Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'How can I wash with all this?' he asked thenurse. | - А как же мыться? |
'Only with the doctors' permission.' | - Только с разрешения врачей. |
'A fine state of affairs. | - Удобненькое устройство. |
What's the idea? Is it meant to last for a month?' | Так это что мне - на месяц заготовили? |
He went to see Dontsova. | Он пошёл к Донцовой. |
She was sitting in the short-focus apparatus room. Through her square glasses, rounded at the four corners, she was examining some large X-ray films against the light. | Та сидела в комнате короткофокусных аппаратов и смотрела на просвет большие рентгеновские плёнки. |
Both machines were switched off, both windows were open and there was no one else in the room. | Оба аппарата были выключены, обе форточки открыты, и больше не было никого. |
'Sit down,' said Dontsova drily. | - Садитесь, - сказала Донцова сухо. |
He sat down. | Он сел. |
She went on comparing the X-rays. | Она ещё продолжала сравнивать две рентгенограммы. |
Although Kostoglotov argued with her, he did it only as a defence against the excesses of medicine, as laid out in a mass of instructions. | Хотя Костоглотов с ней и спорил, но всё это была его оборона против излишеств медицины, разработанных в инструкции. |
As for Ludmila Afanasyevna herself, she inspired only confidence, not just by her masculine decisiveness, by the precise orders she gave as she watched the screen in the darkness, by her age and her indisputable dedication to work and work alone, but also, above all, by the confident way in which, right from the very first day, she had felt for the outline of his tumour and traced its circumference so precisely. | А сама Людмила Афанасьевна вызывала у него доверие - не только мужской решительностью, чёткими командами в темноте у экрана, и возрастом, и безусловной преданностью работе одной, но больше всего тем, как она с первого дня уверенно щупала контур опухоли и шла точно-точно по нему. |
The tumour itself proclaimed the accuracy of her touch, for it had felt something too. | О правильности прощупа ему говорила сама опухоль, которая тоже что-то чувствовала. |
Only a patient can judge whether the doctor understands a tumour correctly with his fingers. | Только больной может оценить, верно ли врач понимает опухоль пальцами. |
Dontsova had felt out his tumour so well that she didn't really need an X-ray photograph. | Донцова так щупала его опухоль, что ей и рентген был не нужен. |
She laid aside the X-ray photographs, took off her glasses and said, | Отложив рентгенограммы и сняв очки, она сказала: |
'Kostoglotov, there is too big a gap in your case history. | - Костоглотов. В вашей истории болезни существенный пробел. |
We must be absolutely certain of the nature of your primary tumour.' | Нам нужна точная уверенность в природе вашей первичной опухоли. |
When Dontsova started talking like a doctor, she always spoke much more quickly. In one breath she would leap through long sentences and difficult terms. | - Когда Донцова переходила на медицинскую речь, её манера говорить очень убыстрялась: длинные фразы и термины проскакивали одним дыханием. |
'What you tell us of your operation the year before last and the position of the present secondaries is in agreement with our diagnosis. | - То, что вы рассказываете об операции в позапрошлом году, и положение нынешнего метастаза сходятся к нашему диагнозу. |
However, there are other possibilities which can't be excluded, and this complicates your treatment for us. | Но всё-таки не исключаются и другие возможности. А это нам затрудняет лечение. |
You'll understand it's impossible now to take a sample of your secondary.' | Взять пробу сейчас из вашего метастаза, как вы понимаете, невозможно. |
'Thank God! | - Слава Богу. |
I wouldn't have let you take one.' | Я бы и не дал. |
'I still don't understand why we can't get hold of the slides with the sections of your primary. | - Я всё-таки не понимаю - почему мы не можем получить стёкол с первичным препаратом. |
Are you absolutely sure there was a histological analysis?' | Вы-то сами вполне уверены, что гистологический анализ был? |
'Yes, I'm sure.' | - Да, уверен. |
'In that case why were you not told the result?' She rattled on in the rapid style of a busyperson. | - Но почему в таком случае вам не объявили результата? - строчила она скороговоркой делового человека. |
Some of her words slipped by and had to be guessed at. | О некоторых словах надо было догадываться. |
Kostoglotov however had got out of the habit of hurrying. | А вот Костоглотов торопиться отвык: |
' The result? | - Результата? |
There were such stormy goings-on where we were, Ludmila Afanasyevna, such an extraordinary situation that I give you my word of honour... I'd have been ashamed to ask about a little thing like my biopsy. | Такие у нас были бурные события, Людмила Афанасьевна, такая обстановочка, что, честное слово... Просто стыдно было о моей биопсии спрашивать. |
Heads were rolling. | Тут головы летели. |
And I didn't even understand what a biopsy was for.' | Да я и не понимал, зачем биопсия. |
Kostoglotov liked to use medical terms when he was talking to doctors. | - Костоглотов любил, разговаривая с врачами, употреблять их термины. |
'Of course you didn't understand. | - Вы не понимали, конечно. |
But those doctors must have understood. These things can't be played about with.' | Но врачи-то должны были понять, что этим не играют. |
'Doctors?' | - Вра-чи? |
He glanced at her, at her grey hair which she did not conceal or dye, and took in the concentrated, businesslike expression of her face with its somewhat prominent cheekbones. | Он посмотрел на сединку, которую она не прятала и не закрашивала, охватил собранное деловое выражение её несколько скуластого лица. |
Wasn't that typical of life? Here, sitting in front of him, was his compatriot, his contemporary and well-wisher. They were talking in their own language, common to them both, and still he couldn't explain the simplest thing to her. | Как идёт жизнь, что вот сидит перед ним его соотечественница, современница и доброжелатель - и на общем их родном русском языке он не может объяснить ей самых простых вещей. |
It seemed one had to start too far back, or else end the explanation too soon. | Слишком издалека начинать надо, что ли. Или слишком рано оборвать. |
'Ludmila Afanasyevna, those doctors couldn't do a thing. | - И врачи, Людмила Афанасьевна, ничего поделать не могли. |
The first surgeon was a Ukrainian. He decided I was to have an operation and got me ready for it, and then he was taken on a prisoners' transport the night before the operation.' | Первый хирург, украинец, который назначил мне операцию и подготовил меня к ней, был взят на этап в самую ночь под операцию. |
'So?' | - И что же? |
'So nothing. | - Как что? |
They took him away.' | Увезли. |
'I'm sorry but... he must have had warning. He could have...' | - Но позвольте, когда его предупредили, он мог... |
Kostoglotov burst out laughing. He thought it very amusing. | Костоглотов рассмеялся откровеннее. |
'Nobody ever warns you about a transport, Ludmila Afanasyevna. | - Об этапе никто не предупреждает, Людмила Афанасьевна. |
That's the whole point. They like to pull you out unexpectedly.' | В том-то и смысл, чтобы выдернуть человека внезапно. |
Dontsova's broad forehead creased into afrown. | Донцова нахмурилась крупным лбом. |
Kostoglotov must be talking nonsense. | Костоглотов говорил какую-то несообразицу. |
'But if he had a patient due for operation...?' | - Но если у него был операционный больной?.. |
'Huh! | -Ха! |
Listen to me: they brought in a Lithuanian who'd done an even better job of it than me. He'd swallowed an aluminium spoon, a tablespoon.' | Там принесли ещё почище меня. Один литовец проглотил алюминиевую ложку, столовую. |
'How on earth could he have managed that?' | - Как это может быть?! |
'He did it on purpose. | - Нарочно. |
He wanted to get out of solitary. | Чтоб уйти из одиночки. |
How was he to know they were taking the surgeon away?' | Он же не знал, что хирурга увозят. |
'So what happened next? | - Ну, а... потом? |
Wasn't your tumour growing very fast?' | Ведь ваша опухоль быстро росла? |
'That's right, from morning to evening - it was really getting down to it. Then about five days later they brought another surgeon from another compound. He was a German, Karl Fyodorovich. | -Да, прямо-таки от утра до вечера, серьёзно... Потом дней через пять привезли с другого лагпункта другого хирурга, немца, Карла Фёдоровича. |
So, he got settled into his new job and after a day or so he operated on me. | Во-от... Ну, он осмотрелся на новом месте и ещё через денёк сделал мне операцию. |
But words like "malignant tumour" and "secondaries" - no one told me anything about them. | Но никаких этих слов: "злокачественная опухоль", "метастазы" - никто мне не говорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать