Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The effect of such scenes is partly mental, partly physical. | Это уже можно назвать воздействием - отчасти физическим, отчасти моральным. |
Another example: there are showers and baths for reasons of hygiene. | Другой пример: для поддержания гигиены заключенных предписывалось регулярно мыть. |
That in winter the heating and hot-water pipes did not always function, was due to technical difficulties; and the duration of the baths depended on the attendants. | Бани, конечно, тогда не работали. Приходилось пользоваться старыми цистернами: мы наливали в них воду, как в ванны. Зимой трубы часто замерзали, заключенный мог выбраться из такой цистерны только с помощью рабочих "по бане", а им ведь временами надо и отлучиться. |
Sometimes, again, the heating and hot-water apparatus functioned all too well; that equally depended on the attendants. | Иногда горячее водоснабжение было у нас даже слишком хорошим - это тоже зависело от рабочих. |
They were all old comrades; it was not necessary to give them detailed instructions; they understood what was at stake." | Рабочие были старыми партийцами, они не нуждались в детальных инструкциях... |
"That'll about do," said Ivanov. | - Разумеется, не нуждались, - сказал Иванов. |
"You asked me how I came to discover my theory and I am explaining it to you," said Gletkin. | - Ты ведь хотел, чтобы я объяснил, как создавалась моя теория, я и объясняю, - сказал Глеткин. |
"What matters is, that one should keep in mind the logical necessity of it all; otherwise one is a cynic, like you. | - Наши поступки диктуются нам строжайшей логической необходимостью; тот, кто действует из иных побуждений, - циник... |
It is getting late and I must go." | Мне надо идти: поздно. |
Ivanov emptied his glass and settled his artificial leg on the chair; he again had rheumatic pains in the stump. | Иванов выпил и передвинул протез: его опять мучило ощущение ревматической боли в правой стопе. |
He was annoyed with himself for having started this conversation. | Он уже несколько раз пожалел, что затеял этот ненужный разговор. |
Gletkin paid. When the canteen waiter had gone, he asked: | Подошла официантка, Глеткин расплатился; когда она ушла, он бесстрастно спросил: |
"What is going to be done about Rubashov?" | - Так как мы будем отрабатывать Рубашова? |
"I have told you my opinion," said Ivanov. "He should be left in peace." | - Я уже сказал: оставим в покое. |
Gletkin stood up. His boots creaked. He stood by the chair on which Ivanov's leg rested. | Глеткин встал, скрипнули ремни. |
"I recognize his past merits," he said. | - Я признаю его прежние заслуги, - проговорил он, остановившись у стула, на который Иванов взгромоздил протез. |
"But to-day he has become as harmful as my fat peasant was; only more dangerous." | - Но сейчас он объективно такой же вредитель, как те крестьяне. Только опасней. |
Ivanov looked up into Gletkin's expressionless eyes. | Иванов снизу посмотрел на Глеткина, глеткинский взгляд ничего не выражал. |
"I have given him a fortnight's time for reflection," he said. | - Я дал ему две недели на раздумье, - сказал Иванов. |
"Until that is over I want him to be left in peace." | - Пусть подумает. |
Ivanov had spoken in his official tone. | В голосе Иванова прозвучал приказ. |
Gletkin was his subordinate. | Следователь Глеткин был его подчиненным. |
He saluted and left the canteen with creaking boots. Ivanov remained seated. | Вскинув руку в официальном приветствии, он молча пошел к выходу из столовой; блестящие сапоги визгливо скрипели. |
He drank another glass, lit a cigarette and blew the smoke out in front of him. After a while he stood up and limped over to the two officers to watch their game of chess. | Иванов допил остатки вина, закурил папиросу; потом встал и, хромая, побрел к двум следователям, которые все еще играли в шахматы. |
3 | 3 |
Since his first hearing, Rubashov's standard of life had improved miraculously. | Сразу же после первого допроса жизнь Рубашова поразительно улучшилась. |
Already on the following morning the old turnkey had brought him paper, pencil, soap and a towel. At the same time he gave Rubashov prison vouchers to the value of the cash he had had in his possession when he was arrested, and explained to him that he now had the right to order tobacco and extra food from the prisoners' canteen. | На следующее утро старик-надзиратель принес ему пачку бумаги и карандаш, мыло, полотенце и тюремные талоны - на все изъятые при аресте деньги; надзиратель сказал, что в ларьке продаются "табачные изделия и пищевые продукты". |
Rubashov ordered his cigarettes and some food. | Рубашов заказал и папирос, и еды. |
The old man was just as surly and monosyllabic as ever, but he shuffled up promptly with the things Rubashov had asked for. | Надзиратель, все такой же молчаливо-угрюмый, принес заказанное удивительно быстро. |
Rubashov thought for a moment of demanding a doctor from outside the prison, but he forgot about it. | Рубашов решил было вызвать врача - не тюремного, а с "воли", - но забыл об этом. |
His tooth did not hurt for the moment, and when he had washed and had had something to eat, he felt much better. | Зуб прошел; он умылся, поел - и почувствовал себя почти хорошо. |
The courtyard had been cleared of snow, and groups of prisoners walked round it for their daily exercise. | Тюремный двор тщательно расчистили, многих заключенных выводили гулять. |
It had been interrupted because of the snow; only Hare-lip and his companion had been allowed daily ten minutes' walk, perhaps because of special doctor's orders; every time that they entered or left the yard, Hare-lip had looked up to Rubashov's window. | Видимо, прогулки прекратились из-за снега, но Заячья Губа и его напарник гуляли - десять минут в день - даже сразу после снегопада, возможно, по особому предписанию врача; всякий раз выходя во двор, Заячья Губа подымал голову и явно смотрел на рубашовское окно. |
The gesture was so clear as to exclude any possibility of doubt. When Rubashov was not working at his notes or walking up and down his cell, he stood at the window with his forehead against the pane, and watched the Prisoners during their round of exercise. | Рубашов ежедневно делал записи, а устав, ходил взад-вперед по камере или, прислонившись к оконному стеклу, рассматривал выпущенных во двор заключенных. |
This occurred in groups of twelve at a time, who circled round the yard in pairs at a distance of ten paces from each other. | Группа составлялась из двенадцати человек; пары на расстоянии десяти шагов медленно брели вдоль кирпичных стен. |
In the middle of the yard stood four uniformed officials who saw that the prisoners did not talk; they formed the axis of the roundabout, which turned slowly and steadily for exactly twenty minutes. | В середине стояли четыре охранника, следивших, чтобы заключенные молчали; они образовывали центр медлительной, немо кружащейся по двору карусели. |
Then the prisoners were conducted back into the building through the door on the right, while simultaneously a new group entered the yard through the left door, and went through the same monotonous roundabout until the next relief. | Прогулка продолжалась двадцать минут, потом заключенных уводили в корпус - через правую дверь, а из двери слева во двор выходила новая партия. |
During the first few days Rubashov had looked for familiar faces, but found none. | В первые дни Рубашов отыскивал знакомые лица, но их не было. |
That relieved him: for the moment he wanted to avoid any possible reminder of the outside world, anything which might distract him from his task. | Это и к лучшему, решил он: воспоминания о внешнем мире неминуемо отвлекли бы его от работы. |
His task was to work his thoughts to a conclusion, to come to terms with the past and future, with the living and the dead. | Ему следовало спокойно обдумать свое отношение к живым и мертвым, увязать прошлое с мыслями о будущем, чтобы прийти к однозначным выводам. |
He had still ten days left of the term set by Ivanov. | Иванов назначил двухнедельный срок, он истекал через десять дней. |
He could only hold his thoughts by writing them down; but writing exhausted him so much that he could at the most force himself to it for an hour or two a day. | Рубашов мог целенаправленно думать, только занося мысли на бумагу, однако и писать ему было трудно; он работал часа два в день. |
The rest of the time his brain worked on its own account. | Остальное время он шагал по камере, отдавшись потоку случайных ассоциаций. |
Rubashov had always believed that he knew himself rather well. | Он всегда был решительно убежден, что прекрасно знает самого себя. |
Being without moral prejudices, he had no illusions about the phenomenon called the "first person singular," and had taken for granted, without particular emotion, that this phenomenon was endowed with certain impulses which people are generally reluctant to admit. | Ему не мешали моральные предрассудки, и у него не было никаких иллюзий относительно природы "личного Я": он просто верил, не ища доказательств, что этот осколок "коллективного МЫ" таит в себе такие особенности, которые человек не любит показывать. |
Now, when he stood with his forehead against the window or suddenly stopped on the third black tile, he made unexpected discoveries. | Теперь, размеренно шагая по камере или неожиданно прервав ходьбу - на третьей черной плитке от окна, или прижимаясь лбом к стеклу, он совершал странные открытия. |
He found out that those processes wrongly known as "monologues" are really dialogues of a special kind; dialogues in which one partner remains silent while the other, against all grammatical rules, addresses him as "I" instead of "you", in order to creep into his confidence and to fathom his intentions; but the silent partner just remains silent, shuns observation and even refuses to be localized in time and space. | Оказалось, что раздумье мысленный монолог - это на самом-то деле диалог, в котором один собеседник молчит, а другой, вопреки грамматическим правилам, называет его не ты, а я чтобы втереться к нему в доверие и разузнать самые сокровенные помыслы; но немой собеседник никогда не отвечает, больше того - он наотрез отказывается определить себя в пространстве и времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать