилию. |
For a second Rubashov felt the round ostrich eyes rest on him. | Рубашов заметил, что страусиные глазки изучающе обшарили его лицо. |
Then the doctor said: "Your cheek is swollen. | - У вас флюс. |
Open your mouth." | Откройте рот, - через несколько секунд проговорил врач. |
Rubashov's tooth was not aching at the moment. | Сейчас зуб почти не болел. |
He opened his mouth. | Рубашов спокойно открыл рот. |
"You have no teeth left at all in the left side of your upper jaw," said the doctor, probing with his finger in Rubashov's mouth. | - Первый глазной полностью разрушен. - Врач нащупывал зуб пальцем. |
Suddenly Rubashov became pale and had to lean against the wall. | Внезапно Рубашова пронзила боль, он побледнел и прислонился к стене. |
"There it is!" said the doctor. | - Ну да, так оно и есть, - сказал врач. |
"The root of the right eye-tooth is broken off and has remained in the jaw." | - Абсцесс на корне глазного зуба. |
Rubashov breathed deeply several times. | Рубашов с трудом перевел дух. |
The pain was throbbing from his jaw to his eye and right to the back of his head. | Нестерпимая боль протыкала голову - от верхней челюсти, сквозь глаз и в мозг. |
He felt each pulsation of the blood singly, at regular intervals. | Как будто кто-то через равные промежутки вонзал ему в голову кривую иглу. |
The doctor had sat down again and spread out his newspaper. | Врач уже снова развернул газету и взялся за свой недоеденный бутерброд. |
"If you like I can extract the root for you," he said and took a mouthful of bread and dripping. | - Если хотите, я удалю вам корень, - сказал он Рубашову, пережевывая сало. |
"We have, of course, no anaesthetics here. | - Наркоз при удалении мы не применяем. |
The operation takes anything from half an hour to an hour." | Операция продлится полчаса час. |
Rubashov heard the doctor's voice through a mist. He leant against the wall and breathed deeply. | Рубашов стоял, привалившись к стене, и тяжело дышал; в голове гудело, слова врача рассыпались и глохли. |
"Thank you," he said. "Not now." | "Пока не стоит", - пробормотал он. |
He thought of Hare-lip and the "steambath" and of the ridiculous gesture yesterday, when he had stubbed out the cigarette on the back of his hand. | Ему послышалось, что в стену стучат: "Паровая ванна", - вдруг вспомнил он; всплыло лицо Заячьей Губы, потом вспыхнул огонек папиросы, прижатый к коже, - смехотворный спектакль. |
Things will go badly, he thought. | "Плохо дело", - подумал Рубашов. |
When he was back in his cell, he let himself drop on the bunk and fell asleep at once. | Придя в камеру, он рухнул на койку, и его сейчас же охватило забытье. |
At noon, when the soup came, he was no longer omitted; from then on he received his rations regularly. | В полдень, когда разносили баланду, его не пропустили, и он поел; видимо, ему выписали довольствие. |
The toothache lessened and remained within bearable limits. Rubashov hoped the abscess in the root had opened by itself. | Мучившая его боль утихла; он надеялся, что абсцесс созреет и вскроется сам, без хирургического вмешательства. |
Three days later he was brought up for examination for the first time. | Через три дня его вызвали на допрос. |
14 | 14 |
It was eleven o'clock in the morning when they came to fetch him. | В одиннадцать утра дверь распахнулась. |
By the warder's solemn expression, Rubashov guessed at once where they were going. | По торжественно-серьезному лицу надзирателя Рубашов понял, куда его поведут. |
He followed the warder, with the serene nonchalance which had always come to him in moments of danger, as an unexpected gift of mercy. They went the same way as three days ago when going to the doctor. | Как и обычно в минуты опасности, он ощутил ясное спокойствие - ничем не заслуженный дар судьбы. |
The concrete door again opened and crashed shut; strange, thought Rubashov, how quickly one grows used to an intense environment; he felt as if he had been breathing the air of this corridor for years, as if the stale atmosphere of all the prisons he had known had been stored away here. | Они вышли из Одиночного блока, и бетонная дверь тяжело захлопнулась. "До чего же быстро человек привыкает к любой обстановке", -подумал Рубашов; ему казалось, что он дышал спертым воздухом этих коридоров по крайней мере уже несколько лет, словно здесь сгустилась атмосфера всех тюрем, где он побывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать