Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reactionary Press exploited the event with derision. Реакционная пресса глумилась над Революцией.
The police ceased their attempts to break the strike, proclaimed their neutrality and let the harbour workers decide for themselves whether they would unload the cargo of the curious black fleet or not. The Party leadership called the strike off and gave orders to unload the cargo. Полиция не вмешивалась, предоставив докерам самим решать, что теперь делать. ЦК бельгийской партийной секции объявил об успешном завершении забастовки и дал приказ разгружать корабли.
They gave reasonable explanations and cunning arguments for the behaviour of the Country of the Revolution, but few were convinced. The section split; the majority of the old members left. Политика Страны Победившей Революции искусно разъяснялась в партийной газете, но большинство партийцев не поняло разъяснений и вышло из Партии; секция распалась.
For months the Party led the shadow of an existence; but gradually, as the industrial distress of the country grew, it regained its popularity and strength. Многие месяцы она существовала только в умах ее руководителей, однако новый экономический застой снова пополнил ее ряды. Партия опять обрела силу.
Two years had passed. Без особых происшествий прошло два года.
Another hungry dictatorship in the south of Europe began a war of plunder and conquest in Africa. Затем новая хищная Диктатура, быстро выросшая на юге Европы, начала грабительскую войну в Африке.
Again the Party called for a boycott. Партия призвала; трудящихся к бойкоту.
They received an even more enthusiastic response than on the previous occasion. Призыв был подхвачен с огромным, энтузиазмом.
For this time the governments themselves in nearly every country in the world had decided to cut off the aggressor's supply of raw materials. Теперь многие европейские правительства решили безоговорочно присоединиться к бойкоту, чтобы лишить агрессора сырья.
Without raw materials and particularly without petrol, the aggressor would be lost. Без сырьевых ресурсов и особенно без нефти Диктатура неминуемо проиграла бы войну.
This was the state of affairs, when again the curious little black fleet set out on her way. И снова странная черная флотилия из пяти грузовозов вышла в море.
The biggest of the ships bore the name of a man who had raised his voice against war and had been slain; at their mastheads waved the flag of the Revolution and in their holds they carried the petrol for the aggressor. На бортах самого большого корабля было выведено имя человека, выступившего против войны и убитого; на мачте реял флаг Революции; флотилия везла нефть агрессору.
They were only a day's journey away from this port, and Little Loewy and his friends knew as yet nothing of their approach. До ее прибытия в бельгийский порт оставалось всего сорок восемь часов, но Малютка Леви и его товарищи, конечно же, ничего об этом не знали.
It was Rubashov's task to prepare them for it. Рубашову предстояло их подготовить,
On the first day he had said nothing-only felt his ground. В первый день он ничего не сказал - только слушал и прощупывал почву.
On the morning of the second day the discussion began in the Party meeting-room. На другое утро в Комнате заседаний собрался Комитет ячейки докеров.
The room was big, bare, untidy and furnished with that lack of care which made the Party's offices in every town in the world look exactly alike. Комната - большая, обшарпанная и голая -показалась Рубашову странно знакомой: в любом городе, в любой стране все партийные Комнаты заседаний были казенно однообразными.
It was partly a result of poverty, but chiefly of an ascetic and gloomy tradition. Происходило это отчасти по бедности, но главным образом из-за мрачной традиции, возводившей казенный аскетизм в норму.
The walls were covered with old election posters, political slogans and typed notices. На стенах висели старые плакаты, лозунги к давно законченным выборам и желтые машинописные объявления.
In one corner stood a dusty old duplicator. In another lay a heap of old clothes destined for the families of strikers; next to them piles of yellowing leaflets and brochures. В одном углу громоздились кипы посеревших от пыли брошюр и листовок; в другом - тюки поношенной одежды, предназначенной семьям бастующих рабочих; в третьем стоял допотопный гектограф.
The long table consisted of two parallel planks laid over a couple of trestles. Середину комнаты занимал стол - две положенные на козлы доски.
The windows were smeared with paint as in an unfinished building. Окна, словно в общественной уборной, были густо замазаны известкой.
Over the table a naked electric bulb hung on a cord from the ceiling, and next to it a sticky paper fly-catcher. С потолка свисала голая лампочка; рядом болталась клейкая мухоловка.
Round the table sat hunchbacked Little Loewy, ex wrestler Paul, the writer Bill and three others. У стола сидели три Комитетчика, имен которых Рубашов не знал. Малютка Леви с изувеченным плечом, борец Поль и писатель Билл.
Rubashov spoke for some time. Рубашов сказал вступительное слово.
The surroundings were familiar to him; their traditional ugliness made him feel at home. Казенная обшарпанность Комнаты заседаний настроила его на деловой лад: он почувствовал себя как дома.
In these surroundings he was again fully convinced of the necessity and utility of his mission and could not understand why, in the noisy pub the night before, he had had that feeling of uneasiness. Важность заседания стала очевидной - ему было совершенно непонятно, в чем он мог сомневаться накануне.
He explained objectively and not without warmth the real state of things, without as yet mentioning the practical object for his coming. Он объективно осветил обстановку, но пока не сказал, зачем приехал.
The world boycott against the aggressor had failed because of the hypocrisy and greed of the European governments. Бойкот, объявленный агрессору, провалился -из-за продажности европейских правительств.
Some of them still kept up an appearance of sticking to the boycott, the others not even that. Некоторые еще поддерживают бойкот - на словах, другие не делают и этого.
The aggressor needed petrol. Агрессор остро нуждается в сырье.
In the past the Country of the Revolution had covered a considerable part of this need. Раньше Страна Победившей Революции продавала ему излишки нефти.
If now it stopped the supplies, other countries would greedily spring into the breach: indeed they asked nothing better than to push the Country of the Revolution from the world markets. Если она прекратит поставки, то теперь, когда блокада прорвана, буржуазные государства воспользуются случаем и вытеснят ее с мирового рынка - для этого они и нарушили бойкот.
Romantic gestures of that sort would only hamper the development of industry Over There, and with it the revolutionary movement all over the world. В такой обстановке романтические жесты помешают развитию промышленности Там и дальнейшему углублению Мировой Революции.
So the inference was clear. Выводы напрашиваются сами собой.
Paul and the three dock-hands nodded. They were slow thinkers; everything the comrade from Over There was telling them sounded quite convincing; it was only a theoretical discourse, of no immediate consequence to them. Поль и трое Комитетчиков кивали: они были природными тугодумами; все, что Товарищ Оттуда рассказывал, звучало научно и очень убедительно; он читал теоретическую лекцию, практических действий от них не требовалось.
They did not see the actual point he was aiming at; none of them thought of the black flotilla which was approaching their harbour. Они не чувствовали, куда он клонит, - потому что ничего не знали о флотилии.
Only Little Loewy and the writer with the twisted face exchanged a quick glance. Однако Малютка Леви и писатель обменялись быстрым тревожным взглядом.
Rubashov noticed it. Это не укрылось от внимания Рубашова.
He finished a shade more drily, without warmth in his voice: Он закончил - несколько суше:
"That is really all I had to tell you as far as principle is concerned. - Такова принципиальная обстановка в мире.
You are expected to carry out the decisions of the C.C. and to explain the ins and outs of the matter to the politically less developed comrades, if any of them should have any doubts. Долг каждого честного партийца - свято выполнять директивы Партии, а вы призваны объяснять товарищам, которые слабо разбираются в политике, внутреннюю сущность этих директив.
For the moment I have no more to say." Вот все, что я хотел сообщить.
There was silence for a minute. Несколько минут Комитетчики молчали.
Rubashov took his pince-nez off and lit a cigarette. Рубашов надел пенсне и закурил.
Little Loewy said in a casual tone of voice: Малютка Леви подвел итог.
We thank the speaker. - Товарищ закончил.
Does anybody wish to ask any questions?" Вопросы есть?
Nobody did. Вопросов не было.
After a while one of the three dock workers said awkwardly: Немного погодя один из докеров, запинаясь, сказал:
"There is not much to be said to it. - А чего спрашивать... и так ясно.
The comrades Over There must know what they are about. Товарищи Там, они понимают.
We, of course, must continue to work for the boycott. You can trust us. Ну и за ними дело не станет. Мы уж тут постараемся для бойкота.
In our port nothing will get through for the swine." У нас эти свиньи ничего не погрузят.
His two colleagues nodded. - Двое других докеров закивали.
Wrestler Paul confirmed: Поль подтвердил;
"Not here," made a bellicose grimace and waggled his ears for fun. "У нас не погрузят", - скорчил невероятно воинственную гримасу и для пущей убедительности подвигал ушами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x