Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To Rubashov it seemed that he smelt again the smell of the docks in the little port, a mixture of seaweed and petrol; wrestler Paul wagging his ears; Little Loewy saluting with his pipe. ... | Рубашову вспомнился маленький порт, запах бензина и гниющих водорослей, оттопыренные уши борца Поля, матросская трубочка Малютки Леви... |
He had hanged himself on a beam in his attic. | Он повесился в своей мансарде, привязав веревку к потолочной балке... |
The dilapidated old house trembled every time a lorry passed; Rubashov had been told that on the morning when Little Loewy was found, his body had turned slowly on its own axis, so that at first they thought he still moved. ... | Когда по улице проезжал грузовик, немного подгнившая балка дрожала, и тело Леви медленно вращалось; товарищи, пришедшие утром к Леви, подумали, что он еще не задохнулся, - так потом передавали Рубашову... |
"The mission successfully concluded, you were nominated leader of our Trade Delegation in B. | - Задание Партии ты успешно выполнил, и через некоторое время тебя назначили Руководителем Торговой Миссии в Б. |
This time, too, you carried out your duties irreproachably. | Ты безукоризненно справился с поручением. |
The new commercial treaty with B. is a definite success. | Новый торговый договор с Б. - это, безусловно, блестящий успех... |
In appearance your behaviour remains exemplary and spotless. | Если говорить о внешних проявлениях, то твоя биография ничем не запятнана. |
But six months after you took over this post, your two closest collaborators, one of whom is your secretary, Arlova, have to be recalled under the suspicion of oppositional conspiracy. | Но вот после полугода работы двух ответственных сотрудников Миссии - один из них Арлова, твой секретарь - Партия вынуждена отозвать из Б. по подозрению в принадлежности к оппозиции. |
This suspicion is confirmed by the inquiry. | На следствии их виновность подтверждается. |
You are expected to disavow them publicly. | От тебя ждут публичного осуждения предателей Партии. |
You remain silent. ... | Но ты молчишь... |
"Another six months later you are yourself recalled. | Через шесть месяцев отзывают и тебя. |
The preparations for the second trial of the opposition are proceeding. | В стране полным ходом идет подготовка ко Второму процессу над уклонистами. |
Your name occurs repeatedly at the trial; Arlova refers to you for her exculpation. | На следствии фигурирует твое имя; Арлова надеется - и не скрывает этого, - что ты выступишь в ее защиту. |
Under these circumstances, to maintain your silence would look like a confession of guilt. | При таких обстоятельствах "нейтральное" молчание просто подтвердило бы твою виновность. |
You know that and yet you refuse to make a public declaration until the Party sends you an ultimatum. | И все же ты продолжаешь молчать; Партия посылает тебе ультиматум. |
Only then, when your head is at stake, do you condescend to give a declaration of loyalty, which automatically finishes Arlova. | Только под угрозой неминуемой гибели ты снисходишь до публичного выступления и осуждаешь антипартийную группу, что автоматически топит Арлову. |
Her fate you know. ..." | Ее участь тебе известна... |
Rubashov was silent, and noticed that his tooth was aching again. | Рубашов молча слушал Иванова; зуб опять начинало дергать. |
He knew her fate. | Да, ему была известна их участь. |
Also Richard's. | Участь Арловой. Участь Рихарда. |
Also Little Loewy's. | Участь Леви... |
Also his own. | И собственная участь... |
He looked at the light patch on the wall, the only trace left by the men with the numbered heads. | Он посмотрел на светлый прямоугольник -больше от них ничего не осталось, от бородатых философов с групповой фотографии. |
Their fate, too, was known to him. | Их участь тоже была ему известна. |
For once History had taken a run, which at last promised a more dignified form of life for mankind; now it was over. | Однажды, на крутом перевале Истории, им открылась великая картина: будущее счастье всего человечества, перевал остался далеко позади. |
So why all this talk and all this ceremony? | Так к чему все эти разговоры и формальности? |
If anything in human beings could survive destruction, the girl Arlova lay somewhere in the great emptiness, still staring with her good cow's eyes at Comrade Rubashov, who had been her idol and had sent her to her death. ... | Если что-нибудь в человеческом существе может пережить физическую смерть, значит, Арлова и сейчас еще смотрит - откуда-то из глубин мирового пространства - прекрасными и покорными коровьими глазами на Товарища Рубашова, своего идола, который обрек ее на расстрел... |
His tooth became worse and worse. | Челюсть ломило все сильней и сильней. |
"Shall I read you the public statement you made at that time?" asked Ivanov. | - Прочитать твое публичное заявление? - спросил Иванов, роясь в бумагах. |
"No, thank you," said Rubashov, and noticed that his voice sounded hoarse. | - Спасибо, не стоит, - ответил Рубашов, неожиданно для себя осипшим голосом. |
"As you remember, your statement-which one could also describe as a confession-ended with a sharp condemnation of the opposition and with a declaration of unconditional adhesion both to the policy of the Party and to the person of No. 1." | - Как ты помнишь, в конце заявления - которое можно назвать и признанием - ты категорически осудил оппозицию и поклялся впредь безусловно поддерживать генеральную линию, намеченную Партией, и лично ее вождя, Первого. |
"Stop this," said Rubashov in a flat voice. | - Хватит, - устало сказал Рубашов. |
"You know how this sort of statement is produced. | - Ты же знаешь не хуже меня, как у нас стряпают такие заявления. |
If not, so much the better for you. | Прошу тебя - хватит ломать комедию. |
For God's sake, stop this comedy." | - Да мы уж кончаем, - сказал Иванов. |
"We have nearly finished," said Ivanov. | - Только вот разберем два последних года. |
"We are now only two years from the present time. During these two years you were head of the State Aluminum Trust. | Тебя назначают Народным Комиссаром - в твоем ведении легкие металлы. |
A year ago, on the occasion of the third trial of the opposition, the principal accused mentioned your name repeatedly in somewhat obscure contexts. | Год назад, на Третьем процессе, который разгромил остатки оппозиции, руководитель группы разоблаченных уклонистов постоянно упоминал твою фамилию - но очень неясно и неопределенно. |
Nothing tangible is revealed, but the suspicion grows in the ranks of the Party. | Ничего существенного доказано не было, однако в широких рядах Партии к тебе росло глухое недоверие. |
You make a new public statement, in which you proclaim anew your devotion to the policy of the Leadership and condemn the criminality of the opposition in still sharper terms. ... | Ты снова сделал публичное заявление, провозгласив безусловную преданность Партии во главе с ее учителем Первым и еще резче осудил оппозицию. |
That was six months ago. | Это было шесть месяцев назад. |
And to-day you admit that for years already you have considered the policy of the Leadership to be wrong and harmful. ..." | А сегодня ты спокойно признаешься, что в течение нескольких последних лет считал генеральную линию неправильной, а вождя Партии - предателем Революции. |
He paused and leant back again comfortably in his chair. | Иванов замолчал и сел поудобней. |
"Your first declarations of loyalty," he continued, "were therefore merely means to a definite end. | - Таким образом, твои заявления о преданности Партии были уловкой. |
I beg you to take note that I am not moralizing. | Ты не подумай, что я морализирую. |
We both grew up in the same tradition and have on these matters the same conception. | Мы воспитаны в одних понятиях и смотрим на вещи совершенно одинаково. |
You were convinced that our policy was wrong and that your own was right. | Ты был уверен, что наши убеждения пагубны и порочны, а твои - верны. |
To say that openly at that time would have meant your expulsion from the Party, with the resulting impossibility to continue your work for your own ideas. | Объявив об этом прямо и откровенно, ты бы сейчас же вылетел из Партии, а значит, тебе не удалось бы бороться за твои, по-твоему, верные идеи. |
So you had to throw out ballast in order to be able to serve the policy which, in your opinion, was the only right one. | И вот ты начинаешь сбрасывать балласт - чтобы уцелеть и продолжить борьбу. |
In your place, I would, of course, have acted in the same way. | Мне очевидно, что на твоем месте я поступил бы в точности так же. |
So far everything is in order." | Пока что все совершенно логично. |
"And what follows?" asked Rubashov. | - И что же дальше? - спросил Рубашов. |
Ivanov had again his former amiable smile. "What I don't understand," he said, "is this. | - А вот дальше все абсолютно нелогично. |
You now openly admit that for years you have had the conviction that we were ruining the Revolution; and in the same breath you deny that you belonged to the opposition and that you plotted against us. | Ты откровенно признаешь тот факт, что в течение нескольких последних лет считал нас могильщиками Революции, - верно? И тут же на одном дыхании утверждаешь, что никогда не поддерживал оппозиционные группировки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать