Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The taxi slowed down, it was no more than twenty paces from them. - Такси начало понемногу притормаживать - до него оставалось метров пятнадцать.
Richard stood hunched in front of Rubashov; he had caught the sleeve of Rubashov's overcoat and was talking straight down into his face; Rubashov felt his breath and a slight dampness sprayed on to his forehead. Рихард заглядывал Рубашову в лицо, он горбился и крепко держал его за рукав. Рубашов чувствовал на своем лбу горячее и влажное дыхание Рихарда.
"I am not an enemy of the Party," said Richard. "You c-can't throw me to the wolves, c-comrade ..." - Они же с-сожрут меня, эти в-волки, я же не в-враг П-а-партии, т-товарищ!
The taxi stopped at the curb; the driver must certainly have heard the last word Rubashov calculated rapidly that it was no use sending Richard away; there was a policeman posted a hundred yards further up. Машина затормозила; было очевидно, что шофер слышал последнее слово. Отсылать его не имело смысла: впереди, как раз по ходу движения и совсем недалеко, стоял полицейский.
The driver, a little old man in a leather jacket, looked at them expressionlessly. Таксист, старик в кожаном пальто, смотрел на Рубашова без всякого интереса.
"To the station," said Rubashov and got in. - На вокзал, пожалуйста, - сказал Рубашов.
The taxi driver reached back with his right arm and slammed the door behind him. Шофер перегнулся через спинку сиденья и захлопнул за Рубашовым заднюю дверь.
Richard stood on the edge of the pavement, cap in hand; his Adam's apple moved rapidly up and down. Рихард стоял у края тротуара; он до сих пор не надел фуражку; его кадык судорожно дергался.
The taxi started; it drove off towards the policeman; it passed the policeman. Машина тронулась, набрала скорость, поравнялась с полицейским, проехала мимо.
Rubashov preferred not to look back, but he knew that Richard was still standing on the edge of the pavement, staring at the taxi's red rear-light. Рубашов не оглядывался, но он знал, что Рихард стоит у края тротуара и с тоской смотрит на огоньки машины.
For a few minutes, they drove through busy streets; the taxi driver turned his head round several times, as if he wanted to make sure that his passenger was still inside. Они ехали по центральным улицам; шофер поднял правую руку и повернул зеркальце заднего вида - чтобы все время видеть пассажира.
Rubashov knew the town too little to make out whether they were really going to the station. Рубашов плохо ориентировался в городе и не мог понять, куда они едут.
The streets became quieter; at the end of an avenue appeared a massive building with a large illuminated clock, they stopped at the station. Вскоре замелькали окраинные улицы; потом показалось большое здание с освещенным циферблатом часов - вокзал.
Rubashov got out; the taxis in this town had no meters yet. Здесь у такси не было счетчиков, Рубашов неторопливо вылез из машины и спросил шофера:
"How much is it?" he asked. - Сколько я вам должен?
"Nothing," said the driver. - Нисколько не должны, - ответил шофер.
His face was old and creased; he pulled a dirty red rag out of the pocket of his leather coat and blew his nose with ceremony. У него было старое морщинистое лицо: он вытащил из кармана красную тряпку и тщательно, с трубным гулом высморкался.
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez. Рубашов посмотрел сквозь пенсне на шофера.
He was certain he had not seen that face before. Они никогда раньше не встречались - в этом он был совершенно уверен.
The driver put his handkerchief away. Шофер спрятал тряпицу в карман.
"For people like yourself, sir, it's always free," he said and busied himself with the handbrake. - Таких, как вы, мы возим бесплатно. - Он твердо взялся за ручной тормоз.
Suddenly he held his hand out. It was an old man's hand with thickened veins and black nails. Потом вдруг протянул Рубашову руку -старческую руку с набухшими венами и грязными, давно не стриженными ногтями.
"Good luck, sir," he said, smiling rather sheepishly at Rubashov. - Желаю удачи, - проговорил он, смущенно улыбаясь.
"If your young friend ever wants anything-my stand is in front of the museum. И тихо добавил: - А если вашему молодому другу понадобится какая-нибудь помощь, - запомните: моя всегдашняя стоянка у музея.
You can send him my number, sir." Для верности скажите ему мой номер.
Rubashov saw to his right a porter leaning against a post and looking at them. Рубашов видел, что справа, у столба, стоит, поглядывая на них, носильщик.
He did not take the driver's outstretched hand; he put a coin into it and went into the station, without a word. Он не пожал протянутую руку, а, сунув в нее какую-то монету, молча зашагал к зданию вокзала.
He had to wait an hour for the departure of the train. Его поезд отходил через час.
He drank bad coffee in the buffet; his tooth tormented him. Он выпил в буфете дрянного кофе; очень сильно болел зуб.
In the train he fell into a doze and dreamed he had to run in front of the engine. В поезде он довольно быстро уснул, и ему приснилось, что он бежит, а за ним до пятам гонится паровоз.
Richard and the taxi-driver were standing in it; they wanted to run him over because he had cheated them of the fare. Паровозом управляли таксист и Рихард: они хотели его раздавить, потому что он не расплатился с ними.
The wheels came rattling closer and closer and his feet refused to move. Колеса громыхали, паровоз приближался, а ноги отказывались служить Рубашову.
He woke up with nausea and felt the cold perspiration on his forehead; the other people in the compartment looked at him in slight astonishment. Когда он проснулся, его мутило; лоб был покрыт холодной испариной; пассажиры поглядывали на него с удивлением.
Outside was night; the train was rushing through a dark enemy country, the affair with Richard had to be concluded, his tooth was aching. Поезд мчался по вражеской стране; за окном расстилалась глухая ночь; судьба Рихарда ожидала решения; зуб отчаянно, невыносимо болел.
A week later he was arrested. Через неделю Рубашова арестовали.
10 10
Rubashov leant his forehead against the window and looked down into the yard He was tired in the legs and dizzy in the head from walking up and down. Рубашов прижался лбом к стеклу и посмотрел вниз, на тюремный двор. У него, от хождения взад-вперед, гудели ноги и кружилась голова.
He looked at his watch; a quarter to twelve; he had been walking to and fro in his cell for nearly four hours on end, since first the Piet? had occurred to him. Часы показывали без четверти двенадцать, а Пиету он вспомнил около восьми четыре чaca беспрерывной ходьбы.
It did not surprise him; he was well enough acquainted with the day-dreams of imprisonment, with the intoxication which emanates from the whitewashed walls. Но это нисколько его не удивило: он знал о дневных видениях одиночников и гипнотической отраве беленых стен.
He remembered a younger comrade, by profession a hairdresser's assistant, telling him how, in his second and worst year of solitary confinement, he had dreamed for seven hours on end with his eyes open; in doing so he had walked twenty-eight kilometres, in a cell five paces long, and had blistered his feet without noticing it. Молодой партиец, ученик парикмахера, однажды рассказывал Рубашову о том, как на втором году одиночного заключения, показавшемся ему особенно тяжким, он грезил наяву семь часов подряд и прошел без передышки двадцать восемь километров по камере всего в пять шагов длиной; при этом он стер себе ноги до крови, но ничего не замечал, пока не опомнился.
This time, however, it had come rather quickly; already, the first day the voice had befallen him, whereas during his previous experiences it had started only after several weeks. "Да, рановато", - подумал Рубашов, прежде у него начинались видения только через несколько недель одиночки.
Another strange thing was that he had thought of the past; chronic prison day-dreamers dreamed nearly always of the future-and of the past only as it might have been, never as it actually had been. Он заметил и еще одну странность: ему почему-то привиделось прошлое; насколько он знал, узников одиночки одолевают видения их будущей жизни, а если они и вспоминают прошлое, то всегда -каким оно могло бы быть, и никогда - каким оно действительно было.
Rubashov wondered what other surprises his mental apparatus held in store for him. Интересно, много ли еще неожиданностей готовит ему его собственный рассудок?
He knew from experience that confrontation with death always altered the mechanism of thought and caused the most surprising reactions-like the movements of a compass brought close to the magnetic pole. Он знал по опыту, что близкая смерть неминуемо перестраивает психику человека и толкает его странные поступки, - подобно тому, как близкий полюс сводит с ума компасную стрелку.
The sky was still heavy with an imminent fall of snow; in the courtyard two men were doing their daily walk on the shovelled path. Низкое небо предвещало снегопад; во дворе по узкой расчищенной тропке ходили в паре двое заключенных.
One of the two repeatedly looked up at Rubashov's window-apparently the news of his arrest had already spread. Один посматривал на окно Рубашова - видимо, весть о его аресте уже распространилась по всей тюрьме.
He was an emaciated man with a yellow skin and a hare-lip, wearing a thin waterproof which he clutched round his shoulders as if freezing. Вот он опять посмотрел вверх - изможденный человек с желтоватым лицом и рассеченной, "заячьей", верхней губой; он зябко кутался в летний плащ.
The other man was older and had wrapped a blanket round himself. Второй заключенный, немного постарше, вышел на прогулку в тюремном одеяле.
They did not speak to each other during their round, and after ten minutes they were fetched back into the building by an official in uniform with a rubber truncheon and a revolver. The door in which the official waited for them lay exactly opposite Rubashov's window; before it closed behind the man with the hare-lip, he once more looked up towards Rubashov. Заключенные явно не разговаривали друг с другом; минут через десять прогулка кончилась; охранник с пистолетной кобурой на ремне увел их как раз в тот самый корпус, который возвышался напротив Рубашова, и, прежде чем дверь корпуса захлопнулась, изможденный арестант с заячьей губой еще раз глянул на рубашовское окно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x