Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov, Рубашова.
on the fifth day of imprisonment "... Пятый день заключения
The ultimate truth is penultimately always a falsehood. Пока абсолютная цель не достигнута, путь к ней, даже перед самым концом, зачастую представляется абсолютно бесцельным.
He who will be proved right in the end appears to be wrong and harmful before it. Борец за правое дело может доказать, что выбрал правильный путь, только завершив его.
"But who will be proved right? Чей же путь правилен?
It will only be known later. Это определит будущее.
Meanwhile he is bound to act on credit and to sell his soul to the devil, in the hope of history's absolution А сейчас нам приходится действовать на свой страх и риск: мы закладываем душу дьяволу в надежде выкупить ее после победы.
"It is said that No. Говорят, что
1 has Machiavelli's Prince lying permanently by his bedside. "Государь" Макиавелли - настольная книга Первого.
So he should: since then, nothing really important has been said about the rules of political ethics. Так и должно быть: с тех пор о законах политической морали не написано ничего более серьезного.
We were the first to replace the nineteenth century's liberal ethics of 'fair play' by the revolutionary ethics of the twentieth century. Либеральную болтовню XIX столетия о "честной борьбе" мы заменили революционной моралью XX века.
In that also we were right: a revolution conducted according to the rules of cricket is an absurdity. И мы были, безусловно, правы: в революционных боях невозможно придерживаться условных правил спортивной борьбы.
Politics can be relatively fair in the breathing spaces of history, at its critical turning points there is no other rule possible than the old one, that the end justifies the means. Политическая деятельность может быть сравнительно честной в тихих заводях Истории; на ее крутых поворотах уместен лишь старый закон о цели, оправдывающей любые средства.
We introduced neo-Machiavellism into this country, the others, the counter-revolutionary dictatorships, have clumsily imitated it. Мы возрождали макиавеллизм на новом этапе Истории; европейские диктаторы рабски копировали его.
We were neo-Machiavellians in the name of universal reason-that was our greatness, the others in the name of a national romanticism, that is their anachronism. Мы стали неомакиавеллистами во имя всеобщей справедливости, и это наше величайшее завоевание; они подражали Макиавелли ради узко национальных интересов, скатываясь на задворки Истории.
That is why we will in the end be absolved by history, but not they. ... Вот почему История оправдает нас и жестоко накажет их...
"Yet for the moment we are thinking and acting on credit. Но сейчас мы действуем на свой страх и риск.
As we have thrown overboard all conventions and rules of cricket-morality, our sole guiding principle is that of consequent logic. Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков и правил "честной борьбы", а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом -последовательной логикой.
We are under the terrible compulsion to follow our thought down to its final consequence and to act in accordance to it. На нас лежит тяжкая необходимость додумывать каждую мысль до ее логического конца и поступать в соответствии со сделанными выводами.
We are sailing without ballast, therefore each touch on the helm is a matter of life or death. Мы плывем без балласта и за каждым поворотом руля неминуемо следует либо очередная победа, либо смерть.
"A short time ago, our leading agriculturist, B., was shot with thirty of his collaborators because he maintained the opinion that nitrate artificial manure was superior to potash. Совсем недавно наш ведущий агробиолог В. был расстрелян - вместе с тридцатью своими приспешниками - за предпочтение азотных удобрений калийным.
No. 1 is all for potash; therefore B. and the thirty had to be liquidated as saboteurs. Первый отстаивал калийные, поэтому В. и всех его единомышленников следовало ликвидировать как вредителей.
In a nationally centralized agriculture, the alternative of nitrate of potash is of enormous importance: it can decide the issue of the next war. В национализированном сельском хозяйстве подобная альтернатива, приобретает исключительно громадное значение: в конечном итоге от ее решения зависит исход будущей войны.
If No. I was in the right, history will absolve him, and the execution of the thirty-one men will be a mere bagatelle. Если Первый был прав. История оправдает его, и расстрел тридцати одного человека окажется сущей безделицей.
If he was wrong ... Если же он был неправ...
"It is that alone that matters who is objectively in the right. Фактически только это и имеет значение - кто объективно прав.
The cricket-moralists are agitated by quite another problem: whether B. was subjectively in good faith when he recommended nitrogen. Сторонников "честной борьбы" занимает совсем другая проблема: субъективная честность.
If he was not, according to their ethics he should be shot, even if it should subsequently be shown that nitrogen would have been better after all. По их мнению, бесчестного человека надо расстрелять, даже если он объективно прав.
If he was in good faith, then he should be acquitted and allowed to continue making propaganda for nitrate, even if the country should be ruined by it. ... А вот если В. исходил из честных побуждений, хотя и был неправ, его, как им кажется, следовало не только оправдать, но и предоставить ему возможность пропагандировать азотные удобрения, даже при условии гибельных для страны последствий...
"That is, of course, complete nonsense. Это, безусловно, полнейшая чепуха.
For us the question of subjective good faith is of no interest. Для нас субъективная честность не имеет значения.
He who is in the wrong must pay; he who is in the right will be absolved. Того, кто неправ, ожидает расплата; тот, кто прав, будет оправдан.
That Is the law of historical credit; it was our law. Таковы законы исторически оправданного риска, таковы наши законы.
"History has taught us that often lies serve her better than the truth, for man is sluggish and has to be led through the desert for forty years before each step In his development. История учит нас, что ложь служит ей значительно успешней, чем правда, ибо человек слаб и к каждому этапу в своем развитии должен быть подведен насильно - через сорокалетние скитания по пустыне.
And he has to be driven through the desert with threats and promises, by imaginary terrors and imaginary consolations, so that he should not sit down prematurely to rest and divert himself by worshipping golden calves. К этим скитаниям его приходится принуждать угрозами и посулами, мнимыми наградами и воображаемыми карами - чтобы он не остановился преждевременно, ибо, остановившись на отдых, он снова начнет поклоняться золотому тельцу.
"We have learnt history more thoroughly than the others. Мы изучили исторический процесс гораздо глубже, чем наши враги.
We differ from all others in our logical consistency. Нас отличала от них прежде всего последовательная логичность.
We know that virtue does not matter to history, and that crimes remain unpunished; but that every error had its consequences and venges itself unto the seventh generation. Мы выявили, что добродетель ничего не значит для Истории, а преступления остаются безнаказанными; но зато ничтожнейшая ошибка приводит к чудовищным последствиям и мстит за себя совершившим ее до седьмого колена.
Therefore we concentrated all our efforts on preventing error and destroying the very seeds of it. Поэтому мы пресекали малейшую возможность какой бы то ни было ошибки.
Never in history has so much power over the future of humanity been concentrated in so few hands as in our case. Никогда еще столь малая группа людей не сосредоточивала в своих руках такой полной власти над будущим человечества.
Each wrong idea we follow is a crime committed against future generations. Каждая неверная идея, которой мы следовали, превращалась в страшное преступление перед грядущими поколениями.
Therefore we have to punish wrong ideas as others punish crimes: with death. Поэтому нам приходилось карать за порочные идеи, как за тягчайшие преступления - то есть смертью.
We were held for madmen because we followed every thought down to its final consequence and acted accordingly. Нас считали маньяками, ибо мы доводили каждую мысль до ее логического конца и поступали согласно сделанным выводам.
We were compared to the inquisition because, like them, we constantly felt in ourselves the whole weight of responsibility for the super-individual life to come. Нас сравнивали с Инквизицией, ибо мы постоянно ощущали на себе бремя ответственности за спасение человечества.
We resembled the great Inquisitors in that we persecuted the seeds of evil not only in men's deeds, but in their thoughts. Подобно инквизиторам, мы искореняли семена зла не только в людских деяниях, но и в помыслах.
We admitted no private sphere, not even inside a man's skull. Для нас не существовало права личности на собственное мнение: личное дело каждого человека мы считали нашим общим делом.
We lived under the compulsion of working things out to their final conclusions. Нам приходилось доводить все наши начинания до их логического завершения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x