Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long time ago we stirred up the depths, but that is over. Когда-то мы их осветили и оживили, но то время кануло в прошлое.
In other words"-he paused and put on his pince-nez-"in those days we made history; now you make politics. Короче говоря, Рубашов помолчал, потер пенсне о рукав и надел его, - когда-то мы творили Историю, а вы сейчас просто делаете политику.
That's the whole difference." Вот основная разница между нами.
Ivanov leant back in his chair and blew smoke rings. Иванов откинулся на спинку кресла и выпустил несколько дымных колец.
"I'm sorry, but the difference is not quite clear to me," he said. - Что-то я не совсем понимаю, - сказал он.
"Perhaps you'll be kind enough to explain." - Постарайся попроще.
"Certainly," said Rubashov. - Поясню на примере, - ответил Рубашов.
"A mathematician once said that algebra was the science for lazy people-one does not work out x, but operates with it as if one knew it. - Какой-то математик однажды сказал, что алгебра - это наука для лентяев: она оперирует неизвестной величиной - Иксом, - словно обычным числом.
In our case, x stands for the anonymous masses, the people. В нашем случае неизвестное - Икс - представляет собой народные массы.
Politics mean operating with this x without worrying about its actual nature. Политик постоянно пользуется Иксом - не расшифровывая его природы, - чтобы решать частные задачи.
Making history is to recognize x for what it stands for in the equation." Творец Истории определяет Неизвестное и составляет принципиально новые уравнения.
"Pretty," said Ivanov. But unfortunately rather abstract. - Что ж, изящно, - сказал Иванов, - но для наших целей слишком отвлеченно.
To return to more tangible things: you mean, therefore, that 'we'-namely, Party and State-no longer represent the interests of the Revolution, of the masses or, if you like, the progress of humanity." Давай-ка попробуем спуститься на землю: значит, ты утверждаешь, что мы - иными словами, Партия и Правительство - переродились и предали Революцию?
"This time you have grasped it," said Rubashov smiling. - Именно, - подтвердил Рубашов с улыбкой.
Ivanov did not answer his smile. Иванов не улыбнулся ему в ответ.
"When did you develop this opinion?" - И когда ты пришел к этому заключению?
"Fairly gradually: during the last few years," said Rubashov. - В течение нескольких последних лет - очень постепенно.
"Can't you tell me more exactly? - А если точнее?
One year? Год назад?
Two? Два?
Three years?" Три? Четыре?
"That's a stupid question," said Rubashov. - Наивный вопрос, - ответил Рубашов.
"At what age did you become adult? - Когда ты стал взрослым?
At seventeen? В семнадцать лет?
At eighteen and a half? В восемнадцать?
At nineteen?" В девятнадцать? В девятнадцать с половиной?
"It's you who are pretending to be stupid," said Ivanov. - Это ты пытаешься прикинуться наивным.
"Each step in one's spiritual development is the result of definite experiences. Каждый этап в духовном развитии есть результат определенных обстоятельств.
If you really want to know: I became a man at seventeen, when I was sent into exile for the first time." Могу сказать совершенно точно: я стал взрослым в семнадцать лет, когда меня первый раз сослали.
"At that time you were quite a decent fellow," said Rubashov. - В те времена, - заметил Рубашов, - ты был вполне приличным человеком.
"Forget it." Сейчас тебе лучше об этом забыть.
He, again looked at the light patch on the wall and threw away his cigarette. - Он посмотрел на светлый прямоугольник и положил окурок папиросы в пепельницу.
"I repeat my question," said Ivanov and bent forward slightly. - Повторяю вопрос, - проговорил Иванов, слегка принагнувшись над столом к Рубашову.
"For how long have you belonged to the organized opposition?" - Сколько лет ты принадлежишь к антипартийной группировке?
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Ivanov took the receiver off, said, Подняв трубку, Иванов сказал:
"I am busy," and hung it up again. "Я занят", - и снова положил ее на рычаг.
He leant back in his chair, leg stretched out, and waited for Rubashov's answer. Потом выпрямился, вытянул ноги и выжидающе глянул на Рубашова.
"You know as well as I do," said Rubashov, "that I never joined an oppositional organization." - Ты прекрасно знаешь, - ответил тот, - что я никогда не поддерживал оппозицию.
"As you like," said Ivanov. "You put me into the painful position of having to act the bureaucrat." - Видимо, придется мне стать бюрократом, -сказал Иванов.
He put a hand in a drawer and pulled out a bundle of files. - Он выдвинул ящик и вынул из него пачку бумаг.
"Let's start with 1933," he said and spread the papers out in front of him. - Давай начнем с тридцать третьего года. Он разложил перед собой бумаги.
"Outbreak of the dictatorship and crushing of the Party in the very country where victory seemed closest. - Установление Диктатуры и разгром Движения в стране, где победа казалась очевидной.
You are sent there illegally, with the task of carrying through a purging and reorganization of the ranks. ..." Тебя посылают в эту страну с заданием провести чистку Партии и затем реорганизовать ее ряды...
Rubashov had leant back and was listening to his biography. Рубашов, откинувшись на спинку стула, внимательно слушал свою биографию.
He thought of Richard, and of the twilight in the avenue in front of the museum, where he had stopped the taxi. Он вспомнил Пиету, ссутулившегося Рихарда, площадь перед зданием музея, таксиста.
"... Three months later: you are arrested. - Через три месяца - провал и арест.
Two years' imprisonment. Потом - два года тюрьмы, следствие.
Behaviour exemplary, nothing can be proved against you. Никаких доказательств - ты держишься образцово.
Release and triumphal return. ..." Тебя выпускают за недостатком улик, и ты с триумфом возвращаешься домой...
Ivanov paused, threw him a quick glance and went on: "You were much f?ted on your return. Иванов замолчал, поднял голову, мимолетно глянул на Рубашова и продолжал: - Тебя чествуют как народного героя.
We did not meet then; you were probably too busy. ... В те времена мы с тобой не встречались - наверно, ты был чересчур занят.
I did not take it amiss, by the way. Меня это, кстати, нисколько не оскорбило.
After all, one could not expect you to look up all your old friends. Чтобы повидаться со всеми друзьями, никакого, пожалуй, и времени не хватит.
But I saw you twice at meetings, up on the platform. Но я-то тебя раза два видел - в почетных президиумах торжественных митингов.
You were still on crutches and looked very worn-out. Ты тогда все еще ходил на костылях, и вид у тебя был предельно измученный.
The logical thing would have been for you to go to a sanatorium for a few months, and then to take some Government post-after having been four years away on foreign mission. Казалось бы - прямой тебе путь в санаторий, а потом на ответственный государственный пост: ведь ты выполнил важнейшее поручение и четыре года рисковал жизнью.
But after a fortnight you were already applying for another mission abroad. ..." Так нет же - ты обращаешься к Правительству с просьбой отправить тебя за границу...
He bent forward suddenly, moving his face closer to Rubashov: Иванов резко подался вперед и твердо посмотрел в глаза Рубашову.
"Why-?" he asked, and for the first time his voice was sharp. - Почему? - Впервые с начала разговора голос Иванова прозвучал жестко.
"You did not feel at ease here, presumably? - Может, тебе что-нибудь не понравилось?
During your absence certain changes had taken place in the country, which you evidently did not appreciate." За время твоего четырехлетнего отсутствия у нас произошли определенные перемены - может, они-то тебе и не понравились?..
He waited for Rubashov to say something; but Rubashov was sitting quietly in his chair, rubbing his pince-nez on his sleeve, and did not answer. Он замолчал в ожидании ответа, однако Рубашов тоже молчал и спокойно потирал пенсне о рукав.
"It was shortly after the first crop of the opposition had been convicted and liquidated. You had intimate friends amongst them. - Как раз незадолго до твоего приезда закончился Первый процесс над оппозицией, среди осужденных и ликвидированных уклонистов были твои ближайшие друзья.
When it became known what degree of decay the opposition had attained, there was an outbreak of indignation throughout the country. Когда в газетах появились отчеты обо всех совершенных ими злодеяниях, по стране прокатилась волна возмущения.
You said nothing. After a fortnight, you went abroad, although you could not yet walk without crutches. ..." Ты промолчал и уехал за рубеж - хотя не мог обходиться без костылей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x