Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The taxi slowed down, it was no more than twenty paces from them. | - Такси начало понемногу притормаживать - до него оставалось метров пятнадцать. |
Richard stood hunched in front of Rubashov; he had caught the sleeve of Rubashov's overcoat and was talking straight down into his face; Rubashov felt his breath and a slight dampness sprayed on to his forehead. | Рихард заглядывал Рубашову в лицо, он горбился и крепко держал его за рукав. Рубашов чувствовал на своем лбу горячее и влажное дыхание Рихарда. |
"I am not an enemy of the Party," said Richard. "You c-can't throw me to the wolves, c-comrade ..." | - Они же с-сожрут меня, эти в-волки, я же не в-враг П-а-партии, т-товарищ! |
The taxi stopped at the curb; the driver must certainly have heard the last word Rubashov calculated rapidly that it was no use sending Richard away; there was a policeman posted a hundred yards further up. | Машина затормозила; было очевидно, что шофер слышал последнее слово. Отсылать его не имело смысла: впереди, как раз по ходу движения и совсем недалеко, стоял полицейский. |
The driver, a little old man in a leather jacket, looked at them expressionlessly. | Таксист, старик в кожаном пальто, смотрел на Рубашова без всякого интереса. |
"To the station," said Rubashov and got in. | - На вокзал, пожалуйста, - сказал Рубашов. |
The taxi driver reached back with his right arm and slammed the door behind him. | Шофер перегнулся через спинку сиденья и захлопнул за Рубашовым заднюю дверь. |
Richard stood on the edge of the pavement, cap in hand; his Adam's apple moved rapidly up and down. | Рихард стоял у края тротуара; он до сих пор не надел фуражку; его кадык судорожно дергался. |
The taxi started; it drove off towards the policeman; it passed the policeman. | Машина тронулась, набрала скорость, поравнялась с полицейским, проехала мимо. |
Rubashov preferred not to look back, but he knew that Richard was still standing on the edge of the pavement, staring at the taxi's red rear-light. | Рубашов не оглядывался, но он знал, что Рихард стоит у края тротуара и с тоской смотрит на огоньки машины. |
For a few minutes, they drove through busy streets; the taxi driver turned his head round several times, as if he wanted to make sure that his passenger was still inside. | Они ехали по центральным улицам; шофер поднял правую руку и повернул зеркальце заднего вида - чтобы все время видеть пассажира. |
Rubashov knew the town too little to make out whether they were really going to the station. | Рубашов плохо ориентировался в городе и не мог понять, куда они едут. |
The streets became quieter; at the end of an avenue appeared a massive building with a large illuminated clock, they stopped at the station. | Вскоре замелькали окраинные улицы; потом показалось большое здание с освещенным циферблатом часов - вокзал. |
Rubashov got out; the taxis in this town had no meters yet. | Здесь у такси не было счетчиков, Рубашов неторопливо вылез из машины и спросил шофера: |
"How much is it?" he asked. | - Сколько я вам должен? |
"Nothing," said the driver. | - Нисколько не должны, - ответил шофер. |
His face was old and creased; he pulled a dirty red rag out of the pocket of his leather coat and blew his nose with ceremony. | У него было старое морщинистое лицо: он вытащил из кармана красную тряпку и тщательно, с трубным гулом высморкался. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez. | Рубашов посмотрел сквозь пенсне на шофера. |
He was certain he had not seen that face before. | Они никогда раньше не встречались - в этом он был совершенно уверен. |
The driver put his handkerchief away. | Шофер спрятал тряпицу в карман. |
"For people like yourself, sir, it's always free," he said and busied himself with the handbrake. | - Таких, как вы, мы возим бесплатно. - Он твердо взялся за ручной тормоз. |
Suddenly he held his hand out. It was an old man's hand with thickened veins and black nails. | Потом вдруг протянул Рубашову руку -старческую руку с набухшими венами и грязными, давно не стриженными ногтями. |
"Good luck, sir," he said, smiling rather sheepishly at Rubashov. | - Желаю удачи, - проговорил он, смущенно улыбаясь. |
"If your young friend ever wants anything-my stand is in front of the museum. | И тихо добавил: - А если вашему молодому другу понадобится какая-нибудь помощь, - запомните: моя всегдашняя стоянка у музея. |
You can send him my number, sir." | Для верности скажите ему мой номер. |
Rubashov saw to his right a porter leaning against a post and looking at them. | Рубашов видел, что справа, у столба, стоит, поглядывая на них, носильщик. |
He did not take the driver's outstretched hand; he put a coin into it and went into the station, without a word. | Он не пожал протянутую руку, а, сунув в нее какую-то монету, молча зашагал к зданию вокзала. |
He had to wait an hour for the departure of the train. | Его поезд отходил через час. |
He drank bad coffee in the buffet; his tooth tormented him. | Он выпил в буфете дрянного кофе; очень сильно болел зуб. |
In the train he fell into a doze and dreamed he had to run in front of the engine. | В поезде он довольно быстро уснул, и ему приснилось, что он бежит, а за ним до пятам гонится паровоз. |
Richard and the taxi-driver were standing in it; they wanted to run him over because he had cheated them of the fare. | Паровозом управляли таксист и Рихард: они хотели его раздавить, потому что он не расплатился с ними. |
The wheels came rattling closer and closer and his feet refused to move. | Колеса громыхали, паровоз приближался, а ноги отказывались служить Рубашову. |
He woke up with nausea and felt the cold perspiration on his forehead; the other people in the compartment looked at him in slight astonishment. | Когда он проснулся, его мутило; лоб был покрыт холодной испариной; пассажиры поглядывали на него с удивлением. |
Outside was night; the train was rushing through a dark enemy country, the affair with Richard had to be concluded, his tooth was aching. | Поезд мчался по вражеской стране; за окном расстилалась глухая ночь; судьба Рихарда ожидала решения; зуб отчаянно, невыносимо болел. |
A week later he was arrested. | Через неделю Рубашова арестовали. |
10 | 10 |
Rubashov leant his forehead against the window and looked down into the yard He was tired in the legs and dizzy in the head from walking up and down. | Рубашов прижался лбом к стеклу и посмотрел вниз, на тюремный двор. У него, от хождения взад-вперед, гудели ноги и кружилась голова. |
He looked at his watch; a quarter to twelve; he had been walking to and fro in his cell for nearly four hours on end, since first the Piet? had occurred to him. | Часы показывали без четверти двенадцать, а Пиету он вспомнил около восьми четыре чaca беспрерывной ходьбы. |
It did not surprise him; he was well enough acquainted with the day-dreams of imprisonment, with the intoxication which emanates from the whitewashed walls. | Но это нисколько его не удивило: он знал о дневных видениях одиночников и гипнотической отраве беленых стен. |
He remembered a younger comrade, by profession a hairdresser's assistant, telling him how, in his second and worst year of solitary confinement, he had dreamed for seven hours on end with his eyes open; in doing so he had walked twenty-eight kilometres, in a cell five paces long, and had blistered his feet without noticing it. | Молодой партиец, ученик парикмахера, однажды рассказывал Рубашову о том, как на втором году одиночного заключения, показавшемся ему особенно тяжким, он грезил наяву семь часов подряд и прошел без передышки двадцать восемь километров по камере всего в пять шагов длиной; при этом он стер себе ноги до крови, но ничего не замечал, пока не опомнился. |
This time, however, it had come rather quickly; already, the first day the voice had befallen him, whereas during his previous experiences it had started only after several weeks. | "Да, рановато", - подумал Рубашов, прежде у него начинались видения только через несколько недель одиночки. |
Another strange thing was that he had thought of the past; chronic prison day-dreamers dreamed nearly always of the future-and of the past only as it might have been, never as it actually had been. | Он заметил и еще одну странность: ему почему-то привиделось прошлое; насколько он знал, узников одиночки одолевают видения их будущей жизни, а если они и вспоминают прошлое, то всегда -каким оно могло бы быть, и никогда - каким оно действительно было. |
Rubashov wondered what other surprises his mental apparatus held in store for him. | Интересно, много ли еще неожиданностей готовит ему его собственный рассудок? |
He knew from experience that confrontation with death always altered the mechanism of thought and caused the most surprising reactions-like the movements of a compass brought close to the magnetic pole. | Он знал по опыту, что близкая смерть неминуемо перестраивает психику человека и толкает его странные поступки, - подобно тому, как близкий полюс сводит с ума компасную стрелку. |
The sky was still heavy with an imminent fall of snow; in the courtyard two men were doing their daily walk on the shovelled path. | Низкое небо предвещало снегопад; во дворе по узкой расчищенной тропке ходили в паре двое заключенных. |
One of the two repeatedly looked up at Rubashov's window-apparently the news of his arrest had already spread. | Один посматривал на окно Рубашова - видимо, весть о его аресте уже распространилась по всей тюрьме. |
He was an emaciated man with a yellow skin and a hare-lip, wearing a thin waterproof which he clutched round his shoulders as if freezing. | Вот он опять посмотрел вверх - изможденный человек с желтоватым лицом и рассеченной, "заячьей", верхней губой; он зябко кутался в летний плащ. |
The other man was older and had wrapped a blanket round himself. | Второй заключенный, немного постарше, вышел на прогулку в тюремном одеяле. |
They did not speak to each other during their round, and after ten minutes they were fetched back into the building by an official in uniform with a rubber truncheon and a revolver. The door in which the official waited for them lay exactly opposite Rubashov's window; before it closed behind the man with the hare-lip, he once more looked up towards Rubashov. | Заключенные явно не разговаривали друг с другом; минут через десять прогулка кончилась; охранник с пистолетной кобурой на ремне увел их как раз в тот самый корпус, который возвышался напротив Рубашова, и, прежде чем дверь корпуса захлопнулась, изможденный арестант с заячьей губой еще раз глянул на рубашовское окно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать