Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For all over the country there were small groups of people who called themselves "dead men on holiday", and who devoted their lives to proving that they still possessed life. | Потому что во всех районах страны оставались разрозненные группки людей, метко называвших себя "предсмертниками", которые посвятили остаток своей жизни доказательству того, они еще живы. |
They had no communication with each other; the nerve fibres of the Party were torn and each group stood for itself. | У этих группок не было связи - Партия агонизировала, - но они действовали. |
But, gradually, they started to put out feelers again. | И их конвульсиями пытались управлять. |
Respectable commercial travellers came from abroad, with false passports and with double-bottomed trunks; they were the Couriers. | Из-за границы прибывали респектабельные дельцы с фальшивыми паспортами и тайными инструкциями Курьеры. |
Usually they were caught, tortured and beheaded; others took their place. | Их ловили и убивали. Вместо убитых приезжали новые. |
The Party remained dead, it could neither move nor breathe, but its hair and nails continued to grow; the leaders abroad sent galvanizing currents through its rigid body, which caused spasmodic jerks in the limbs. | Остановить агонию было невозможно, но лидеры Движения, сидевшие за границей, целенаправленно гальванизировали Партию, чтоб не пропали даром ее предсмертные судороги. |
Piet?. ... | Пиета... |
Rubashov forgot No. 402 and went on doing his six and a half steps up and down; he found himself again on the round plush sofa in the picture gallery, which smelled of dust and floor polish. | Рубашов расхаживал по камере, забыв о существовании Четыреста второго, - он перенесся в картинную галерею с запахом пыли и паркетной мастики. |
He had driven straight from the station to the appointed meeting place and had arrived a few minutes too soon. | Он приехал на встречу прямо с вокзала - за несколько минут до условленного срока. |
He was fairly sure that he had not been observed. | Он был уверен, что не привел "хвоста". |
His suitcase, which contained samples of a Dutch firm's latest novelties in dentists' equipment, lay in the cloakroom. | Свой чемоданчик с образцами продукции датской фирмы зубоврачебных инструментов он оставил в камере хранения. |
He sat on the round plush sofa, looking through his pince-nez at the masses of flabby flesh on the walls, and waited. | Сидя на круглом плюшевом диванчике, он рассматривал сквозь пенсне холсты, заполненные женскими телесами, - и ждал. |
The young man, who was known by the name of Richard, and was at this time leader of the Party group in this town, came a few minutes too late. | Молодой человек, известный как Рихард, возглавлявший партийную группку города, опаздывал уже на несколько минут. |
He had never seen Rubashov and Rubashov had never seen him, either. He had already gone through two empty galleries when he saw Rubashov on the round sofa. | Он никогда не видел Рубашова - так же как Рубашов не видел его. |
On Rubashov's knee lay a book: Goethe's Faust in Reclam's Universal Edition. | Опознавательным знаком служила книга, которую Рубашов держал на коленях, - карманное издание гетевского "Фауста". |
The young man noticed the book, gave a hurried look round and sat down beside Rubashov. He was rather shy and sat on the edge of the sofa, about two feet away from Rubashov, his cap on his knees. | Наконец молодой человек пришел: он увидел книгу, пугливо огляделся и присел на край плюшевого диванчика - примерно в двух шагах от Рубашова; свою фуражку он положил на колени. |
He was a locksmith by trade and wore a black Sunday suit; he knew that a man in overalls would be conspicuous in a museum. | Молодой человек работал слесарем, но сейчас он надел воскресный костюм, потому что посетитель в рабочем комбинезоне неминуемо привлек бы к себе внимание. |
"Well?" he said. "You must please excuse my being late." | - Я не мог прийти в назначенное время, -проговорил молодой человек, извините. |
"Good," said Rubashov. | - Ладно, неважно, - ответил Рубашов. |
"Let us first go through your people. | - Давайте начнем с состава группы. |
Have you got a list?" | Вы захватили список людей? |
The young man called Richard shook his head. | Молодой человек, известный как Рихард, покачал головой: |
"I don't carry lists," he said. | - Какие там списки! |
"I've got it all in my head-addresses and alt." | Адреса и фамилии я знаю на память. |
"Good," said Rubashov. | - Ладно, неважно, - сказал Рубашов. |
"But what if they get you?" | - Хотя и вас ведь могут арестовать. |
"As for that," said Richard, | - Список-то есть, - ответил Рихард. |
"I have given a list to Anny. | - Я отдал его на хранение Анни. |
Anny is my wife, you know." | Она моя жена, вот какое дело. |
He stopped and swallowed and his Adam's apple moved up and down; then for the first time he looked Rubashov full in the face. Rubashov saw that he had inflamed eyes; the slightly prominent eyeballs were covered by a net of red veins; his chin and cheeks were stubbly over the black collar of the Sunday suit. | Рихард умолк и сглотнул слюну, резко дернулся его острый кадык. Потом он поднял глаза на Рубашова - в первый раз с тех пор, как пришел, воспаленные, немного навыкате глаза с белками в сетке розоватых прожилок. Его худые щеки и подбородок покрывала невыбритая утром щетина. |
"Anny was arrested last night, you know," he said and looked at Rubashov, and Rubashov read in his eyes the dull, childish hope that he, the Courier of the Central Committee, would work a miracle and help him. | - Они ее забрали, сегодня ночью, вот какое дело, -проговорил Рихард, по-прежнему глядя в глаза Рубашову, и Рубашов прочел в этом взгляде надежду, что он, Курьер Центрального Комитета, совершит чудо и спасет Анни. |
"Really?" said Rubashov and rubbed his pince-nez on his sleeve. | Рубашов потер пенсне о рукав. - Вот как? |
"So the police have got the whole list." | И список попал в полицию? |
"No," said Richard, "for my sister-in-law was in the flat when they came to fetch her, you know, and she managed to pass it to her. | - Да нет, - ответил Рихард, - не попал. Когда они пришли ее забирать, в квартире была еще моя свояченица, и Анни успела передать ей список, вот какое дело. |
It is quite safe with my sister-in-law, you know; she is married to a police constable, but she is with us." | Свояченица - наша; зато у ней муж служит в полиции, вот какое дело; ее не тронут. |
"Good," said Rubashov. | - Ладно, неважно, - сказал Рубашов. |
"Where were you when your wife was arrested?" | - А вы что делали во время ареста? |
"This is how it was," said Richard. "I haven't slept in my flat for three months, you know. | - Меня там не было, - ответил Рихард, - я уже три месяца не живу дома, вот какое дело. |
I have a pal who is a cinema operator; I can go to him, and when the performance is over I can sleep in his cabin. | У меня есть друг; ну и вот, а работает он киномехаником, и, когда вечерние сеансы кончаются, я пробираюсь спать в его будку. |
One gets in straight from the street by the fire escape. | Я залезаю туда со двора, по пожарной лестнице... |
And cinema for nothing. ..." | И кино бесплатно. |
He paused and swallowed. | - Он умолк и сглотнул слюну. |
"Anny was always given free tickets by my pal, you know, and when it was dark she would look up to the projecting room. | - Мой друг и Анни давал билеты, бесплатно; а она, как потушат свет, все оборачивалась и смотрела назад. |
She couldn't see me, but sometimes I could see her face quite well when there was a lot of light on the screen. ..." | Меня-то она разглядеть не могла, зато я иногда видел ее лицо - если на экране было много света, вот какое дело... |
He stopped. | Рихард умолк. |
Just opposite him hung a "Last Judgment": curly-headed cherubs with rotund behinds flying up into a thunderstorm, blowing trumpets. | Напротив них висела картина, изображавшая сцену Страшного Суда, - кудрявые херувимы с жирными задами выдували из труб грозовые вихри. |
To Richard's left hung a pen drawing by a German master; Rubashov could only see a part of it-the rest was hidden by the plush back of the sofa and by Richard's head: the Madonna's thin hands, curved upwards, hollowed to the shape of a bowl, and a bit of empty sky covered with horizontal pen lines. More was not to be seen as, while speaking, Richard's head persisted immovably in the same position on his slightly bowed, reddish neck. | Слева виднелся рисунок пером какого-то старого немецкого мастера, но он был закрыт, головой Рихарда и спинкой зеленого плюшевого диванчика; Рубашов рассмотрел только руки Мадонны - худые, протянутые вперед руки с чуть согнутыми, сложенными горстью ладонями да кусочек пустого заштрихованного неба. Рихард все время сидел неподвижно, немного склонив обветренную шею. |
"Really?" said Rubashov. | - Вот как? |
"How old is your wife?" | А сколько ей лет, вашей жене? |
"She is seventeen," said Richard. | - Семнадцать, |
"Really? | - Вот как? |
And how old are you?" | А вам? |
"Nineteen," said Richard. | - Девятнадцать. |
"Any children?" asked Rubashov and stretched his head out a little, but he could not see more of the drawing. | - И дети есть? - Рубашов чуть вытянул шею, пытаясь учше рассмотреть рисунок, однако это ему не удалось. |
"The first one is on the way," said Richard. | - Анни беременная, - ответил Рихард. - Это наш первый. |
He sat motionlessly, as if cast in lead. | - Он сидел неподвижно, напоминая отлитую из свинца статуэтку. |
There was an interval and then Rubashov let him recite the list of the Party's members. | Они помолчали, потом Рубашов попросил продиктовать ему список партийцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать