Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They passed the barber's shop and the doctor's door which was shut; three prisoners stood outside, guarded by a sleepy warder, waiting their turn. | Они миновали комнату парикмахерской, показалась закрытая дверь санчасти, перед ней под охраной сонного надзирателя стояли в очереди трое заключенных. |
Beyond the doctor's door was new ground for Rubashov. | Дальше Рубашова еще не водили. |
They passed a spiral staircase leading down into the depths. | Они подошли к спиральной лестнице. |
What was down there-store-rooms, punishment cells? | Куда она вела - в кабинеты следователей или в подвал с камерами пыток? |
Rubashov tried to guess, with the interest of the expert. | Рубашов призвал на помощь свой опыт. |
He did not like the look of that staircase. | Эта узкая железная лестница внушала ему скверные предчувствия. |
They crossed a narrow, windowless courtyard; it was a blind shaft, rather dark, but over it hung the open sky. On the other side of the courtyard the corridors were brighter; the doors were no longer of concrete, but of painted wood, with brass handles; busy officials passed them; behind a door a wireless was playing, behind another one heard a typewriter. | Они спустились во внутренний двор, зажатый высокими, без окон, стенами, пересекли его и вошли в следующий корпус; лампы здесь были прикрыты плафонами, на деревянных - а не железных - дверях по обеим сторонам широкого коридора мягко поблескивали медные ручки; из комнаты в комнату сновали следователи; за одной из дверей слышалось радио, за другой стрекотала пишущая машинка. |
They were in the administrative department. | Словом, это был Следственный корпус. |
They stopped at the last door, at the end of the corridor; the warder knocked. | Они остановились у последней двери; надзиратель, сопровождающий Рубашова, постучал. |
Inside someone was telephoning; a quiet voice called out: | В кабинете кто-то говорил по телефону; он сказал немного погромче: |
"A minute, please," and went on patiently saying | "Минуту", - и, видимо, продолжил разговор; из-за двери слышались приглушенные реплики: |
"Yes" and | "Да... |
"Quite" into the receiver. | Конечно... Совершенно верно...". |
The voice seemed familiar to Rubashov, but he could not place it. | Голос показался Рубашову знакомым, но ему не удавалось вспомнить, чей он. |
It was an agreeably masculine voice, slightly husky; he had certainly heard it somewhere before. | Приятный, чуть хриплый мужской голос; да, Рубашов его явно слышал. |
"Come in," said the voice; the warder opened the door and shut it immediately behind Rubashov. | "Войдите", - сказал хозяин кабинета; надзиратель открыл деревянную Дверь, Рубашов вошел, и дверь захлопнулась. |
Rubashov saw a desk; behind it sat his old college friend and former battalion commander, Ivanov; he was looking at him smilingly while putting back the receiver. | Он увидел большой письменный стол; за столом сидел его старый товарищ, бывший командир полка Иванов; опуская на рычаг телефонную трубку, он с улыбкой рассматривал Рубашова. |
"So here we are again," said Ivanov. | - Вот мы и встретились, - сказал Иванов. |
Rubashov still stood at the door. | Рубашов все еще стоял у двери. |
"What a pleasant surprise," he said drily. "Sit down," said Ivanov with a polite gesture. He had risen; standing, he was half a head taller than Rubashov. He looked at him smilingly. | - Приятная встреча, - ответил он сухо. Иванов медленно поднялся с кресла - он был гораздо выше Рубашова. - Присаживайся, - радушно предложил он, с улыбкой глядя на бывшего командира. |
They both sat down-Ivanov behind the desk, Rubashov in front of it. They stared at each other for some time and with unrestrained curiosity-Ivanov with his almost tender smile, Rubashov expectant and watchful. | Они сели; их разделял стол; они в упор рассматривали друг друга: Иванов, по-прежнему дружески улыбаясь, Рубашов - выжидающе, сосредоточенно, сдержанно. |
His glance slid to Ivanov's right leg under the table. | Потом его взгляд скользнул под стол. Иванов притопнул правой ногой. |
"Oh, that's all right," said Ivanov. | - С этим порядок, - сказал он. |
"Artificial leg with automatic joints and rustless chromium-plating; I can swim, ride, drive a car and dance. | - Автоматический протез на хромированном каркасе. Могу плавать, ездить верхом, водить машину и плясать... |
Will you have a cigarette?" | Закурим? |
He held out a wooden cigarette case to Rubashov. | Иванов через стол протянул Рубашову деревянный, наполненный папиросами портсигар. |
Rubashov looked at the cigarettes and thought of his first visit to the military hospital after Ivanov's leg had been amputated. | Рубашов мельком глянул на папиросы и вспомнил, как он приехал в госпиталь, когда Иванову ампутировали ногу. |
