Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd never even heard of them.' Я их и не знал.
'But he sent away a biopsy?' - Но биопсию он послал?
'I didn't know then. I didn't know about biopsies or anything. - Я тогда ничего не знал, никакой биопсии.
I just lay there after the operation. There were little sacks of sand on top of me. Я лежал после операции, на мне - мешочки с песком.
By the end of the week I'd begun learning to move my feet from the bed to the floor, to stand up. Suddenly they went round the camp to collect another transport, about seven hundred men -"troublemakers", they said - and Karl Fyodorovich, the gentlest man alive, happened to be in the transport. К концу недели стал учиться спускать ногу с кровати, стоять - вдруг собирают из лагеря ещё этап, человек семьсот, называется "бунтарей". И в этот этап попадает мой смирнейший Карл Фёдорович.
They took him straight from the hut. They wouldn't even let him do a last round of his patients.' Его взяли из жилого барака, не дали обойти больных последний раз.
'Absurd!' - Дикость какая!
'Wait till you hear some real absurdity.' - Да это ещё не дикость.
Kostoglotov was becoming more than usually animated. - Костоглотов оживился больше обычного.
'A friend of mine came running in and whispered that I was on the list for the transport too. The woman in charge of the infirmary, Madame pubinskaya, had given her agreement, knowing I couldn't walk and that they hadn't even taken out my stitches - what a bitch! - Прибежал мой дружок, шепнул, что я тоже в списке на тот этап, начальница санчасти мадам Дубинская дала согласие. Дала согласие, зная, что я ходить не могу, что у меня швы не сняты, вот сволочь!..
I'm sorry... Well, I made a firm decision. To travel in a cattle-truck with unremoved stitches would mean infection and certain death, so I thought, When they come for me I'll tell them, "Shoot me here on the bed, I'm not going anywhere." Простите... Ну, я твёрдо решил: ехать в телячьих вагонах с неснятыми швами - загноится, это смерть. Сейчас за мной придут, скажу: стреляйте тут, на койке, никуда не поеду.
I'll tell them straight out! Твёрдо!
But they didn't come for me, and it wasn't because of any kindness on the part of Madame Dubinskaya; she was quite surprised I hadn't been sent. Но за мной не пришли. Не потому, что смиловалась мадам Дубинская, она ещё удивлялась, что меня не отправили.
Ho, they'd checked up in the registration section and found I had less than a year left to serve. А разобрались в учётно-распределительной части: сроку мне оставалось меньше года.
But I've got off the point. Anyway I went over to the window and looked out. Но я отвлёкся... Так вот я подошёл к окну и смотрю.
Behind the hospital woodpile there was a parade ground, twenty metres away, where they were herding everyone with their things ready for the transport. За штакетником больницы - линейка, метров двадцать от меня, и на неё уже готовых с вещами сгоняют на этап.
Karl Fyodorovich saw me in the window and shouted, "Kostoglotov, open the window!" The guards yelled at him. "Shut up, you bastard." But he shouted, Оттуда Карл Фёдорыч меня в окне увидал и кричит: "Костоглотов! Откройте форточку!" Ему надзор: "Замолчи, падло!" А он: "Костоглотов!
"Kostoglotov, remember this, it's very important, I sent the section of your tumour to Omsk for histological analysis, to the department of pathological anatomy, remember!" Well, they herded them away. Запомните! Это очень важно! Срез вашей опухоли я направил на гистологический анализ в Омск, на кафедру патанатомии, запомните!" Ну и... угнали их.
Those were my doctors, your predecessors. Вот мои врачи, ваши предшественники.
Are they to blame?' В чём они виноваты?
Kostoglotov threw himself back in his chair. Костоглотов откинулся в стуле.
He had got himself very worked up, caught up by the atmosphere of that other hospital. Он разволновался. Его охватило воздухом той больницы, не этой.
Separating the essential from the superfluous (in patients' stories there is always plenty of the superfluous), Dontsova came back to the point that interested her: Отбирая нужное от лишнего (в рассказах больных всегда много лишнего), Донцова вела своё:
'Well, what was the answer from Omsk? - Ну, и что ж ответ из Омска?
Was there one? Был?
Did they tell you anything?' Вам объявили?
Kostoglotov shrugged his angular shoulders. Костоглотов пожал остроуглыми плечами.
'Nobody told me a thing. - Никто ничего не объявлял.
And I didn't understand why Karl Fyodorovich shouted what he did. Я и не понимал, зачем мне это Карл Фёдорович крикнул.
But then last autumn, in exile, when the disease had really got hold of me, an old gynaecologist chap, a friend of mine, began to insist that I make inquiries. Только вот прошлой осенью, в ссылке, когда меня уж очень забрало, один старичок-гинеколог, мой друг, стал настаивать, чтоб я запросил.
So I wrote to my camp. Я написал в свой лагерь.
No answer. Ответа не было.
Then I wrote a complaint to the camp administration. Тогда написал жалобу в лагерное управление.
About two months later I got an answer: "After careful investigation of your personal file, there appears to be no possibility of tracing your analysis." Месяца через два ответ пришёл такой: "При тщательной проверке вашего архивного дела установить анализа не представляется возможности".
I was already so ill with this tumour that I was ready to abandon the whole correspondence, but since the komendatura [Footnote: A police office supervising the life of exiles. (Translators' note)] weren't letting me out for treatment in any case, I thought I'd take a chance and write to Omsk. I wrote to the department of pathological anatomy, and I got an answer in a few days. It was already January, that was before they let me come here.' Мне так тошно уже становилось от опухоли, что переписку эту я бы бросил, но поскольку все равно и лечиться меня комендатура не выпускала, - я написал наугад и в Омск, на кафедру патанатомии. И оттуда быстро, за несколько дней, пришёл ответ - вот уже в январе, перед тем, как меня выпустили сюда.
'Well, come on then! - Ну вот, вот!
Where is it? Этот ответ!
Where's the answer?' Где он?!
'Ludmila Afanasyevna, when I came here I couldn't have cared less about anything. - Людмила Афанасьевна, я сюда уезжал - у меня... Безразлично все.
It was a slip of paper without a letterhead, without a stamp, simply a letter from a laboratory worker in the department. Да и бумажка без печати, без штампа, это просто письмо от лаборанта кафедры.
She was kind enough to write that on the exact date I mentioned and from the very settlement where I was, a specimen had come in and analysis had been carried out and had confirmed - that's right, the type of tumour you've suspected all along - and that an answer had then been sent to the hospital which had made the inquiry, that is to our camp hospital. Она любезно пишет, что именно от той даты, которую я называю, именно из того посёлка поступил препарат, и анализ был сделан и подтвердил вот... подозреваемый вами вид опухоли. И что тогда же ответ был послан запрашивающей больнице, то есть нашей лагерной.
What happened next was just typical. I genuinely believe that the answer came, but nobody wanted to know about it, and Madame Dubinskaya...' И вот это очень похоже на тамошние порядки, я вполне верю: ответ пришёл, никому не был нужен, и мадам Дубинская...
No, Dontsova just could not understand this sort of logic! Нет, Донцова решительно не понимала такой логики!
Her arms were crossed and she was impatiently slapping her cupped hands against the upper part of each arm, above the elbow. Руки её были скрещены, и она нетерпеливо прихлопнула горстями повыше локтей.
'But that answer must have meant you needed X-ray therapy immediately!' - Да ведь из такого ответа следовало, что вам немедленно нужна рентгенотерапия!
'What?' - Ко-го?
Kostoglotov narrowed his eyes jokingly and looked at her. - Костоглотов шутливо прижмурился и посмотрел на Людмилу Афанасьевну.
' X-ray therapy?' - Рентгенотерапия?
There you are! A quarter of an hour he'd been talking to her, and what had he got across? Ну вот, он четверть часа рассказывал ей - и что же рассказал?
She still didn't understand a thing. Она снова ничего не понимала.
'Ludmila Afanasyevna,' he pleaded with her, 'you see, to understand what things are like over there... well, very few people have any idea. - Людмила Афанасьевна! - воззвал он. - Нет, чтоб тамошний мир вообразить... Ну, о нём совсем не распространено представление!
What X-ray therapy? Какая рентгенотерапия!
I was still feeling pain where they had operated, as Ahmadjan is now, for instance. I was already back on general duties, pouring concrete, and it just didn't occur to me that I had the right to be dissatisfied. Ещё боль у меня не прошла на месте операции, вот как сейчас у Ахмаджана, а я уже был на общих работах и бетон заливал. И не думал, что могу быть чем-то недоволен.
Have you any idea how heavy a deep container of liquid concrete is, when two people have to lift it?' Вы не знаете, сколько весит глубокий ящик с жидким бетоном, если его вдвоём поднимать?
She lowered her head. It was as if it was she who had sent him out to carry concrete. Yes, it might be a bit complicated to clear up the details of this case history. Она опустила голову.
'All right then. - Ну пусть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x