Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He certainly could not see Rubashov, whose window must have appeared quite dark from the courtyard; yet his eyes lingered on the window searchingly. | Самого Рубашова он увидеть не мог - со двора окна тюремных камер наверняка казались совершенно черными, - но взгляд арестанта был странно пристальным. |
I see you and do not know you; you cannot see me and yet obviously you know me, thought Rubashov. | "Я тебя вижу, - подумал Рубашов, - но не знаю, а ты меня не видишь, но знаешь..." |
He sat down on the bed and tapped to No. 402: | Он сел на койку и негромко простучал Четыреста второму: |
WHO ARE THEY? | кто на прогулке |
He thought that No. 402 was probably offended and would not answer. But the officer did not seem to bear grudges; he answered immediately: POLITICAL. | Правда, он боялся, что тот оскорбился и теперь не захочет ему отвечать, но Четыреста второй не был обидчивым: политические, сразу же откликнулся он. |
Rubashov was surprised; he had held the thin man with the here-lip for a criminal. | Рубашов удивился: Заячья Губа больше напоминал бытовика-уголовника. |
OF YOUR SORT?he asked. | как вы, спросил он Четыреста второго. |
NO-OF YOURS, tapped No. 402, in all probability grinning with a certain satisfaction. | нет как вы, ответил тот - и наверняка ехидно ухмыльнулся. |
The next sentence was louder-tapped with the monocle, perhaps. | Вторая фраза прозвучала громче - возможно, офицер отстукал ее моноклем: |
HARE-LIP, MY NEIGHBOUR, NO. 400, WAS TORTURED YESTERDAY. | заячья губа мой сосед четырехсотый его вчера опять пытали. |
Rubashov remained silent a minute and rubbed his pince-nez on his sleeve, although he was only using it to tap with. | Рубашов потер пенсне о рукав, хотя и не собирался его надевать. |
He first wanted to ask "WHY?" but tapped instead: | Он немного подумал и вместо "за что" простучал: |
HOW? | как |
402 tapped back drily: STEAMBATH. | паровая ванна, ответил Четыреста второй и умолк. |
Rubashov had been beaten up repeatedly during his last imprisonment, but of this method he only knew by hearsay. | Рубашова избивали не один раз - в частности, во время последнего ареста, - но про нынешние методы он только слышал. |
He had learned that every known physical pain was bearable; if one knew beforehand exactly what was going to happen to one, one stood it as a surgical operation-for instance, the extraction of a tooth. | Он знал, что любые ожидаемые мучения сильный человек способен вытерпеть; их, например, можно перенести, как хирургическую операцию без наркоза, - удаляют же людям больные зубы. |
Really bad was only the unknown, which gave one no chance to foresee one's reactions and no scale to calculate one's capacity of resistance. | Нестерпимы только непредвиденные муки, когда к ним нельзя заранее подготовиться, чтобы без ошибки рассчитать свои силы. |
And the worst was the fear that one would then do or say something which could not be recalled. | А хуже всего - леденящий страх, что скажешь или сделаешь нечто непоправимое. |
WHY? asked Rubashov. | Какое обвинение |
POLITICAL DIVERGENCIES, tapped No. 402 ironically. | политический уклон, насмешливо ответил Четыреста второй. |
Rubashov put his pince-nez on again and felt in his pocket for his cigarette case. | Рубашов потер пенсне о рукав, надел его и вынул пачку папирос. |
He had only two cigarettes left. | Их оставалось всего две штуки. |
Then he tapped: AND HOW ARE THINGS WITH YOU? | а у вас как дела, спросил он соседа. |
THANKS, VERY WELL ... tapped No. 402 and dropped the conversation. | неплохо, простучал поручик и смолк. |
Rubashov shrugged his shoulders; he lit his last cigarette but one and resumed his walking up and down. | Рубашов пожал плечами и встал, потом закурил предпоследнюю папиросу и опять начал шагать по камере. |
Strangely enough, what was in store for him made him nearly glad. | То, что ему предстояло перенести, сейчас, как ни странно, взбодрило его. |
He felt his stale melancholia leave him, his head become clearer, his nerves tauten. | Угрюмая подавленность неожиданно развеялась, голова стала ясной, нервы успокоились. |
He washed face, arms and chest in cold water over the wash-basin, rinsed his mouth and dried himself with his handkerchief. | Он вымыл руки, лицо и шею, прополоскал рот и вытерся платком. |
He whistled a few bars and smiled-he was always hopelessly out of tune, and only a few days ago somebody had said to him: | Попытался насвистеть какую-то мелодию, оборвал, закашлялся и весело рассмеялся: слух у него всегда был чудовищный. |
"If No. 1 were musical, he would long ago have found a pretext to have you shot." | "Если бы Первый любил музыку, - сказал ему недавно один из друзей, - он бы непременно тебя расстрелял". |
"He will anyhow," he had answered, without seriously believing it. | "А он и расстреляет", - пробормотал Рубашов, но сейчас в это не очень-то верилось. |
He lit his last cigarette and with a clear head began to work out the line to take when he would be brought up for cross-examination. | Он закурил последнюю папиросу и принялся обдумывать грядущие допросы чтобы выработать линию поведения. |
He was filled by the same quiet and serene self-confidence as he had felt as a student before a particularly difficult examination. | Он чувствовал ту же взволнованную уверенность, какую ощущал в студенческие годы перед особенно трудным экзаменом. |
He called to memory every particular he knew about the subject "steambath." | Он попытался припомнить все, что слышал о пытке "паровой ванной". |
He imagined the situation in detail and tried to analyse the physical sensations to be expected, in order to rid them of their uncanniness. | Мысленно представил себе - в подробностях -связанные с нею физические муки: ведь ничего сверхъестественного в них не будет. |
The important thing was not to let oneself be caught unprepared. | Главное, чтоб его не застали врасплох. |
He now knew for certain that they would not succeed in doing so, any more than had the others over there; he knew he would not say anything he did not want to say. | Но он успеет приготовиться и здесь - как когда-то успел приготовься там, - его ни в чем не заставят признаться: скажет лишь то, что найдет нужным. |
He only wished they would start soon. | Только скорей бы уж все началось. |
His dream came to his mind: Richard and the old taxi-driver pursuing him, because they felt themselves cheated and betrayed by him. | Ему вдруг опять припомнился сон - о том, как старый таксист и Рихард гнались за ним на грохочущем паровозе, потому что он не расплатился с ними. |
I will pay my fare, he thought with an awkward smile. | "Теперь-то уж я расплачусь за все", - подумал он, криво улыбнувшись. |
His last cigarette was nearly at an end; it was burning his finger-tips; he let it drop. | I Папироса незаметно догорела до бумаги - он закашлялся и бросил окурок. |
He was about to stamp it out, but thought better of it; he bent down, picked it up and stubbed out the glowing stump slowly on the back of his hand, between the blue snaky veins. | Хотел раздавить его ногой, но раздумал и, подняв, приставил тлеющий огонь к тыльной стороне своей левой кисти, между двумя голубеющими жилками. |
He drew out this procedure for exactly half a minute, checking it by the second hand of his watch. | Спокойно прижимая огонь к руке, он смотрел на секундную стрелку: операция длилась тридцать секунд. |
He was pleased with himself: his hand had not twitched once during the thirty seconds. Then he continued his walk. | Он остался доволен собой - его рука ни разу не дрогнула, бросил окурок на каменный пол и снова принялся шагать по камере. |
The eye which had been observing him for several minutes through the spy-hole withdrew. | Глаз, прижимавшийся в коридоре к очку и внимательно следивший за ним, исчез. |
11 | 11 |
The lunch procession went past in the corridor; Rubashov's cell was again left out. | Баландеры разносили одиночникам обед, рубашовскую камеру опять пропустили. |
He wanted to spare himself the humiliation of looking through the spy-hole, so he did not discover what there was for lunch; but the smell of it filled his cell, and it smelled good. | Смотреть в глазок было бы унизительно, поэтому Рубашов так и не узнал, чем здесь днем кормят заключенных; но запах еды проник в его камеру и показался ему весьма аппетитным. |
He felt a strong desire for a cigarette. | Ему до тошноты хотелось курить. |
He would have to procure himself cigarettes somehow, in order to be able to concentrate; they were more important than food. | Добыть курево было необходимо: иначе он не сможет серьезно сосредоточиться; табак был ему нужнее еды. |
He waited for half an hour after the doling out of food, then he began to hammer on the door. | Минут через тридцать после обеда Рубашов начал барабанить в дверь. |
It took another quarter of an hour before the old warder shuffled up. | Старик-надзиратель не очень спешил: он пришел через четверть часа. |
"What do you want?" he asked, in his usual surly tone. | - Чего надо? - спросил он угрюмо, открыв дверь, но не входя в камеру. |
"Cigarettes to be fetched for me from the canteen," said Rubashov. | - Я хочу купить папирос. |
"Have you got prison vouchers?" | - А у вас есть тюремные талоны? |
"My money was taken from me on my arrival," said Rubashov. | - У меня есть деньги, но их изъяли. |
"Then you must wait until it has been changed for vouchers." | - В положенное время вам выдадут талоны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать