Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you really expect me to believe that you sat watching us with your hands in your lap-while, according to your conviction, we led country and Party to destruction?" | Ты, значит, пытаешься меня уверить, что сидел сложа руки и спокойно смотрел, как мы - по твоему глубокому убеждению - ведем страну и Партию к гибели? |
Rubashov shrugged his shoulders. | Рубашов неопределенно пожал плечами. |
"Perhaps I was too old and used up. ... | - Может быть, я одряхлел и выдохся. |
But believe what you like," he said. | А впрочем, верь во что тебе хочется. |
Ivanov lit another cigarette. | Иванов закурил новую папиросу. |
His voice became quiet and penetrating: | Его голос сделался мягким и вкрадчивым. |
"Do you really want me to believe that you sacrificed Arlova and denied those"-he jerked his chin towards the light patch on the wall- "only in order to save your own head?" | - Неужели ты хочешь меня уверить, что предал Арлову и отрекся от этихкивком головы он показал на стену, где когда-то висела групповая фотография, - только для того, чтобы спасти свою шкуру? |
Rubashov was silent. | Рубашов не ответил. |
Quite a long time passed. | Пауза затянулась. |
Ivanov's head bent even closer over the writing desk. | Иванов еще ближе пригнулся к Рубашову. |
"I don't understand you," he said. | - Нет, не понимаю я тебя, - сказал он. |
"Half an hour ago you made me a speech full of the most impassioned attacks against our policy, any fraction of which would have been enough to finish you off. | - То ты громишь генеральную линию - да такими словами, что любого из них больше чем достаточно для немедленного расстрела. |
And now you deny such a simple logical deduction as that you belonged to an oppositional group, for which, in any case, we hold all the proofs." | И тут же, вопреки элементарной логике, утверждаешь, что никогда не участвовал в оппозиции... вопреки логике и неопровержимым доказательствам. |
"Really?" said Rubashov. | - Неопровержимым доказательствам? -переспросил Рубашов. |
"If you have all the proofs, why do you need my confession? | - А тогда зачем вам мое признание? |
Proofs of what, by the way?" | И о чем свидетельствуют ваши доказательства? |
"Amongst others," said Ivanov slowly, "proofs of a projected attempt on No. 1's life." | - В частности, о том, - сказал Иванов медленно, негромко и нарочито внятно, - что ты подготавливал убийство Первого. |
Again there was a silence. | Кабинет снова затопила тишина. |
Rubashov put on his pince-nez. "Allow me to ask you a question in my turn," he said | - Можно задать тебе один вопрос? - проговорил Рубашов, надев пенсне. |
"Do you really believe this idiocy or do you only pretend to?" | - Ты и правда веришь этой чепухе или только притворяешься, что веришь? |
In the corners of Ivanov's eyes appeared the same nearly tender smile as before: | Глаза Иванова искрились ухмылкой. |
"I told you. We have proofs. | - Я же сказал: у нас есть доказательства. |
To be more exact: confessions. | Могу сказать точнее: признание. |
To be still more exact: the confession of the man who was actually to commit the attempt on your instigation." | Могу сказать даже еще точнее: признание человека, который готовился - по твоему наущению - убить Первого. |
"Congratulations," said Rubashov. | - Поздравляю, у вас действенные методы. |
"What is his name?" | И как его фамилия? |
Ivanov went on smiling. | Иванов улыбнулся. |
"An indiscreet question." | - А вот это уже некорректный вопрос. |
"May I read that confession? | - Могу я прочитать его признание? |
Or be confronted with the man?" | Или потребовать очной ставки? |
Ivanov smiled. | Иванов улыбался. |
He blew the smoke of his cigarette with friendly mockery into Rubashov's face. | Он раскурил папиросу и выпустил дым в лицо Рубашову с добродушной насмешкой, без желания оскорбить. |
It was unpleasant to Rubashov, but he did not move his head. | Рубашов подавил неприязнь и не отстранился. |
"Do you remember the veronal?" said Ivanov slowly. | - Ты помнишь, - медленно сказал Иванов, - как я клянчил у тебя веронал? |
"I think I have already asked you that. | Ах да, я уже об этом спрашивал. |
Now the r?les are interchanged: to-day it is you who are about to throw yourself head first down the precipice. | Так вот - теперь мы поменялись ролями: ты просишь, чтобы я помог тебе угробиться. |
But not with my help. | И я объявляю наперед: не допросишься. |
You then convinced me that suicide was petty bourgeois romanticism. | Ты убедил меня, что самоубийство является мелкобуржуазным пережитком. |
I shall see that you do not succeed in committing it. | Вот я и присмотрю, чтоб ты не совершил его. |
Then we shall be quits." | Тогда мы будем с тобой квиты. |
Rubashov was silent. | Рубашов молчал. |
He was thinking over whether Ivanov was lying or sincere-and at the same time he had the strange wish, almost a physical impulse, to touch the light patch on the wall with his fingers. | Он старался понять, лжет Иванов или говорит искренне, и одновременно подавлял в себе желание дотронуться до светлого прямоугольника на стене. |
"Nerves," he thought. "Obsessions. | "Навязчивые идеи... |
Stepping only on the black tiles, murmuring senseless phrases, rubbing my pince-nez on my sleeve-there, I am doing it again. ..." | Ступать исключительно на черные плитки, бормотать ничего не значащие фразы, машинально потирать пенсне о рукав -возвращаются все тюремные привычки. Да, нервы", - подумал он. |
"I am curious to know," he said aloud, "what scheme you have for my salvation. | - Интересно узнать, - сказал он вслух, - как ты думаешь меня спасти? |
The way in which you have examined me up till now seems to have exactly the opposite aim." | Мне-то, должен признаться, кажется, что ты стараешься меня угробить. |
Ivanov's smile became broad and beaming. | Иванов открыто и весело улыбнулся. |
"You old fool," he said, and, reaching over the table, he grasped Rubashov's coat button. | - Старый ты дурень, - проговорил он и, перегнувшись через стол поближе к Рубашову, ухватил его за пуговицу пиджака. |
"I was obliged to let you explode once, else you would have exploded at the wrong time. | - Мне хотелось заставить тебя побушевать - чтоб ты не разбушевался в неподходящее время. |
Haven't you even noticed that I have no stenographer present?" | Я вон даже и стенографистку не вызвал. |
He took a cigarette out of the case and forced it into Rubashov's mouth without letting go his coat button. | - Он вынул из портсигара еще одну папиросу и насильно вставил ее Рубашову в рот, по-прежнему держа его за пиджачную пуговицу. |
"You're behaving like an infant. bike a romantic infant," he added. | - Ты же не юноша! Не какой-нибудь там романтик! |
"Now we are going to concoct a nice little confession and that will be all for to-day." | Мы вот сейчас состряпаем признаньице - и все дела... на сегодня. Понял? |
Rubashov at last managed to free himself from Ivanov's grip. | Рубашову наконец удалось вырваться. |
He looked at him sharply through his pince-nez. | Он посмотрел сквозь пенсне на Иванова. |
"And what would be in this confession?" he asked | - И что же я должен признать? - спросил он. |
Ivanov beamed at hint unabatedly. | Иванов продолжал лучезарно улыбаться. |
"In the confession will be written," he said, "that you admit, since such and such a year, to have belonged to such and such a group of the opposition; but that you emphatically deny having organized or planned an assassination; that, on the contrary, you withdrew from the group when you learned of the opposition's criminal and terrorist plans." | - Что ты - с такого-то и такого-то года - состоял в такой-то оппозиционной группе, но что ты категорически и решительно отвергаешь свое участие в организации покушения; мало того - ты порвал с оппозицией, узнав об ее преступных планах. |
For the first time during their discussion, Rubashov smiled, too. | В первый раз с начала разговора Рубашов позволил себе усмехнуться. |
"If that is the object of all this talk," he said, "we can break it off immediately." | - Если тебе больше нечего добавить, то давай кончать, - предложил он. |
"Let me finish what I was going to say," said Ivanov without any impatience. | - Не торопись, - мирно сказал Иванов. |
"I knew, of course, that you would stall. | - Я ведь понимаю, почему ты уперся. |
Let's first consider the moral or sentimental side of the matter. | Вот и давай спокойно обсудим нравственную сторону этого дела. |
You do not give away anybody by what you admit. | Тебе не придется никого предавать. |
The whole bunch was arrested long before you, and half of them have been already liquidated; you know that yourself. | Группа уклонистов была арестована гораздо раньше, чем взяли тебя; половину из них уже ликвидировали - ты и сам это прекрасно знаешь. |
From the rest, we can obtain other confessions than this harmless stuff-in fact, any confession we like. ... | От оставшихся мы можем получить признания поважнее твоей невинной писульки... да что там темнить - любые признания. |
I take it that you understand me and that my frankness convinces you." | Как видишь, я говорю откровенно - надеюсь, ты меня правильно понимаешь, - разве это тебя не убеждает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать