Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rubbed his pince-nez on his sleeve, went slowly, with tired steps, to the door and looked through the spy-hole into the corridor. | Тогда он потер пенсне о рукав, устало подошел к смотровому глазку и выглянул в коридор. |
The corridor was empty; the electric lamps spread their stale, faded light; one did not hear the slightest sound. | Безлюдье и тишина. Мертвый электрический блеск. Ни звука. |
Why had No. 402 become dumb? | Почему же Четыреста второй замолчал? Почему? |
Probably from fear; he was afraid of compromising him. self through Rubashov. | Да, наверное, просто от страха - ведь Рубашов мог его скомпрометировать. |
Perhaps No. 402 was an unpolitical doctor or engineer who trembled at the thought of his dangerous neighbour. | Тихий беспартийный инженер или врач, панически сторонившийся всякой политики. |
Certainly without political experience, else he would not have asked for the name as a start. | У него не было политического опыта, иначе не спросил бы фамилии. |
Presumably mixed up in some affair of sabotage. | А взят по мелкому делу о саботаже. |
Has obviously been in prison quite a time already, has perfected his tapping and is devoured by the wish to prove his innocence. | Впрочем, взят-то, видимо, давно -перестукиваться он научился мастерски - и вот до сих пор надеется доказать свою полнейшую непричастность к саботажу. |
Still in the simple belief that his subjective guilt or innocence makes a difference, and with no idea of the higher interests which are really at stake. | Все еще наивно, по-обывательски верит, что виновность или невиновность личности может серьезно приниматься во внимание, когда решаются судьбы мира. |
In all probability he was now sitting on his bunk, writing his hundredth protest to the authorities, who will never read it, or the hundredth letter to his wife, who will never receive it; has in despair grown a beard-a black Pushkin beard-has given up washing and fallen into the habit of biting his nails and of erotic day-dreams. | По всей вероятности, он сидит на койке, сочиняя сотое заявление прокурору, которое никто не удосужится прочитать, или сотое письмо жене, которого она никогда не получит; он давно перестал бриться, оброс бородой, черной и неопрятной, обкусал до мяса нечистые ногти, а полубезумные эротические видения томят его и ночью и днем. |
Nothing is worse in prison than the consciousness of one's innocence; it prevents acclimatization and undermines one's morale. ... | В тюрьме сознание своей невиновности очень пагубно влияет на человека - оно не дает ему притерпеться к обстоятельствам и подрывает моральную стойкость... |
Suddenly the ticking started again. | Внезапно стук раздался снова. |
Rubashov sat down quickly on the bunk; but he had already missed the first two letters. | Рубашов сел на койку и вслушался, но он уже пропустил две первые буквы. |
No. 402 was now tapping quickly and less clearly, he was obviously very excited: | Четыреста второй стучал торопливо и не так отчетливо, как в первый раз, ему мешало крайнее возбуждение. |
... RVES YOU RIGHT. | ...вно пора |
"Serves you right." | "Давно пора"? |
That was unexpected. | Этого Рубашов никак не ожидал. |
No. 402 was a conformist. | Четыреста второй оказался ортодоксом. |
He hated the oppositional heretics, as one should, believed that history ran on rails according to an infallible plan and an infallible pointsman, No. 1. | Он добропорядочно ненавидел оппозицию и верил, как предписывалось, что поезд истории неудержимо движется по верному пути, который гениально указал Первый. |
He believed that his own arrest was merely the result of a misunderstanding, and that all the catastrophes of the last years-from China to Spain, from the famine to the extermination of the old guard-were either regrettable accidents or caused by the devilish tricks of Rubashov and his oppositional friends. | Он верил, что и его собственный арест, и все бедствия - от Испании до Китая, от зверского истребления старой гвардии до голода, погубившего миллионы людей, - результат случайных ошибок на местах или дьявольски искусных диверсий, совершенных Рубашовым и его приверженцами. |
No. 402's Pushkin beard vanished; he now had a clean-shaven, fanatical face; he kept his cell painfully tidy and conformed strictly to the regulations. | Черная неопрятная борода исчезла: верноподданническое лицо Четыреста второго было выбрито, камера убрана - строго в соответствии с тюремными предписаниями. |
There was no sense in arguing with him; this kind was unteachable. | Переубеждать его не имело смысла: он принадлежал к породе твердолобых. |
But neither was there any sense in cutting off the only and perhaps the last contact with the world. WHO? knocked Rubashov very clearly and slowly. | Но обрывать единственную - а возможно, и последнюю связь с миром тоже не хотелось, и Рубашов старательно простучал: кто |
The answer came in agitated fits and starts: | Ответ прозвучал торопливо и неразборчиво: |
NONE OF YOUR BUSINESS. | а это не твое собачье дело |
AS YOU LIKE, tapped Rubashov, and stood up to resume his wandering through the cell, taking the conversation to be ended. | вам видней, ответил Рубашов и, поднявшись, снова зашагал по камере, резонно считая, что разговор окончен. |
But the tapping started again, this time very loudly and ringingly-No. 402 had obviously taken off a shoe in order to give more weight to his words: | Однако стук послышался снова, на этот раз громкий и четкий - видимо, взволнованный Четыреста второй, для придания большего веса словам, стучал снятым с ноги ботинком: |
LONG LIVE H.M. THE EMPEROR! | да здравствует его величество император |
So that's it, thought Rubashov. | Вот это да, изумился Рубашов. |
There still exist genuine and authentic counter-revolutionaries-and we thought that nowadays they only occurred in the speeches of No. 1, as scapegoats for his failures. | Так значит, Первый не всегда их выдумывал, чтобы прикрывать свои вечные промахи. |
But there sits a real one, an alibi for No. 1 in flesh and blood, roaring, just as he should: long live the Monarch. ... | Воплощением его горячечных фантазий за стеной сидел контрреволюционер и, как ему и полагалось, рычал: "Да здравствует Его Величество Император!". |
AMEN, tapped out Rubashov, grinning. | аминь, улыбаясь, отстукал Рубашов. |
The answer came immediately, still louder if possible. | Ответ прозвучал немедленно: |
SWINE! | мерзавец - и, пожалуй, даже громче величания. |
Rubashov was amusing himself. | Рубашов забавлялся. |
He took off his pince-nez and tapped with the metal edge, in order to change the tone, with a drawling and distinguished intonation: | Он снял пенсне и, для того чтобы резко изменить тон, простучал в стенку металлической дужкой -нарочито медленно и очень отчетливо: |
DIDN'T QUITE UNDERSTAND. | я или его величество император |
No. 402 seemed to go into a frenzy. | Четыреста второго душило бешенство. |
He hammered out HOUN'-, but the D did not come. Instead, his fury suddenly flown, he tapped: | Он начал выстукивать собака, сбился, но потом его ярость неожиданно схлынула, и он простучал: |
WHY HAVE YOU BEEN LOCKED UP? | за что вас взяли |
What touching simplicity. ... | "Трогательная наивность", - подумал Рубашов. |
The face of No. 402 underwent a new transformation. | Лицо соседа опять изменилось. |
It became that of a young Guards officer, handsome and stupid. | Теперь он выглядел юным поручиком -хорошеньким и глупым. |
Perhaps he even wore a monocle. | В глазу - монокль. |
Rubashov tapped with his pince-nez: | Рубашов отстукал дужкой пенсне: |
POLITICAL DIVERGENCIES. | политический уклон |
A short pause. | Короткая пауза. |
No. 402 was obviously searching his brain for a sarcastic answer. | Офицер искал саркастическую реплику. |
It came at last: | Она не замедлила явиться: |
BRAVO! THE WOLVES DEVOUR EACH OTHER. | браво волки начали пожирать друг друга |
Rubashov gave no answer. | Рубашов не ответил. |
He had enough of this sort of entertainment and started on his wanderings again. | Хватит, надоело; он встал и принялся шагать по камере. |
But the officer in 402 had become conversational. | Но Четыреста второй вошел во вкус. |
He tapped: | Он простучал: |
RUBASHOV ... | послушайте рубашов |
Well, this was just about verging on familiarity. | А это уже граничило с фамильярностью. |
YES? answered Rubashov. | Рубашов коротко ответил: да |
No. 402 seemed to hesitate; then came quite a long sentence: | Видимо, Четыреста второй колебался, но все же он отстукал длинную фразу; |
WHEN DID YOU LAST SLEEP WITH A WOMAN? | когда вы последний раз провели ночь с женщиной |
Certainly No. 402 wore an eye-glass; probably he was tapping with it and the bared eye was twitching nervously. | Да, он наверняка носит монокль; возможно, им-то он и стучал, причем его оголенный глаз нервно, в такт ударам, подергивался. |
Rubashov did not feel repelled. | Однако Рубашов не почувствал отвращения. |
The man at least showed himself as he was; which was pleasanter than if he had tapped out monarchist manifestos. | По крайней мере, человек открылся - перестал кликушески прославлять монарха. |
Rubashov thought it over for a bit, and then tapped: | Он ответил: |
THREE WEEKS AGO. | три недели назад |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать