Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had already drunk quite a lot of the cheap wine. | Он уже очень много выпил. |
He shrugged his shoulders. "Since when have you had this notable constitution theory? | - Интересно узнать, когда же ты создал свою гениальную теорию конституции. |
After all, during the first years these methods did not exist. | Раньше ведь не было жестких методов. |
At that time we were still full of illusions. | Раньше у нас были только иллюзии. |
Abolition of punishment and of retaliation for crime; sanatoriums with flower gardens for the a-social elements. | Общество, которое не мстит преступнику... Исправительные колонии с цветочками и лужайками... |
It's all humbug." | Надо же додуматься до такой херни! |
"I don't believe it is," said Gletkin. | - Все это будет, - сказал Глеткин. |
"You are a cynic. | - Твое сознание отравлено цинизмом. |
In a hundred years we will have all that. | А я вот уверен: через сотню лет мы выполним все, что когда-то задумали. |
But first we have to get through. | Но сначала нам надо разгромить врага. |
The quicker, the better. | Для этого хороши любые методы. |
The only illusion was, to believe the time had already come. | У нас была лишь одна иллюзия - что все трудности уже позади. |
When I first was put here, I was also under that illusion. | Когда меня сюда перевели, я тоже считал, что враг разгромлен. |
Most of us were-in fact, the entire apparatus up to the top. | Да большинство из нас - почти весь Аппарат -думали в точности так же, как я. |
We wanted to start at once with the flower gardens. | Мы мечтали о колониях с садами. |
That was a mistake. | И это была явная ошибка. |
In a hundred years we will be able to appeal to the criminal's reason and social instincts. | Через сто лет мы добьемся возможности апеллировать к разуму правонарушителя. |
To-day we have still to work on his physical constitution, and crash him, physically and mentally, if necessary." | А сейчас мы боремся с классовым врагом, и у нас есть единственная возможность - использовать его физическую конституцию, чтобы, если возникнет необходимость, раздавить его физически и морально. |
Ivanov wondered whether Gletkin was drunk. | Иванов подумал, не пьян ли Глеткин. |
But he saw by his quiet, expressionless eyes that he was not. | Но глядя в его по-всегдашнему спокойные, решительно ничего не выражающие глаза, понял, что тот совершенно трезв. |
Ivanov smiled at him rather vaguely. | Неопределенно улыбнувшись, Иванов спросил: |
"In a word, I am the cynic and you are the moralist." | - И у тебя, значит, нет никаких сомнений, что я циник, а ты моралист? |
Gletkin said nothing. | Глеткин не ответил. |
He sat stiffly on his chair in his starched uniform; his revolver belt smelled of fresh leather. | Он сидел прямо, отутюженный, с кобурой на поясном ремне, от которого разило свежей кожей. |
"Several years ago," said Gletkin after a while, "a little peasant was brought to me to be cross-examined. It was in the provinces, at the time when we still believed in the flower-garden theory, as you call it. Cross-examinations were conducted in a very gentlemanly way. | Немного помолчав, он снова заговорил: - Когда мы думали, что колонии с садами можно открывать, не разгромив врагов, доставили мне как-то на допрос крестьянина. Тогда мы всех допрашивали вежливо. |
The peasant had buried his crops; it was at the beginning of the collectivization of the land. | Шло обобществление крестьянских хозяйств, а мой под| следственный спрятал зерно. |
I kept strictly to the prescribed etiquette. I explained to him in a friendly way that we needed the corn to feed the growing city population and for export, in order to build up our industries; so would he please tell me where he had hidden his crops. | Я с ним строго придерживался инструкций: объяснил, что страна нуждается в хлебе - кормить рабочих и продавать на экспорт, за оборудование для нашей промышленности... так вот пусть он, пожалуйста, скажет, где он припрятал излишки зерна. |
The peasant had his head drawn into his shoulders when he was brought into my room, expecting a beating. I knew his kind; I am myself country-born. | Крестьянин, когда его ко мне доставили, думал, что его начнут избивать: знаю я таких, сам из деревни. |
When, instead of beating him, I began to reason with him, to talk to him as an equal and call him 'citizen,' he took me for a half-wit. I saw it in his eyes. | А я вдруг начал вежливый разговор: стал убеждать, называл "гражданином" - и он решил, что следователь спятил. Или просто дурак, от природы. |
I talked at him for half an hour. | Я его убеждал, помню, минут тридцать. |
He never opened his mouth and alternately picked his nose and his ears. | Он-то, конечно, и рта не раскрыл - ковырял пальцем то в носу, то в ушах. |
I went on talking, although I saw that he held the whole thing for a superb joke and was not listening at all. | Ну, а я продолжал его уговаривать, хотя с самой первой минуты видел, что он считает меня дураком, а поэтому даже и слушать не хочет. |
Arguments simply did not penetrate his ears. | Такие, как он, слов не понимают. |
They were blocked up by the wax of centuries of patriarchal mental paralysis. | А когда им было учиться понимать - во время многовековой спячки? |
I held strictly to the regulations; it never even occurred to me that there were other methods. ... | И все же я придерживался инструкций: мне тогда и в голову не приходило, что бывают какие-то другие методы... |
"At that time I had twenty to thirty such cases daily. | Я допрашивал, без всякого толку, по двадцать и по тридцать крестьян в день. |
My colleagues the same. | Другие мои товарищи - тоже. |
The Revolution was in danger of foundering on these little fat peasants. | Жадность этих сонных скупердяев ставила под угрозу нашу Революцию. |
The workers were undernourished; whole districts were ravaged by starvation typhus; we had no credit with which to build up our armament industry, and we were expecting to be attacked from month to month. | Рабочие в городах пухли с голоду, народноармейцы постоянно недоедали, без зерна никто не давал нам кредитов для создания своей военной индустрии, буржуазные государства готовились к интервенции. |
Two hundred millions in gold lay hidden in the woollen stockings of these fellows and half the crops were buried underground. | Крестьяне прятали по разным закутам миллионов на двести золотых денег и зарывали в землю половину урожаев. |
And, when cross-examining them, we addressed them as 'citizen,' while they blinked at us with their sly-stupid eyes, took it all for a superb joke and picked their noses. | Мы уважительно говорили им "граждане", а они лениво лупали зенками и считали нас последними дураками... |
"The third hearing of my man took place at two o'clock at night; I had previously worked for eighteen hours on end. | Третий допрос моего крестьянина был назначен на час ночи: тогда все наши следователи работали по восемнадцать часов в сутки и больше. |
He had been woken up; he was drunk with sleep and frightened; he betrayed himself. | Крестьянина разбудили; голова у него со сна, конечно, не работала; тут-то он у меня во всем и признался. |
From that time I cross-examined my people chiefly at night. ... | Я стал допрашивать преступников ночью... |
Once a woman complained that she had been kept standing outside my room the whole night, awaiting her turn. | Одна подследственная ждала до утра, пока я вызову ее на допрос: стульев у нас в коридоре не было, ей пришлось всю ночь простоять. |
Her legs were shaking and she was completely tired out; in the middle of the hearing she fell asleep. | И вот, когда ее ввели в кабинет, она просто-напросто рухнула на стул; посреди допроса она уснула. |
I woke her up; she went on talking, in a sleepy mumbling voice, without fully realizing what she was saying, and fell asleep again. | Я разбудил ее, задал вопрос, она ответила и опять уснула. |
I woke her once more, and she admitted everything and signed the statement without reading it, in order that I should let her sleep. | Мне пришлось разбудить ее снова; тогда она быстро во всем призналась, не читая, подписала протокол допроса и таким образом заслужила сон. |
Her husband had hidden two machine guns in his barn and persuaded the farmers of his village to burn the corn because the Anti-Christ had appeared to him in a dream. | Ее муж, матерый бандит, припрятал в амбаре два пулемета и заставлял крестьян сжигать зерно; пулеметы подкрепляли его видения: ему регулярно являлся антихрист. |
That the wife had been kept waiting on her feet the whole night was due to the carelessness of my sergeant; from then onwards I encouraged carelessness of that kind; stubborn cases had to stand upright on one spot for as long as forty-eight hours. After that the wax had melted out of their ears, and one could talk to them. ..." | Его жена всю ночь стояла из-за небрежности моего помощника; я начал поощрять такую небрежность; особенно упрямые дожидались допроса по сорок восемь часов подряд; простояв двое суток у дверей кабинета, они начинали понимать слова... |
The two chess-players in the other corner of the room threw over the chess-men and started a new game. The third man had already left. | Игроки в шахматы смешали фигуры и сразу же начали вторую партию; третий следователь куда-то ушел. |
Ivanov watched Gletkin while he talked. | Иванов молча смотрел на Глеткина. |
His voice was as sober and expressionless as ever. | Тот говорил спокойно и трезво, ровным, ничего не выражающим голосом. |
"My colleagues had similar experiences. | - Мои товарищи тоже учились. |
It was the only possible way to obtain results. | Подследственные начали давать показания. |
The regulations were observed; not a prisoner was actually touched. | Инструкции по-прежнему строго соблюдались: мы никогда не били заключенных. |
But it happened that they had to witness-so to speak accidentally-the execution of their fellow prisoners. | Но иногда они - так сказать, случайно - видели казни других заключенных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать