Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A long time ago we stirred up the depths, but that is over. | Когда-то мы их осветили и оживили, но то время кануло в прошлое. |
In other words"-he paused and put on his pince-nez-"in those days we made history; now you make politics. | Короче говоря, Рубашов помолчал, потер пенсне о рукав и надел его, - когда-то мы творили Историю, а вы сейчас просто делаете политику. |
That's the whole difference." | Вот основная разница между нами. |
Ivanov leant back in his chair and blew smoke rings. | Иванов откинулся на спинку кресла и выпустил несколько дымных колец. |
"I'm sorry, but the difference is not quite clear to me," he said. | - Что-то я не совсем понимаю, - сказал он. |
"Perhaps you'll be kind enough to explain." | - Постарайся попроще. |
"Certainly," said Rubashov. | - Поясню на примере, - ответил Рубашов. |
"A mathematician once said that algebra was the science for lazy people-one does not work out x, but operates with it as if one knew it. | - Какой-то математик однажды сказал, что алгебра - это наука для лентяев: она оперирует неизвестной величиной - Иксом, - словно обычным числом. |
In our case, x stands for the anonymous masses, the people. | В нашем случае неизвестное - Икс - представляет собой народные массы. |
Politics mean operating with this x without worrying about its actual nature. | Политик постоянно пользуется Иксом - не расшифровывая его природы, - чтобы решать частные задачи. |
Making history is to recognize x for what it stands for in the equation." | Творец Истории определяет Неизвестное и составляет принципиально новые уравнения. |
"Pretty," said Ivanov. But unfortunately rather abstract. | - Что ж, изящно, - сказал Иванов, - но для наших целей слишком отвлеченно. |
To return to more tangible things: you mean, therefore, that 'we'-namely, Party and State-no longer represent the interests of the Revolution, of the masses or, if you like, the progress of humanity." | Давай-ка попробуем спуститься на землю: значит, ты утверждаешь, что мы - иными словами, Партия и Правительство - переродились и предали Революцию? |
"This time you have grasped it," said Rubashov smiling. | - Именно, - подтвердил Рубашов с улыбкой. |
Ivanov did not answer his smile. | Иванов не улыбнулся ему в ответ. |
"When did you develop this opinion?" | - И когда ты пришел к этому заключению? |
"Fairly gradually: during the last few years," said Rubashov. | - В течение нескольких последних лет - очень постепенно. |
"Can't you tell me more exactly? | - А если точнее? |
One year? | Год назад? |
Two? | Два? |
Three years?" | Три? Четыре? |
"That's a stupid question," said Rubashov. | - Наивный вопрос, - ответил Рубашов. |
"At what age did you become adult? | - Когда ты стал взрослым? |
At seventeen? | В семнадцать лет? |
At eighteen and a half? | В восемнадцать? |
At nineteen?" | В девятнадцать? В девятнадцать с половиной? |
"It's you who are pretending to be stupid," said Ivanov. | - Это ты пытаешься прикинуться наивным. |
"Each step in one's spiritual development is the result of definite experiences. | Каждый этап в духовном развитии есть результат определенных обстоятельств. |
If you really want to know: I became a man at seventeen, when I was sent into exile for the first time." | Могу сказать совершенно точно: я стал взрослым в семнадцать лет, когда меня первый раз сослали. |
"At that time you were quite a decent fellow," said Rubashov. | - В те времена, - заметил Рубашов, - ты был вполне приличным человеком. |
"Forget it." | Сейчас тебе лучше об этом забыть. |
He, again looked at the light patch on the wall and threw away his cigarette. | - Он посмотрел на светлый прямоугольник и положил окурок папиросы в пепельницу. |
"I repeat my question," said Ivanov and bent forward slightly. | - Повторяю вопрос, - проговорил Иванов, слегка принагнувшись над столом к Рубашову. |
"For how long have you belonged to the organized opposition?" | - Сколько лет ты принадлежишь к антипартийной группировке? |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Ivanov took the receiver off, said, | Подняв трубку, Иванов сказал: |
"I am busy," and hung it up again. | "Я занят", - и снова положил ее на рычаг. |
He leant back in his chair, leg stretched out, and waited for Rubashov's answer. | Потом выпрямился, вытянул ноги и выжидающе глянул на Рубашова. |
"You know as well as I do," said Rubashov, "that I never joined an oppositional organization." | - Ты прекрасно знаешь, - ответил тот, - что я никогда не поддерживал оппозицию. |
"As you like," said Ivanov. "You put me into the painful position of having to act the bureaucrat." | - Видимо, придется мне стать бюрократом, -сказал Иванов. |
He put a hand in a drawer and pulled out a bundle of files. | - Он выдвинул ящик и вынул из него пачку бумаг. |
"Let's start with 1933," he said and spread the papers out in front of him. | - Давай начнем с тридцать третьего года. Он разложил перед собой бумаги. |
"Outbreak of the dictatorship and crushing of the Party in the very country where victory seemed closest. | - Установление Диктатуры и разгром Движения в стране, где победа казалась очевидной. |
You are sent there illegally, with the task of carrying through a purging and reorganization of the ranks. ..." | Тебя посылают в эту страну с заданием провести чистку Партии и затем реорганизовать ее ряды... |
Rubashov had leant back and was listening to his biography. | Рубашов, откинувшись на спинку стула, внимательно слушал свою биографию. |
He thought of Richard, and of the twilight in the avenue in front of the museum, where he had stopped the taxi. | Он вспомнил Пиету, ссутулившегося Рихарда, площадь перед зданием музея, таксиста. |
"... Three months later: you are arrested. | - Через три месяца - провал и арест. |
Two years' imprisonment. | Потом - два года тюрьмы, следствие. |
Behaviour exemplary, nothing can be proved against you. | Никаких доказательств - ты держишься образцово. |
Release and triumphal return. ..." | Тебя выпускают за недостатком улик, и ты с триумфом возвращаешься домой... |
Ivanov paused, threw him a quick glance and went on: "You were much f?ted on your return. | Иванов замолчал, поднял голову, мимолетно глянул на Рубашова и продолжал: - Тебя чествуют как народного героя. |
We did not meet then; you were probably too busy. ... | В те времена мы с тобой не встречались - наверно, ты был чересчур занят. |
I did not take it amiss, by the way. | Меня это, кстати, нисколько не оскорбило. |
After all, one could not expect you to look up all your old friends. | Чтобы повидаться со всеми друзьями, никакого, пожалуй, и времени не хватит. |
But I saw you twice at meetings, up on the platform. | Но я-то тебя раза два видел - в почетных президиумах торжественных митингов. |
You were still on crutches and looked very worn-out. | Ты тогда все еще ходил на костылях, и вид у тебя был предельно измученный. |
The logical thing would have been for you to go to a sanatorium for a few months, and then to take some Government post-after having been four years away on foreign mission. | Казалось бы - прямой тебе путь в санаторий, а потом на ответственный государственный пост: ведь ты выполнил важнейшее поручение и четыре года рисковал жизнью. |
But after a fortnight you were already applying for another mission abroad. ..." | Так нет же - ты обращаешься к Правительству с просьбой отправить тебя за границу... |
He bent forward suddenly, moving his face closer to Rubashov: | Иванов резко подался вперед и твердо посмотрел в глаза Рубашову. |
"Why-?" he asked, and for the first time his voice was sharp. | - Почему? - Впервые с начала разговора голос Иванова прозвучал жестко. |
"You did not feel at ease here, presumably? | - Может, тебе что-нибудь не понравилось? |
During your absence certain changes had taken place in the country, which you evidently did not appreciate." | За время твоего четырехлетнего отсутствия у нас произошли определенные перемены - может, они-то тебе и не понравились?.. |
He waited for Rubashov to say something; but Rubashov was sitting quietly in his chair, rubbing his pince-nez on his sleeve, and did not answer. | Он замолчал в ожидании ответа, однако Рубашов тоже молчал и спокойно потирал пенсне о рукав. |
"It was shortly after the first crop of the opposition had been convicted and liquidated. You had intimate friends amongst them. | - Как раз незадолго до твоего приезда закончился Первый процесс над оппозицией, среди осужденных и ликвидированных уклонистов были твои ближайшие друзья. |
When it became known what degree of decay the opposition had attained, there was an outbreak of indignation throughout the country. | Когда в газетах появились отчеты обо всех совершенных ими злодеяниях, по стране прокатилась волна возмущения. |
You said nothing. After a fortnight, you went abroad, although you could not yet walk without crutches. ..." | Ты промолчал и уехал за рубеж - хотя не мог обходиться без костылей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать