Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In other words: you yourself don't believe the story of the plot against No. 1," said Rubashov. - Иными словами, - уточнил Рубашов, - ты-то не веришь, что готовилось покушение.
"Then, why don't you confront me with this mysterious X, who made this alleged confession?" Почему ж ты не устроишь мне очную ставку с этим таинственным агентом оппозиции, которого я, по его признанию, якобы подбивал на убийство Первого?
"Think it over a bit," said Ivanov. - А подумай сам, - сказал Иванов.
"Put yourself in my place-after all, our positions might equally well be reversed-and find out the answer for yourself." - Представь, что мы снова поменялись ролями - у нас, как ты знаешь, все может быть, - и постарайся ответить за меня. Идет?
Rubashov thought it over. Рубашов обдумал слова Иванова.
"You were given definite instructions from above for the handling of my case," he said. - Ты получил инструкции сверху, каким образом вести мое дело?
Ivanov smiled. Иванов улыбнулся.
"That's a bit too sharply put. - Не совсем так.
In actual fact, it is not yet decided whether your case should belong to category A or category P. Фактически, сейчас решается вопрос о категории -П или Т - твоего дела.
You know the terms?" Ты понимаешь, о чем идет речь?
Rubashov nodded; he knew them. Рубашов кивнул. Он знал, о чем речь.
"You begin to understand," said Ivanov. - Ну вот, кажется, ты начал понимать.
"A means: administrative case, P means: public trial. П означает Публичный процесс; Т это Трибунал, то есть Тройка.
The great majority o€ political cases are tried administratively-that is to say, those who would be no good in a public trial. ... Политические дела разбирает Тройка: считается, что они не принесут пользы, если их вынести на открытый процесс.
If you fall into category A, you will be removed from my authority. У Трибунала особый штат следователей - твое дело у меня отнимут.
The trial by the Administrative Board is secret and, as you know, somewhat summary. There is no opportunity for confrontations and that sort of thing. Суд закрытый... и довольно скорый - никаких тебе очных ставок.
Think of ..." Ivanov cited three or four names, and gave a fugitive glance at the light patch on the wall. Ты помнишь... - Иванов назвал несколько фамилий и мельком посмотрел на светлый прямоугольник.
When he turned towards Rubashov again, the latter noticed for the first time a tormented look in his face, a fixedness in his eye, as though he were not focusing him, Rubashov, but a point at some distance behind him. Когда он опять повернулся к Рубашову, у него было усталое, осунувшееся лицо и слепой, устремленный в себя взгляд.
Ivanov repeated again, in a lower tone, the names of their former friends. Иванов повторил, почти неслышно, имена их старых товарищей по Партии.
I knew them as well as you did," he went on. "But you must allow that we are as convinced that you and they would mean the end of the Revolution as you are of the reverse. - ...Но пойми, - сказал он немного погромче, - мы убеждены, что ваши идеи приведут страну и Революцию к гибели - так же, как вы убеждены в обратном.
That is the essential point. Это - суть.
The methods follow by logical deduction. А наше поведение диктуется логикой и здравым смыслом.
We can't afford to lose ourselves in judicial subtleties. Мы не можем позволить, чтобы нас запутали в юридических тонкостях и хитросплетениях.
Did you, in your time?" Разве ты поступал иначе - в прежние времена?
Rubashov said nothing. Рубашов не ответил.
"It all depends," Ivanov went on, "on your being classed in category P, and on the case remaining in my hands. - Самое главное, - продолжал Иванов, - чтобы ты попал в категорию П, тогда твое дело поручат мне.
You know from what point of view those cases are selected, which are given a public trial. Ты ведь знаешь, как подбирают дела для вынесения на открытые процессы?
I have to prove a certain willingness on your part. Я должен представить веские доказательства, что ты согласен с нами сотрудничать.
For that I need your deposition with a partial confession. if you play the hero, and insist on giving the impression that there is nothing to be done with you, you will be finished off on the grounds of X's confession. Тебе необходимо написать заявление с частичным признанием своей вины. Если же ты будешь продолжать упираться и корчить из себя романтического героя, то тебя прикончат на основании показаний, которые дал предполагаемый убийца.
On the other hand, if you make a partial confession, a basis is given for a more thorough examination. С другой стороны, твое признание потребует более детального расследования.
On this basis, I shall be able to obtain a confrontation; we will refute the worst points of the accusation and plead guilty within certain carefully defined limits. Мы проведем очную ставку, отвергнем главные пункты обвинения, потом признаем тебя виновным в наименее тяжких грехах оппозиции.
Even so, we shan't be able to make it cheaper than twenty years; that means, in fact, two or three years, and then an amnesty; and in five years you will be back in the ring again. Даже и тогда ты получишь лет двадцать - на мягкий приговор рассчитывать не приходится, но года через три объявят амнистию, и таким образом через пять лет ты уже снова будешь в седле.
Now have the goodness to think it over calmly before answering." Советую тебе проявить благоразумие и тщательно обдумать окончательный ответ.
"I have already thought it over," said Rubashov. "I reject your proposition. - Я уже обдумал, - сказал Рубашов, - мне не подходит твое предложение.
Logically, you may be right. Логически ты, вероятно, прав.
But I have had enough of this kind of logic. Но с меня достаточно подобной логики.
I am tired and I don't want to play this game any more. Я от нее смертельно устал - мне уже пора уходить со сцены.
Be kind enough to have me taken back to my cell." Отправь меня, пожалуйста, обратно в камеру.
"As you like," said Ivanov. - Что ж, пожалуйста, - сказал Иванов.
"I did not expect that you would agree at once. - Я и не рассчитывал на быструю победу.
This kind of conversation usually has a retarded effect. Такие разговоры срабатывают не сразу.
You have a fortnight's time. В твоем распоряжении две недели.
Ask to be taken to me again when you have thought the matter over, or send me a written declaration. Когда ты все как следует обдумаешь, заяви, чтоб тебя доставили ко мне - или пошли мне письменное признание.
For I have no doubt that you will send one." Я-то уверен, что ты его напишешь.
Rubashov stood up; Ivanov also rose; again he ranged half a head above Rubashov. Рубашов поднялся, Иванов тоже; теперь опять было ясно видно, что он гораздо выше Рубашова.
He pressed an electric bell next to his desk. Он нажал на кнопку звонка.
While they waited for the warder to come and fetch Rubashov, Ivanov said: Пока они ждали прихода охранников, Иванов, стоя у стола, сказал;
"You wrote in your last article, a few months ago, that this next decade will decide the fate of the world in our era. - В одной из своих последних статей, напечатанной пару месяцев назад, ты писал, что грядущее десятилетие окончательно решит судьбу человечества.
Don't you want to be here for that?" Тебе не хочется в этом участвовать?
He smiled down at Rubashov. - Он, сверху вниз, улыбнулся Рубашову.
In the corridor steps were approaching; the door was opened. Послышались шаги, дверь отворилась.
Two warders came in and saluted. В кабинет, по форме поприветствовав Иванова, вошли два вооруженных охранника.
Without a word, Rubashov stepped between them; they started the march back to his cell. Рубашов молча встал между ними, они повели его обратно в камеру.
The noises in the corridors had now died out; from some cells came a subdued snoring, which sounded like moaning. Тюремные коридоры заполняла тишина, за дверьми приглушенно храпели заключенные, их храп походил на придушенный хрип.
All over the building the yellow, stale electric light was burning. Мертво светили электрические лампы.
The Second Hearing * ДОПРОС ВТОРОЙ *
When the existence of the Church is threatened, she is released from the commandments of morality. Когда Церкви угрожают враги ее, она освобождается от велений морали.
With unity as the end, the use of every means is sanctified, even cunning, treachery, violence, simony, prison, death. Великая цель будущего единения освящает любые средства, которые применяет она в борьбе с врагами своими, вплоть до коварства, предательства, подкупа, насилия и убийства.
For all order is for the sake of the community, and the individual must be sacrificed to the common good. И отдельного человека приносит она в жертву всеобщему благу людскому.
DIETRICH VON NIEHEIM, BISHOP OF VERDEN: Дитрих фон Нигейм, Епископ Верденский.
De schismate libri III, A.D. "Третья книга о расколе", г.
1411 1411
1 1
Extract from the diary of N. S. Из дневника Н.3.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x