Ivanov had asked him to procure veronal for him, and in a discussion which lasted the whole afternoon, had tried to prove that every man had a right to suicide. | Иванов умолял принести ему веронала и в споре, который длился до вечера, пытался доказать, что каждый человек имеет право на самоубийство. |
Rubashov had finally asked for time to reflect, and had in the same night been transferred to another sector of the front. | Наконец Рубашов согласился обдумать просьбу своего командира полка, но тою же ночью был переброшен на какой-то другой участок фронта. |
It was only years later that he had met Ivanov again. | Они встретились через много лет. |
He looked at the cigarettes in the wooden case. | Рубашов внимательно заглянул в портсигар. |
They were hand-made, of loose, blonde American tobacco. | Иванов сам набивал гильзы светлым, видимо, американским табаком. |
"Is this still an unofficial prelude, or have the hostilities started?" asked Rubashov. "In the latter case, I won't have one. You know the etiquette." | - Если у нас неофициальный разговор, то я не возражаю, - ответил Рубашов, - а если ты в начале допроса всем подследственным предлагаешь закурить, то убери портсигар. Давай уж по старинке - мы у тюремщиков никогда не одалживались. |
"Rubbish," said Ivanov. | - Брось дурить, - сказал Иванов. |
"Well then, rubbish," said Rubashov and lit one of Ivanov's cigarettes. He inhaled deeply, trying not to let his enjoyment be seen. | - Ладно, - сказал Рубашов и закурил. |
"And how is the rheumatism in your shoulders?" he asked. | - Ну, а как твой ревматизм прошел? |
"All right, thank you," said Ivanov, "and how is your burn?" | - Вроде прошел, - ответил Иванов. - А как твой ожог - не очень болит? |
He smiled and pointed innocently at Rubashov's left hand. | Он улыбнулся и с простодушным видом показал на левую рубашовскую кисть. |
On the back of the hand, between the bluish veins, in the place where three days ago he had stubbed out his cigarette, was a blister the size of a copper coin. | Там, между двумя голубеющими жилками, виднелся довольно большой волдырь. |
For a minute both looked at Rubashov's hand lying in his lap. | С минуту оба смотрели на ожог. |
How does he know that? thought Rubashov. | "Откуда он знает? - подумал Рубашов. |
He has had me spied on. | - Значит, за мной все время следили?" |
He felt more shame than anger; he took one last deep pull at his cigarette and threw it away. | Но он ощутил не гнев, а стыд; последний раз глубоко затянувшись, он бросил окурок папиросы в пепельницу. |
"As far as I am concerned the unofficial part is over," he said. | - Давай-ка считать, - проговорил он, -неофициальную часть нашей встречи законченной. |
Ivanov blew smoke rings and watched him with the same tenderly ironic smile. | Иванов выдувал колечки дыма и смотрел на Рубашова с добродушной насмешкой. |
"Don't become aggressive," he said. | - А ты не торопись, - посоветовал он. |
"Make allowances," said Rubashov. "Did I arrest you or did you people arrest me?" "We arrested you," said Ivanov. | - А я, между прочим, к тебе и не торопился. -Рубашов твердо глянул на Иванова. - Я и вообще-то сюда не приехал бы, если б вы не привезли меня силой. - Верно, тебя немного поторопили. Зато теперь тебе спешить некуда. |
He put out his cigarette, lit another one and held out the box to Rubashov, who did not move. | Иванов ткнул свой окурок в пепельницу и, сразу же закурив новую папиросу, опять протянул портсигар Рубашову; однако тот остался неподвижным. |
"The devil take you," said Ivanov. "Do you remember the story of the veronal?" | - Да е....лочки зеленые, - сказал Иванов, -помнишь, как я у тебя клянчил веронал? |
He bent forward and blew the smoke of his cigarette into Rubashov's face. | - Он пригнулся поближе к Рубашову и дунул дымом ему в лицо. |
"I do not want you to be shot," he said slowly. He leaned back again in his chair. "The devil take you," he repeated, smiling again. | - Я не хочу, чтобы ты спешил... под расстрел, - с расстановкой произнес он и снова откинулся на спинку кресла. |
"Touching of you," said Rubashov. | - Спасибо за заботу, - сказал Рубашов. |
"Why actually do you people intend to have me shot?" | - А почему вы решили меня расстрелять? |
Ivanov let a few seconds go by. | Несколько секунд Иванов молчал. |
He smoked and drew figures with his pencil on the blotting-paper. | Он неторопливо попыхивал папиросой и что-то рисовал на листке бумаги. |
He seemed to be searching for the exact words. | Видимо, ему хотелось найти как можно более точные слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать