Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
much cackling himself today? Hadn't he perhaps said too much, said something he shouldn't have?
четырёх, - улыбнулся ему
- В тридцати Костоглотов.
But the restless interviewer would not leave him. He hurried down the stairs after him, bending his portly frame forward, still talking and wheezing over Kostoglotov's shoulder: 'What do you think,
comrade? If any tumour doesn't hurt, is it a good or a bad sign? What does it show?' Tiresome,
defenceless people. 'What do you do?'
Kostoglotov stopped and asked him. 'I'm a
lecturer.' A big-eared man with grey, sleek hair, he looked at Kostoglotov hopefully, as at a doctor.
'Lecturer in what? What subject?' 'Philosophy,' replied the bank manager, remembering his former self and regaining some of his bearing. Although he had shown a wry face all day, he had forgiven Kostoglotov his misplaced and clumsy quotations from the philosophers of the past. He wouldn't reproach him, he needed the suppliers' addresses. 'A lecturer, and it's your throat!'
Kostoglotov shook his head from side to side. He had no regrets about not giving the suppliers' addresses out loud in the ward. By the standards of the community that for seven years had dragged him along like a slab of metal through a wire-drawing machine, only a stupid sucker would do a thing like that. Everyone would rush off and write to these suppliers, the prices would be inflated, and he wouldn't get his chaga. It was his duty, though, to tell a few decent people one by one. He'd already made up his mind to tell the geologist, even though they'd exchanged no more than ten words, because he liked the look of him and the way he'd spoken up in defence of cemeteries. And he'd tell Dyoma, except that Dyoma didn't have any money. (In fact Oleg didn't have any either, there was nothing for him to buy the chaga with.) And he would give it to Federau, or Sibgatov, his friends in distress. [Footnote: They all belonged to deported nationalities and were exiles like Kostoglotov. (Translators' note).]. They
would all have to ask him one by one, though, and anyone who didn't ask would be left out. But this philosophy lecturer struck Oleg as a foolish fellow. What did he churn out in his lectures anyway? Perhaps he was just clouding people's brains? And what was the point of all his philosophy if he was so completely helpless in the face of his illness?... But what a coincidence - in the throat of all places!
'Write down the suppliers' address,' Kostoglotov commanded. 'But it's only for you!' The philosopher, in grateful haste, bent down to write.
After he had dictated it Oleg managed to tear himself away. He hurried to get in his walk before they locked the outer door.
There was no one outside on the porch. | На крыльце за дверью не было никого. |
Oleg breathed in the cold, damp, still air happily, then, before it had time to cleanse him, he lit up a cigarette. Whatever happened, his happiness could never be complete without a cigarette (though Dontsova was not the only one now to have warned him to stop smoking; Maslennikov too had found room to mention it in his letter). | Олег счастливо вздохнул сырым холодным неподвижным воздухом и, не успевая им прочиститься, тут же зажёг и папироску, без которой всё равно не хватало до полного счастья (хотя теперь уже не только Донцова, но и Масленников нашёл в письме место упомянуть, что курить надо бросить). |
There was no wind or frost. | Было совсем безветренно и неморозно. |
Reflected in a window-pane he could see a nearby puddle. There was no ice on its black water. | В одном оконном отсвете видна была близкая лужа, вода в ней чернела безо льда. |
It was only the fifth of February and already it was spring. He wasn't used to it. | Было только пятое февраля - а уже весна, непривычно. |
The fog wasn't fog: more a light prickly mist that hung in the air, so light that it did not cloud but merely softened and blurred the distant lights of street-lamps and windows. | Туман - не туман, лёгкая мглица висела в воздухе - настолько лёгкая, что не застилала, а лишь смягчала, делала не такими резкими дальние светы фонарей и окон. |
On Oleg's left four pyramidal poplars towered high above the roof like four brothers. | Слева от Олега тесно уходили в высоту, выше крыши, четыре пирамидальных тополя, как четыре брата. |
On the other side a poplar stood on its own, but bushy and the same height as the other four. | С другой стороны стоял тополь одинокий, но раскидистый и в рост этим четырём. |
Behind it there was a thick group of trees in a wedge of parkland. | За ним сразу густели другие деревья, шёл клин парка. |
From the unfenced stone porch of Wing Thirteen a few steps led down to a sloping asphalt pathway lined on both sides with an impenetrable hedge. | Неограждённое каменное крыльцо Тринадцатого Корпуса спускалось несколькими ступеньками к покатой асфальтовой аллее, отграниченной с боков кустами живой изгороди невпродёр. |
It was leafless for the moment, but its thickness announced that it was alive. | Всё это было без листьев сейчас, но густотой заявляющее о жизни. |
Oleg had come out for a stroll along the pathways in the park, his leg, with each step and stretch, rejoicing at being able to walk firmly, at being the living leg of a man who had not died. | Олег вышел гулять - ходить по аллеям парка, ощущая с каждым наступом и размином ноги её радость твёрдо идти, её радость быть живой ногой неумершего человека. |
But the view from the porch held him back, and he finished his cigarette there. | Но вид с крыльца остановил его, и он докуривал тут. |
There was a soft light from the occasional lamps and windows of the wings opposite. | Мягко светились нечастые фонари и окна противоположных корпусов. |
By now there was hardly anyone walking along the paths. | Уже никто почти не ходил по аллеям. |
And when there was no rumble from the railway close by at the back, you could just hear the faint, even sound of the river, a fast foaming mountain stream which rushed down behind the nearby wings, under the side of the hill. | И когда не было грохота сзади от близкой тут железной дороги, сюда достигал ровный шумок реки, быстрой горной реки, которая билась и пенилась внизу, за следующими корпусами, под обрывом. |
Further on, beyond the hill and across the river, there was another park, the municipal one, and perhaps it was from there (except that it was cold) or from the open windows of a club that he could hear dance music being played by a brass band. | А ещё дальше, через обрыв, через реку, был другой парк, городской, и из того ли парка (хотя ведь холодно) или из открытых окон клуба доносилась танцевальная музыка духового оркестра. |
It was Saturday and there they were dancing. Couples were dancing together... | Была суббота - и вот танцевали... Кто-то с кем-то танцевал... |
Oleg was excited by all his talking and the way they'd listened to him. | Олег был возбуждён - тем, что так много говорил, и его слушали. |
He was seized and enveloped by a feeling that life had suddenly returned, the life with which just two weeks ago he had closed all accounts. | Его перехватило и обвило ощущение внезапно вернувшейся жизни - жизни, с которой ещё две недели назад он считал себя разочтённым навсегда. |
Though this life promised him nothing that the people of this great town called good and struggled to acquire: neither apartment, property, social success nor money, there were other joys, sufficient in themselves, which he had not forgotten how to value: the right to move about without waiting for an order; the right to be alone; the right to gaze at stars that were not blinded by prison-camp searchlights, the right to put the light out at night and sleep in the dark; the right to put letters in a letterbox; the right to rest on Sunday; the right to bathe in the river. | Правда, жизнь эта не обещала ему ничего того, что называли хорошим и о чём колотились люди этого большого города: ни квартиры, ни имущества, ни общественного успеха, ни денег, но - другие самосущие радости, которых он не разучился ценить: право переступать по земле, не ожидая команды; право побыть одному; право смотреть на звёзды, не заслепленные фонарями зоны; право тушить на ночь свет и спать в темноте; право бросать письма в почтовый ящик; право отдыхать в воскресенье; право купаться в реке. |
Yes, there were many, many more rights like these. | Да много, много ещё было таких прав. |
And among them was the right to talk towomen. | Право разговаривать с женщинами. |
His recovery was giving him back all these countless, wonderful rights. | Все эти чудесные неисчислимые права возвращало ему выздоровление! |
The music from the park just reached him. | И он стоял, курил и наслаждался. |
Oleg heard it not the actual tune they were playing, but as if it were Tchaikovsky's Fourth Symphony, its restless strained beginning ringing inside him, one incomparable melody. | Доносилась эта музыка из парка, Олег слышал её -но и не её, а как будто Четвёртую симфонию Чайковского, звучавшую в нём самом, -неспокойное трудное начало этой симфонии, одну удивительную мелодию из этого начала. |
It was the melody (Oleg interpreted it in his own way, although perhaps it ought to be understood differently) in which the hero is returning to life or perhaps regaining his vision after being blind. He gropes with his fingers, as it were, slides his hand over things or over a face that is dear to him, touching them, still afraid to believe his good fortune: that these things really exist, that his eyes are beginning to see. | Ту мелодию (Олег истолковывал её так), где герой, то ли вернувшись к жизни, то ли быв слепым и вот прозревающий, - как будто нащупывает, скользит рукою по предметам или по дорогому лицу - ощупывает и боится верить своему счастью: что предметы эти вправду есть, что глаза его начинают видеть. |
12. | 12 |
Passions return... | Все страсти возвращаются |
As she dressed hurriedly for work on Sunday morning, Zoya remembered that Kostoglotov had asked her to be sure and wear her grey-and-gold dress next time she was on duty. He'd seen the collar peeping out from underneath her white coat that evening, and he wanted to see it in the daylight. | Утром в воскресенье, торопливо одеваясь на работу, Зоя вспомнила, что Костоглотов просил непременно на следующее дежурство надеть то же самое серо-золотенькое платье, ворот которого за халатом он видел вечером, а хотел "взглянуть при дневном свете". |
It is always pleasant to fulfil unselfish requests. | Бескорыстные просьбы бывает приятно исполнить. |
The dress suited her very well today. It was almost a party dress. In the afternoon she hoped she wouldn't have much to do, and expected Kostoglotov to come and entertain her. | Это платье подходило ей сегодня, потому что было полупраздничное, а она днём надеялась побездельничать, да и ждала, что Костоглотов придёт её развлекать. |
She did a quick change and put on the dress he had asked for. She rubbed it a few times with the palms of her hands to perfume it and combed out her fringe. Time was pressing. She pulled on her overcoat in the doorway, and her grandmother only just had time to slip some lunch into her pocket before she left. | И на спеху переменив, она надела заказанное платье, несколькими ударами ладони надушила его, начесала чёлку, но время уже было последнее, она натягивала пальто в дверях, и бабушка еле успела сунуть ей завтрак в карман. |
It was a dampish, chilly morning, but notwintry. | Было прохладное, но совсем уже не зимнее, сыроватое утро. |
People would be wearing raincoats on a day like that back in Central Russia, but here in the south people have different ideas of hot and cold. They wear woollen suits in the heat and like to put on their overcoats at the first possible moment and take them off at the last. Those with fur coats spend the winter pining for the few days of frost. | В России в такую погоду выходят в плащах. Здесь же, на юге, другие представления о том, что холодно и жарко: в жару ещё ходят в шерстяных костюмах, пальто стараются раньше надеть и позже снять, а у кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней. |
Zoya spotted her tram as soon as she was out of the gate. She chased it the whole length of the block and was the last to jump in. Flushed and panting, she stood on the rear platform to get some fresh air. | Из ворот Зоя сразу увидела свой трамвай, квартал бежала за ним, вскочила последняя и, с задышкою, красная, осталась на задней площадке, где обвевало. |
The municipal trams were all slow and noisy. They screeched hysterically against the rails at every bend. None of them had automatic doors. | Трамваи в городе все были медленные, громкие, на поворотах надрывно визжали о рельсы. |
The breathlessness, tightness even, that she felt in her chest were pleasant sensations for a young body, because they disappeared almost immediately, thus increasing her feeling of well-being and her holiday mood. | И задышка и даже колотьё в груди были приятны в молодом теле, потому что они проходили сразу -и ещё полней чувствовалось здоровье и праздничное настроение. |
While her medical school was closed for the holidays she found working at the clinic - only three and a half duty sessions a week - very easy, like a rest. | Пока в институте каникулы, одна клиника - три с половиной дежурства в неделю - совсем ей казалось легко, отдых. |
Naturally it would have been even easier without the duty sessions, but Zoya had already grown used to the double burden. This was the second year she'd spent working and studying at the same time. | Конечно, ещё легче было бы без дежурств, но Зоя уже привыкла к двойной тяжести: второй год она и училась и работала. |
Her work in the clinic gave her very little medical experience, but it was the money she was working for, not the experience; her grandmother's pension wasn't enough to buy bread with, her own grant was spent as soon as it came, her father never sent her anything at all, and Zoya never asked him to. | Практика в клинике была небогатая, работала Зоя не из-за практики, а из-за денег: бабушкиной пенсии и на один хлеб не хватало, Зоина стипендия пролетала враз, отец не присылал никогда ничего, и Зоя не просила. |
She had no wish to be under an obligation to a father like that. | У такого отца она не хотела одолжаться. |
The first two days of the holidays, following her last nightduty, Zoya had not spent lolling in bed. She hadn't done that sort of thing since her childhood. | Эти первые два дня каникул, после прошлого ночного дежурства, Зоя не лежебочила, она с детства не привыкла. |
First of all she'd sat down to make herself a spring blouse out of some crepe she had bought in December after she had been paid. (Her grandmother always said to her, 'Get the sleigh ready in summer and the cart ready in winter', and the proverb was quite right. The best summer things were only in the shops during winter.) She was making it on her grandmother's old Singer (they'd lugged it with them all the way from Smolensk). It was her grandmother, too, who had first taught her to sew, but her methods were old-fashioned, and Zoya's alert eye was quick to pick things up from neighbours, friends and girls who'd done courses in dress-making. Zoya had no spare time for them. | Прежде всего она села шить себе к весне блузку из крепжоржета, купленного ещё в декабрьскую получку (бабушка всегда говорила: готовь сани летом, а телегу зимой, - и по той же пословице в магазинах лучшие летние товары можно было купить только зимой). Шила она на старом бабушкином "Зингере" (дотащили из Смоленска), а приёмы шитья шли первые тоже от бабушки, но они были старомодны, и Зоя, что могла, быстрым глазом перехватывала у соседок, у знакомых, у тех, кто учился на курсах кройки и шитья, на которые у самой Зои времени не было никак. |
Two days had not been enough for her to finish the blouse, but she had managed to go round several dry-cleaning shops and had found one that would do her old summer coat. | Блузку она в эти два дня не дошила, но зато обошла несколько мастерских химчистки и пристроила своё старое летнее пальто. |
She'd also gone to the market to get potatoes and vegetables, and bargained there like a fishwife, finally bringing back two heavy bags, one in each hand. (Her grandmother could cope with the queues in shops, but she couldn't carry anything heavy.) Then she'd gone to the public bath. | Ещё она ездила на рынок за картофелем и овощами, торговалась там, как жмот, и привезла в двух руках две тяжёлые сумки (очереди в магазинах выстаивала бабушка, но тяжёлого носить она не могла). И ещё сходила в баню. |
In fact there hadn't been a moment to lie down and read a book. | И только просто полежать-почитать у неё времени не осталось. |
Yesterday evening she'd gone with Rita, who was in her year at medical school, to a dance at the House of Culture. | А вчера вечером с однокурсницей Ритой они ходили в дом культуры на танцы. |
Zoya would have preferred something a bit fresher and more wholesome than these clubs, but there were no houses or parties where you could meet young men, only the clubs. | Зое хотелось бы чего-нибудь поздоровей и посвежей, чем эти клубы. Но не было таких обычаев, домов, вечеров, где можно было б ещё знакомиться с молодыми людьми, кроме клубов. |
In their year and in their faculty there were plenty of Russian girls, but hardly any boys. | На их курсе и на факультете девчёнок было много русских, а мальчики почти одни узбеки. |
This was why she didn't like going to the medical school parties. | И потому на институтские вечера не тянуло. |
The House of Culture, where she and Rita had gone, was spacious, clean and well-heated. It had marble columns, a marble staircase and very tall mirrors with bronze frames. You could see yourself in them from a long way off on the dance-floor. There were some very expensive, comfortable armchairs too, only they were kept under covers and you weren't allowed to sit in them. | Этот дом культуры, куда они пошли с Ритой, был просторный, чистый, хорошо натопленный, мраморные колонны и лестница, высоченные зеркала с бронзовыми обкладками - видишь себя издали-издали, когда идёшь или танцуешь, и очень дорогие удобные кресла (только их держали под чехлами и запрещали в них садиться). |
Zoya had not been there since New Year's Eve, when she'd suffered a very humiliating experience. | Однако, с новогоднего вечера Зоя там не была, её обидели там очень. |
It had been a fancy-dress ball with prizes for the best costumes, and Zoya had made herself a monkey costume with a gorgeous tail. | Был бал-маскарад с премиями за лучшие костюмы, и Зоя сама себе сшила костюм обезьяны с великолепным хвостом. |
Every detail had been carefully thought out - her hair-do, her light make-up, her colour combinations. The result was both attractive and amusing, and the first prize was almost in the bag, even though there was a lot of competition. | Всё у неё было продумано - и причёска, и лёгкий грим, и соотношение цветов, всё это было и смешно, и красиво, и почти верная была первая премия, хотя много конкуренток. |
But just before the prizes were awarded, some toughs cut off her tail with a knife, passed it from hand to hand and hid it. | Но перед самой раздачей призов какие-то грубые парни ножом отсекли её хвост и из рук в руки передали и спрятали. |
Zoya burst into tears, not because of the boys' stupidity but because everyone round her laughed and said what a clever prank it was. | И Зоя заплакала - не от тупости этих парней, а от того, что все вокруг стали смеяться, найдя выходку остроумной. |
The costume wasn't nearly so effective without the tail. Zoya's face became blotchy with tears, and she didn't win a prize at all. | Без хвоста костюм много потерял, да Зоя ещё и раскисла - и никакой премии не получила. |
Yesterday evening she'd gone in there still feeling angry with the club. Her pride had been hurt. | И вчера, ещё сердясь на клуб, она вошла в него с оскорблённым чувством. |
But nothing and no one reminded her of the episode of the monkey. | Но никто и ничто не напомнили ей случая с обезьяной. |
There were all sorts of people, students from different colleges and boys from the factories. | Народ был сборный - и студенты разных институтов, и заводские. |
Zoya and Rita did not have time to dance a single dance together. They were separated from the start, and for three glorious hours they whirled, swung and stamped non-stop to the music of the brass band. | Зое и Рите не дали ни танца протанцевать друг с другом, разбили сейчас же, и три часа подряд они славно вертелись, качались и топтались под духовой оркестр. |
Her body revelled in the relaxing twists and turns of the dance, and in the uncensured, public squeezing and cuddling that was its main pleasure. | Тело просило этой разрядки, этих поворотов и движений, телу было хорошо. |
Her partners didn't speak much, and when they did crack jokes Zoya found them a bit silly. | А говорили все кавалеры очень мало; если шутили, то, на Зоин вкус, глуповато. |
Finally Kolya, a technical designer, took her home. | Потом Коля, конструктор-техник, пошёл её провожать. |
On the way they talked about Indian films and swimming: they'd have thought it ridiculous to talk about anything serious. | По дороге разговаривали об индийских кинофильмах, о плаваньи; о чём-нибудь серьёзном показалось бы смешно. |
When they reached the front door of her home, where it was quite dark, they started kissing. It was Zoya's breasts that suffered most. They had never failed to excite young men. | Добрались до парадного, где потемней, и там целовались, а больше всего досталось Зоиным грудям, никому никогда не дающим покоя. |
And how he mauled them! He tried to find other ways to get at her too. Zoya enjoyed it, but at the same time a detached feeling grew on her that it was a bit of a waste of time. She had to get up early on Sunday too. So she packed him off and scampered up the old stairs. | Уж как он их обминал! и пробовал другие пути подобраться, Зое было томно, но вместе с тем возникло холодноватое ощущение, что она немножко теряет время, что в воскресенье рано вставать - и она отправила его, и быстренько по старой лестнице взбежала наверх. |
Most of Zoya's girl friends, especially the medical students, believed that everything possible should be grabbed from life immediately and with both hands. | Среди Зоиных подруг, а медичек особенно, была распространена та точка зрения, что от жизни надо спешить брать, и как можно раньше, и как можно полней. |
In the face of this prevailing philosophy it was absolutely impossible to survive the first, second and third years as a sort of old maid with an excellent knowledge of theory and nothing more. | При таком общем потоке убеждённости оставаться на первом, на втором, наконец на третьем курсе чем-то вроде старой девы, с отличным знанием одной лишь теории, было совершенно невозможно. |
Zoya had been through it all. Several times with different young men she had passed through the various stages of intimacy, gradually permitting more and more, then capture and finally domination. She had experienced the overwhelming moments, when a bomb might have dropped on the house without making any difference, as well as the calm and sluggish moments when pieces of clothing are picked up from the floor or the chair where they've been thrown - garments which otherwise should never be seen together. Yet they both looked at them, and by now there was nothing at all surprising in it, or in putting hers on in front of him. | И Зоя - прошла, прошла несколько раз с разными ребятами все эти степени приближения, когда разрешаешь больше и больше, и захват, и власть, и те пронозливые минуты, когда хоть дом бомби, нельзя было бы изменить положения; и те успокоенные вялые, когда подбираются с пола и со стульев разбросанные вещи одежды, которые никак нельзя было бы видеть им обоим вместе, а сейчас ничуть не удивительно, и ты деловито одеваешься при нём. |
Indeed all this was a strong sensation, and by her third year Zoya was well out of the 'old maid' category. | К третьему курсу Зоя миновала разряд старых дев, - а всё-таки оказалось это не тем. |
Still, it was never the real thing. It all lacked that stable, deliberate continuity which gives stability to life, indeed gives life itself. | Не хватало во всём этом какого-то существенного продолжения, дающего устояние в жизни и саму жизнь. |
Zoya was only twenty-three, but she had seen and could remember quite a lot: the long, frenzied evacuation of Smolensk, first in a freight-car, then in a barge, then in another freight-car. For some reason she remembered particularly the man next to her in the car taking a little piece of string to measure everyone's strip on the plank bed and proving that Zoya's family was taking up two centimetres more than it should. She remembered the hungry, tense life of the war years, when people spoke of nothing but ration cards and prices on the black market, when Uncle Fedya would steal her bread ration from her bedside table. And now there was this malignant suffering from cancer, these lost lives, these wearisome stories from the patients, and their tears. | Зое было только двадцать три года, однако она уже порядочно видела и запомнила: долгую умоисступлённую эвакуацию из Смоленска сперва теплушками, потом баржей, потом опять теплушками; и почему-то особенно соседа по теплушке, который верёвочкой отмерял полоску каждому на нарах и доказывал, что Зоина семья заняла два лишних сантиметра; голодную напряжённую жизнь здесь в годы войны, когда только и было разговоров, что о карточках и о ценах на чёрном рынке; когда дядя Федя тайком воровал из тумбочки её, зоину, дольку хлеба; а теперь, в клинике, - эти злонавязчивые раковые страдания, гиблые жизни, унылые рассказы больных и слёзы. |
Compared to all this, the squeezing, hugging and the rest were no more than drops of fresh water in the salt sea of life. | И перед всем этим прижимания, обнимания и дальше - были только сладкими капельками в солёном море жизни. |
But there were never enough to quench the thirst. | До конца напиться ими было нельзя. |
Did this mean that marriage was the only alternative, that that was where happiness lay? | Значило ли это, что надо непременно выходить замуж? что счастье - в замужестве? |
The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind: to warm themselves up a bit, have their fun and then clear out. | Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение погреться и унести ноги. |
They used to say among themselves, 'I could get married, but it never takes me more than an evening or two to find a new "friend", so why should I bother?' Indeed, why marry when women were so easy to get? | Между собой они так говорили: - "Я бы женился, да за один-за два вечера всегда могу найти. Зачем жениться?" |
If a great load of tomatoes suddenly arrived in the market, you couldn't just triple the price of yours, they'd go rotten. How could you be inaccessible when everyone around you was ready to surrender? | Как при большом привозе на базар невозможно просить втрое - невозможно становилось быть неприступной, когда все вокруг уступали. |
A registry office wedding didn't help either. Zoya had learnt this from the experience of Maria, a Ukrainian nurse she did alternate shifts with. Maria had relied on the registry office, but a week after the marriage her husband left her, went away and completely disappeared. | Не помогала тут и регистрация, этому учил опыт зоиной сменщицы медсестры украинки Марии: Мария доверилась регистрации, но через неделю муж всё равно её бросил, уехал и канул. |
For seven years she'd brought up her child on her own, and on top of it all, she was trapped by her marriage. | И она семь лет воспитывала ребёнка одна, да ещё считалась замужней. |
When Zoya went to parties and drank wine, and if her unsafe days were coming up, she was as alert as a sapper walking through a minefield. | Потому на вечеринках с вином, если дни у неё подходили опасные, Зоя держалась с оглядкой, как сапёр между зарытых мин. |
Zoya had another example, even closer to her than Maria's. She had seen the rotten lives of her own father and mother. She'd watched them quarrelling and making it up, separating to live in different towns and then coming together again, tormenting each other all their lives. | И ближе был у Зои пример, чем Мария: Зоя видела дурную жизнь собственных отца и матери, как они то ссорились, то мирились, то разъезжались в разные города, то опять съезжались - и так всю жизнь мучили друг друга. |
Zoya would sooner have drunk a glass of sulphuric acid than repeat her mother's mistake. | Повторить ошибку матери было для Зои всё равно, что выпить серной кислоты. |
Theirs was yet another example of a registry office marriage turning out worse than useless. | Это тоже был тот случай, когда не помогала никакая регистрация. |
Zoya felt a certain balance and harmony in her body, in the relation of each part of it to the rest, and in her temperament and her outlook on life. | В своём теле, в соотношении его частей, и в своём характере тоже, и в своём понимании всей жизни целиком, Зоя ощущала равновесие и гармонию. |
Any extension or broadening of her life could only take place within that harmony. | И только в духе этой гармонии могло состояться всякое расширение её жизни. |
Any man, who, in the intervals between sliding his hands over her body, said silly, vulgar things or repeated bits from a film script, as Kolya had done last night, immediately destroyed the harmony, and there was no chance whatever of Zoya really falling for him. | И тот, кто в паузах между проползанием рук по её телу говорил ей неумные, пошлые вещи или почти повторял из кинофильмов, как вчерашний Коля, уже сразу разрушал гармонию и не мог ей по-настоящему нравиться. |
Jolted to and fro by the movement of the tram, Zoya stood on the rear platform while the conductress railed at a young man who hadn't bought a ticket (he just stood there listening to her, he still wouldn't buy one). She stayed there till the tram reached the terminus. | Так, потряхиваемая трамваем, на задней площадке, где кондукторша громко обличала какого-то молодого человека, не купившего билет (а он слушал и не покупал), Зоя достояла до конца. |
Then it began to turn round. On the other side of the turntable a waiting crowd had already gathered. | Трамвай начал делать круг, по другую сторону круга уже толпились, его ожидая. |
The young man the conductress had scolded jumped down while the tram was still moving, followed by a young boy, and Zoya, too, jumped smartly from the moving car. It made it less far to walk. | Соскочил на ходу стыдимый молодой человек. Соскочил пацанёнок. И Зоя тоже ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче. |
It was one minute past eight. Zoya broke into a run along the winding asphalt path of the medical centre. | И была уже одна минута девятого, и Зоя припустила бежать по извилистой асфальтовой дорожке медгородка. |
As a nurse she was not supposed to run, but in a student it was forgivable. | Как сестре, бежать ей было нельзя, но как студентке - вполне простительно. |
By the time she'd reached the cancer wing, taken off her overcoat, put on her white overall and run upstairs it was already ten past eight, and things might have been awkward for her if Olympiada Vladislavovna or Maria had been on duty. Maria would have scolded her for being ten minutes late as severely as if she'd missed half the shift. | Пока она добежала до ракового корпуса, пальто сняла, халат надела и поднялась наверх - было уже десять минут девятого, и не сдобровать бы ей, если б дежурство сдавала Олимпиада Владиславовна; Мария б тоже ей с недобрым выражением выговорила за десять минут как за полсмены. |
But luckily it was the student Turgun who was on. Turgun was a Karakalpak, [Footnote: A Turkic people who live in Central Asia. (Translators' note)] and always indulgent, especially towards her. | Но к счастью дежурил перед ней студент же Тургун, кара-калпак, который и вообще был снисходителен, а к ней особенно. |
He tried to punish her by smacking her bottom, but she wouldn't let him, and they both laughed as she pushed him away towards the staircase. | Он хотел в наказание хлопнуть её пониже спины, но она не далась, оба смеялись, и она же ещё сама подтолкнула его по лестнице. |
He was still a student, but because he was a Karakalpak he had already been appointed senior doctor of a village hospital in that area. In fact, these were his last few months of irresponsible freedom. | Студент-студент, но как национальный кадр, он уже получил назначение главврачом сельской больницы, и так несолидно мог вести себя только последние вольные месяцы. |
Turgun gave Zoya the treatment book. They also had a special task assigned to them by Mita, the matron. | Осталась Зое от Тургуна тетрадь назначений да ещё особое задание от старшей сестры Миты. |
On Sundays there were no rounds, treatments were cut short, and there were no post-transfusion patients. Instead there was the added worry of having to see that relatives did not slip into the wards without the duty doctor's permission, but in spite of this Mita usually re-allocated to whoever was on day-duty on Sunday some of the endless statistical work that she could not manage to complete herself. | В воскресенье не было обходов, сокращались процедуры, не было больных после трансфузии, добавлялась, правда, забота, чтобы родственники не лезли в палаты без разрешения дежурного врача, - и вот Мита перекладывала на дежурящих днём в воскресенье часть своей бесконечной статистической работы, которую она не могла успеть сделать. |
Today the task was to go through a thick stack of patients' cards from December of the previous year, 1954. | Сегодня это была обработка толстой пачки больничных карт за декабрь минувшего 1954 года. |
Pouting her lips almost into a whistle, and snapping the corners of the cards, Zoya flicked through the pile. She was working out how many there were and whether there'd be any time left over to do a bit of embroidery, when she sensed a tall shadow beside her. | Вытянув кругло губы, как бы для свиста, Зоя со щёлком пропускала пальцем по углам этих карточек, соображая, сколько ж их тут штук и останется ли время ей повышивать, - как почувствовала рядом высокую тень. |
Not in the least surprised, she turned her head (heads can be turned in all sorts of different ways) and saw Kostoglotov. | Зоя неудивленно повернула голову и увидела Костоглотова. |
Clean-shaven, his hair almost tidy, only the scar on his chin reminded her as always that he had been a cut-throat. | Он был чисто выбрит, почти причёсан, и только шрам на подбородке, как всегда, напоминал о разбойном происхождении. |
'Good morning, Zoyenka,' he said, the perfect gentleman. | - Доброе утро, Зоенька, - сказал он совсем по-джентльменски. |
'Good morning.' She shook her head, as if dissatisfied or doubtful about something, but in fact for no reason at all. | - Доброе утро, - качнула она головой, будто чем-то недовольная или в чём-то сомневаясь, а на самом деле - просто так. |
His great dark brown eyes looked at her. | Он смотрел на неё тёмно-карими глазищами. |
'I can't see, did you do what I asked you?' | - Но я не вижу - выполнили вы мою просьбу или нет? |
'What was that?' Zoya frowned in surprise. (It was an old trick and it always worked.) | - Какую просьбу? - с удивлением нахмурилась Зоя (это у неё всегда хорошо получалось). |
'Don't you remember? | -Вы не помните? |
I made a bet with myself about it.' | А я на эту просьбу - загадал. |
'You borrowed my Pathological Anatomy. I remember that all right.' | - Вы брали у меня патанатомию - вот это я хорошо помню. |
'Oh yes, I'll give it back to you in a minute. | -И я вам её сейчас верну. |
Thank you.' | Спасибо. |
'How did you get on with it?' | - Разобрались? |
'I think I found out what I wanted to know.' | - Мне кажется, что нужно - всё понял. |
'Have I done you any harm?' Zoya asked, quite seriously this time.' | - Я принесла вам вред? - без игры спросила Зоя. |
I wished afterwards I'd never given it to you.' | - Я раскаивалась. |
'No, Zoyenka.' He touched her arm lightly to emphasize his point. | - Нет-нет, Зоенька! - в виде возражения он чуть коснулся её руки. |
' On the contrary, the book cheered me up. | - Наоборот, эта книга меня подбодрила. |
It was golden good of you to give it to me. | Вы просто золотце, что дали. |
But' - he looked at her neck - 'could you undo the top button of your coat?' | Но... - он смотрел на её шею, - верхнюю пуговичку халата - расстегните пожалуйста. |
'Whatever for?' said Zoya in astonishment (that clever trick again). | - За-чем?? - сильно удивилась Зоя (это у неё тоже очень хорошо получалось). |
' I'm not hot.' | - Мне не жарко! |
'You are. You've gone quite red.' | - Наоборот, вы - вся красная. |
'So I have.' She laughed good-naturedly. In fact she did feel like taking her coat off because she still hadn't got her breath back after running so fast and her tussle with Turgun. | - Да, в самом деле, - рассмеялась она добродушно, ей и действительно хотелось отложить халат, она ещё не отпыхалась от бега и возни с Тургуном. |
So she opened the neck. | И она отложила. |
The little gold threads shone through the grey. | Засветились золотинки в сером. |
Kostoglotov widened his eyes, looked at her and said almost in a whisper, | Костоглотов посмотрел увеличенными глазами и сказал почти без голоса: |
' That's fine. | - Вот хорошо. |
Thank you. | Спасибо. |
You'll show me more of it later on, won't you?' | Потом покажете больше? |
'Depends on what your bet is.' | - Смотря что вы загадали. |
'I'll let you know, but later, all right? | - Я скажу, только позже, ладно? |
We'll have some time together today, won't we?' | Мы же сегодня побудем вместе? |
Zoya rolled her eyes like a doll. | Зоя обвела глазами кругообразно, как кукла. |
' Only if you come and give me a hand. | - Только если вы придёте мне помогать. |
I look red because I've got so much work today.' | Я потому и запарилась, что у меня сегодня много работы. |
'Not me, not if it means sticking needles into living bodies.' | - Если колоть живых людей иглами - я не помощник. |
'What if it's medical statistics? | - А если заниматься медстатистикой? |
They won't break your back, will they?' | Наводить тень на плетень? |
'I have great respect for statistics, so long as they're not secret.' | - Статистику я уважаю. Когда она не засекречена. |
'Well, come along after breakfast.' Zoya threw him a smile. She thought she ought to give him something in advance for his help. | - Так приходите после завтрака, - улыбнулась ему Зоя авансом за помощь. |
They were already taking breakfast round thewards. | Уже разносили по палатам завтрак. |
Last Friday morning when the day nurse came on, Zoya had been interested enough in the night's conversation to go along to the admissions register and look up Kostoglotov's record card. | Ещё в пятницу утром, сменяясь с дежурства, заинтересованная ночным разговором, Зоя пошла и посмотрела карточку Костоглотова в регистратуре. |
It turned out his name was Oleg Filimonovich (this rather heavy patronymic was a good match for such an unpleasant-sounding surname, although his first name did something to tone the others down). | Оказалось, что звали его Олег Филимонович (тяжеловесное отчество было под стать неприятной фамилии, а имя смягчало). |
He was born in 1920, and in spite of his thirty-four years was in fact unmarried, which had seemed rather improbable. And he had lived in a place called Ush Terek. | Он был рождения 1920 года и при своих полных тридцати четырёх годах действительно не женат, что довольно-таки невероятно, и действительно жил в каком-то Уш-Тереке. |
He had no relatives whatever (in the cancer clinic there was a rule that every patient's close relatives must be listed). | Родственников у него не было никаких (в онкодиспансере обязательно записывали адреса родственников). |
He was a topographer by profession but had worked as a landsurveyor. | По специальности он был топограф, а работал землеустроителем. |
None of this shed any light on the man, it only made things more mysterious. | От всего этого не яснее стало, а только темней. |
Then today she'd read in the treatment book that from Friday he was to receive daily intramuscular injections of Sinestrol, two ccs. | Сегодня же в тетради назначений она прочла, что с пятницы ему стали делать ежедневно инъекции синэстрола по два кубика внутримышечно. |
It was the night nurse's job to give it, which meant it wouldn't be hers today. | Это должен был делать вечерний дежурный, значит сегодня - не она. |
Still, the idea made Zoya twitch her pouting lips like a hedgehog. | Но Зоя покрутила вытянутыми круглыми губами, как рыльцем. |
After breakfast Kostoglotov arrived with the text-book on pathological anatomy, all ready to help. But just at that moment Zoya was running in and out of the wards doling out medicines that had to be drunk or swallowed three or four times a day. | После завтрака Костоглотов принёс учебник патанатомии и пришёл помогать, но теперь Зоя бегала по палатам и разносила лекарства, которые надо было пить и глотать три и четыре раза в день. |
At last they sat down at her little table. | Наконец, они сели за её столик. |
Zoya produced a large sheet of paper for the rough of the graph. All the information had to be transferred to it by making pen-strokes in different columns. She began to explain how it should be done (she'd already forgotten some of it herself) and to draw lines on the paper with a big heavy ruler. | Зоя достала большой лист для черновой разграфки, куда надо было палочками переносить все сведения, стала объяснять (она и сама уже подзабыла, как тут надо) и графить, прикладывая большую тяжеловатую линейку. |
Zoya knew just how useful these 'helpers' usually were, these youngsters and unmarried men (married ones, too, sometimes). Their 'help' invariably degenerated into giggles, jokes, flirting and mistakes in the register. | Вообще-то Зоя знала цену таким "помощникам" -молодым людям и холостым мужчинам (да и женатым тоже): всякая такая помощь превращалась в зубоскальство, шуточки, ухаживание и ошибки в ведомости. |
Zoya was prepared to put up with the mistakes, because even the most unoriginal flirting was infinitely more interesting than the most impressive register. | Но Зоя шла на эти ошибки, потому что самое неизобретательное ухаживание всё-таки интереснее самой глубокомысленной ведомости. |
Zoya had no objection to continuing today a game that brightened her duty hours. | Зоя не против была продолжить сегодня игру, украшающую часы дежурства. |
Consequently she was quite amazed when Kostoglotov immediately stopped ogling her, dropped his special tone of voice and quickly cottoned on to what was to be done. He even explained some of it back to her. He plunged into the cards, reading out the data on each one while she made pen-marks in the columns of the big register. 'Neuroblastoma...' he dictated, '... hypernephroma... sarcoma of the nasal cavity... tumour of the spinal medulla...' He made a point of asking about everything he did not understand. | Тем более её изумило, что Костоглотов сразу оставил всякие особые поглядывания, и особый тон, быстро понял, что и как надо, и даже ей возвратно объяснил, - и углубился в карточки, стал вычитывать нужное, а она ставила палочки в графы большой ведомости. "Невробластома... -диктовал он, - гипернефрома... саркома полости носа... опухоль спинного мозга..." И что ему было непонятно - спрашивал. |
They were supposed to count the number of tumours of each type occurring during the time covered by the register, with separate categories for men and women and for each decade of their life, and to list the various types of treatment used and their volume. | Надо было подсчитать, сколько за это время прошло каждого типа опухоли - отдельно у мужчин, отдельно у женщин, отдельно по возрастным десятилетиям. Так же надо было обработать типы применённых лечений и объёмы их. |
Then for each category they had to record the five possible results: complete cure, improvement, no change, deterioration or death. | И опять-таки по всем разделам надо было провести пять возможных исходов: выздоровление, улучшение, без изменения, ухудшение и смерть. |
Zoya's helper took special note of these five possibilities. | За этими пятью исходами зоин помощник стал следить особенно внимательно. |
He immediately noticed that there were hardly any complete cures; there weren't very many deaths either, though. | Сразу замечалось, что почти нет полных выздоровлений, но и смертей тоже немного. |
'I see they don't allow them to die here. They manage to discharge them in time,' said Kostoglotov. | - Я вижу, здесь умирать не дают, выписывают вовремя, - сказал Костоглотов. |
'What else can they do, Oleg? Judge for yourself.' (She called him Oleg as a reward for his help. | - Ну, а как же быть, Олег, посудите сами. -("Олегом" она звала его в награду за работу. |
He noticed it and glanced at her.) 'If it's obvious a patient is beyond help, and there's nothing left for him but to live out a few last weeks or months, why should he take up a bed? | Он заметил, сразу взглянул.) - Если видно, что помочь ему нельзя, и ему осталось только дожить последние недели или месяцы, - зачем держать за ним койку? |
There's a waiting-list for beds. People who could be cured are being kept waiting. | На койки очередь, ждут те, кого можно вылечить. |
And the irremediable cases...' | И потом инкурабельные больные... |
'The irre... what?' | - Ин-какие? |
'The ones we can't cure. The way they look and the way they talk have a very bad effect on those we can cure.' | -Неизлечимые... Очень плохо действуют своим видом и разговорами на тех, кого можно вылечить. |
By sitting down at the nurses' table Oleg seemed to have taken a step forward in his social position and his general grasp of things. | Вот Олег сел за столик сестры - и как бы шагнул в общественном положении и в осознании мира. |
His other self, the one past help, for whom it hadn't been worth keeping a bed, one of the 'irremediables' -Kostoglotov had left it all behind. | Уже тот "он", которому нельзя помочь, тот "он", за которым не следует держать койку, те инкурабельные больные - всё это был не он, Костоглотов. А с ним, Костоглотовым, уже так разговаривали, будто он не мог умереть, будто он был вполне курабельный. |
It was a jump from one status to another, quite undeserved, through some whim of unexpected circumstance. It all reminded him dimly of something else, but it was a line of thought he decided for the moment not to pursue. | Этот прыжок из состояния в состояние, совершаемый так незаслуженно, по капризу внезапных обстоятельств, смутно напомнил ему что-то, но он сейчас не додумывал. |
'Yes, I suppose it's logical. | - Да, это всё логично. |
Well, they've written off Azovkin, and yesterday I was there when they discharged Proshka without a word of explanation, just like that. I even got the feeling I was part of the deception.' | Но вот списали Азовкина. А вчера при мне выписали tumor cordis, ничего ему не объяснив, ничего не сказав, - и было ощущение, что я тоже участвую в обмане. |
As he sat now, the side of his face with the scar was turned away from Zoya, and his face had lost that cruel look. | Он сидел к Зое сейчас не той стороной, где шрам, и лицо его выглядело совсем не жестоким. |
They worked on amicably and harmoniously, and by lunchtime everything was finished. | Слаженно, в тех же дружеских отношениях, они работали дальше и прежде обеда кончили всё. |
But there was another job Mita had left to be done. The laboratory analyses had to be copied on to the patients' temperature charts. This would mean there would be fewer sheets of paper in the case-history books and it would be easier to stick them in. | Ещё, правда, оставила Мита и вторую работу: переписывать лабораторные анализы на температурные листы больных, чтоб меньше было листов и легче подклеивать к истории болезни. |
But it was a bit much if she wanted them done in a single Sunday. | Но жирно было бы ей это всё в одно воскресенье. |
'Thank you,' said Zoya, 'thank you very much, Oleg Filimonovich.' | И Зоя сказала: - Ну, большое вам, большое спасибо, Олег Филимонович. |
'Oh no! Please! | - Нет уж! |
Call me what you did before. Call me Oleg!' | Как начали, пожалуйста: Олег! |
'Now you must have a rest after lunch...' | - Теперь после обеда вы отдохнёте... |
'I never have rests.' | - Я никогда не отдыхаю. |
'You are ill, you know.' | - Но ведь вы же больной. |
'It's a funny thing, Zoya. As soon as you climb those stairs and come on duty, I'm back in the best of health.' | - Вот странно, Зоенька, вы только по лестнице поднимаетесь на дежурство, и я уже совершенно здоров! |
'All right then.' Zoya gave in easily (she would rather be with him really). | - Ну, хорошо, - уступила Зоя без труда. |
' This time I'll receive you in the drawing-room.' | - На этот раз приму вас в гостиной. |
She nodded her head towards the doctors' conference-room. | И кивнула на комнату врачебных заседаний. |
After lunch she had to take round the medicines again, and then there were some urgent matters to be seen to in the large women's ward. | Однако после обеда она опять разносила лекарства, и были срочные дела в большой женской. |
Zoya was aware of how clean and healthy she was, down to the last pore of skin and the tiniest toe-nail in contrast to the decline and disease that surrounded her. | По противоположности с ущербностью и болезнями, окружавшими здесь её, Зоя вслушивалась в себя, как сама она была чиста и здорова до последнего ноготочка и кожной клеточки. |
She sensed with joy her twin, tightly-supported breasts, their weight as she lent across the patients' beds and their tremor when she walked quickly. | С особенной радостью она ощущала свои дружные тугоподхваченные груди и как они наливались тяжестью, когда она наклонялась над койками больных, и как они подрагивали, когда она быстро шла. |
At last the pressure of work eased. | Наконец, дела проредились. |
Zoya asked an orderly to sit at the table, to admit no visitors to the wards, and to call her if anything happened. | Зоя велела санитарке сидеть тут у стола, не пускать посещающих в палаты и позвать её, если что. |
She took her embroidery, and Oleg followed her into the doctors' room. | Она прихватила вышивание, и Олег пошёл за ней в комнату врачей. |
It was a bright corner room with three windows. | Это была светлая угловая комната с тремя окнами. |
No one could call the furnishings particularly lavish. The hand of the accountant of the senior doctor could be seen everywhere. There were two upright sofas, not in the collapsible style but strictly in accordance with official taste. They were straightbacked enough to give you a crick in the neck, and the built-in mirrors in the backs were so high that only a giraffe could have seen its face in them. | Не то чтоб она была обставлена со свободным вкусом - и рука бухгалтера и рука главного врача ясно чувствовались: два стоявших тут дивана были не какие-нибудь откидные, а совершенно официальные - с высокими отвесными спинками, ломавшими шею, и зеркалами в спинках, куда можно было посмотреться разве только жирафе. |
The tables were arranged in the usual depressing institutional way: the huge chairman's writing table, covered with thick plate-glass, then, at an angle to it, the long narrow table where people sat during meetings, the two together forming the inevitable letter 'T'. | И столы стояли по удручающему учрежденческому уставу: председательский массивный письменный стол, покрытый толстым органическим стеклом, и поперёк ему, обязательной буквой Т - длинный стол для заседающих. |
The second table was covered a la Samarkand with a cloth of sky-blue plush which brightened the room with a splash of colour. | Но этот последний был застелен, как бы на самаркандский вкус, небесно-голубой плюшевой скатертью - и небесный цвет этой скатерти сразу овеселял комнату. |
There were also some small, comfortable armchairs standing apart from the table in a little random group. These too added a pleasant touch. | И ещё удобные креслица, не попавшие к столу, стояли прихотливой группкой, и это тоже делало комнату приятной. |
There was nothing to remind one that this was a hospital except for a newsletter, The Oncologist, pinned to the wall. It was dated November the seventh. [Footnote: The anniversary of the 1917 Revolution. (Translators' note)]. | Ничто не напоминало тут больницу, кроме стенной газеты "Онколог", выпущенной к седьмому ноября. |
Zoya and Oleg sat down in the soft comfortable armchairs in the brightest part of the room. Some flower-pots with agaves in them were standing on pedestals, while beyond the great glass pane of the main window an oak tree spread its branches and strained upwards to the next floor. | Зоя и Олег сели в удобные мягкие кресла в самой светлой части комнаты, где на подставках стояли вазоны с агавами, а за цельным большим стеклом главного окна ветвился и тянулся ещё выше дуб. |
Oleg did not merely sit. He savoured the comfort of the chair with his whole body, its curves fitting his back, his head and neck reclining at ease. | Олег не просто сел - он всем телом испытывал удобство этого кресла, как хорошо выгибается в нём спина и как плавно шея и голова ещё могут быть откинуты дальше. |
'What luxury!' he said. | - Что за роскошь! - сказал он. |
'I haven't put my weight on anything like this for, oh, fifteen years.' | - Я не попирал такой роскоши... наверное, лет пятнадцать. |
(If he likes the chair so much, why doesn't he go out and buy himself one?) | (Если уж ему так нравится кресло, почему он себе такого не купил?) |
'Now then, what was your bet?' Zoya asked, with the tilt of the head and expression in the eyes that goes with such questions. | - Итак - что вы загадали? - спросила Зоя с тем поворотом головы и тем выражением глаз, которые для этого подходили. |
They were now alone in the room, sitting in the chairs with one sole aim in view - to talk together. What turn the conversation took would depend on a word, a tone, a look. Was it going to be just chit-chat, or the kind of conversation that delves right to the heart of things? | Сейчас, когда они уединились в этой комнате и сели в эти кресла с единственной целью разговаривать, - от одного слова, от тона, от взгляда зависело, пойдёт ли разговор порхающий или тот, который взрезывает суть. |
Zoya was quite prepared for the former, but she had come with the feeling it would be the latter. | Зоя вполне была готова к первому, но пришла она сюда, предчувствуя второй. |
Oleg did not let her down. | И Олег не обманул. |
He spoke solemnly, without lifting his head from the back of the chair, directing his voice over her head towards the window. | Со спинки кресла, не отрывая головы, он сказал торжественно - в окно, выше неё: |
'I have made a bet about whether or not a certain girl with a golden fringe is going to join us in the virgin lands.' | -Я загадал... Поедет ли одна девушка с золотой чёлкой... к нам на целину. |
Then he looked straight at her - for the firsttime. | И лишь теперь посмотрел на неё. |
Zoya bore his gaze. | Зоя выдержала взгляд: |
'What will happen to the girl out there?' | - Но что там ждёт эту девушку? |
Oleg sighed. | Олег вздохнул: |
'I've told you. | -Да я вам уже рассказывал. |
Nothing particularly cheerful. | Весёлого мало. |
There's no running water. | Водопровода нет. |
We heat the iron on charcoal, run the lamps off paraffin. | Утюг на древесном огне. Лампа керосиновая. |
When it's wet, there's nothing but mud. When it's dry there's nothing but dust. | Пока мокро - грязь, как подсохнет - пыль. |
There's never any chance to wear nice clothes.' | Хорошего никогда ничего не наденешь. |
He omitted no unpleasant detail. It was as if he was trying to make it impossible for her to say yes. | Он не упускал перечислять дурного - будто для того, чтобы не дать ей возможности пообещать! |
After all, what sort of life is it if you can never dress decently? | Если нельзя никогда хорошо одеться, то действительно - что это за жизнь? |
But Zoya knew that, however comfortably you can live in a big town, it isn't the town you live with. | Но, как ни удобно жить в большом городе, знала Зоя, то жить - не с городом. |
She would rather understand the man than visualize his village. | И хотелось ей прежде не тот посёлок представить, а этого человека понять. |
'I don't understand what keeps you there.' | -Я не пойму - что вас там держит? |
Oleg laughed. | Олег рассмеялся: |
' The Ministry of the Interior, what else?' | - Министерство внутренних дел! - что! |
He was still lying back enjoying himself, his head resting on the back of the chair. | Он всё так же лежал головой на спинке, наслаждаясь. |
Zoya frowned. | Зоя насторожилась. |
' I thought so. | -Я - так и заподозрила. |
But you aren't a Chechen, are you, or a Kalmuck?' | Но, позвольте, вы же... русский? |
'Oh no, I'm a hundred per cent Russian. | - Да стопроцентный русак! |
Aren't I allowed to have dark hair?' | Могу я иметь чёрные волосы? |
He smoothed it down. | И поправил их. |
Zoya shrugged her shoulders. | Зоя пожала плечами: |
' Then why did they send you there?' | - Но тогда - почему же вас?.. |
Oleg sighed. | Олег вздохнул: |
'Really, modern youth is so uninformed. | - Эх, до чего же несведующая растёт молодёжь! |
Where I was brought up we knew nothing about the Penal Code, all those paragraphs, clauses and their extended interpretations. | Мы росли - понятия не имели об уголовном кодексе, и что там есть за статьи, пункты, и как их можно трактовать расширительно. |
But you, living right in the middle of this district, haven't you even grasped the elementary difference between an exiled settler and an administrative exile?' | А вы живёте здесь, в центре этого всего края, и даже не знаете элементарного различия между ссыльно-поселенцем и административно-ссылным. |
'What is the difference?' | - А какая же?.. |
'I'm an administrative exile. | -Я - административно-ссыльный. |
I wasn't exiled because of my nationality, [Footnote: A number of small nationalities - Volga Germans, Chechens, Kalmucks and others - were deported to Central Asia en masse during and after the war, suspected of collaborating with the Nazis. These were called 'exiled settlers'. 'Administrative exiles', like Kostoglotov, were usually political prisoners who had served their term in a labour camp but still had to live in a remote region of the country. (Translators' note)] I was exiled personally, as me, Oleg Filimonovich Costoglotov. | Я сослан не по националному признаку, а - лично, как Олег Филимонович Костоглотов, понимаете? |
Do you see?' He laughed. 'It's like an individual being made an honorary citizen, except that I'm not even allowed to live with honourable citizens.' | - Он рассмеялся. - "Личный почётный гражданин", которому не место среди честных граждан. |
His dark eyes flashed at her. | И блестнул на неё тёмными глазами. |
But she wasn't frightened. | Но она не испугалась. |
Or, rather, she was a bit afraid, but somehow she knew it wouldn't last. | То есть испугалась, но как-то поправимо. |
'And... how long were you exiled for?' she asked gently. | - И... на сколько же вы сосланы? - тихо спросила она. |
'In perpetuity.' The words seemed to ring out. | - Навечно! - громыхнул он. |
They tolled like a bell in her ears. | У неё даже в ушах зазвенело. |
'You mean a life sentence?' she asked again, half whispering. | - Пожизненно? - переспросила она полушёпотом. |
'No. In perpetuity,' Kostoglotov insisted. | - Нет, именно навечно! - настаивал Костоглотов. |
'Those were the words used on the documents. | - В бумаге было написано навечно. |
If it were a life sentence, well, I suppose my coffin could be brought back home to Russia, but since it's "perpetual", it means even that won't be allowed back. | Если пожизненно - так хоть гроб можно оттуда потом вывезти, а уж навечно - наверно, и гроб нельзя. |
I won't be allowed back even after the sun goes out. Perpetuity is longer.' | Солнце потухнет - всё равно нельзя, вечность-то -длинней. |
Only now did her heart contract. | Вот теперь действительно сердце её сжалось. |
Now she understood, that scar of his, the cruel look he sometimes had. | Всё неспроста - и шрам этот, и вид у него бывает жестокий. |
He might be a murderer, some terrifying monster who would strangle her at the slightest provocation. | Он может быть убийца, страшный человек, он может быть тут её и задушит, недорого возмёт... |
But Zoya did not turn her chair to make it easier to run away. | Но Зоя не повернула кресла, чтобы легче бежать. |
She just put her embroidery on one side (she hadn't even started on it) and looked boldly at Kostoglotov, who was sitting calm and relaxed in the armchair as comfortably as before. It was she who was excited as she asked him, | Она толко отложила вышивание (ещё к нему не притронулась). И глядя смело на Костоглотова, который не напрягся, не разволновался, а по-прежнему удобно устроен был в кресле, спросила, волнуясь сама: |
'Don't tell me if it's difficult to. | - Если вам тяжело - то вы не говорите мне. |
But if you can, do. Why were you given such a terrible sentence?' | А если можете - скажите: такой ужасный приговор - за что?.. |
Kostoglotov seemed not a bit shattered by the recollection of his crime. There was even a carefree smile on his face as he answered her. | Но Костоглотов не только не был удручён сознанием преступления, а с совершенно беззаботной улыбкой ответил: |
'Zoyenka, there was no sentence. | - Никакого приговора, Зоенька, не было. |
I was exiled perpetually "by order ".' | Вечную ссылку я получил - по наряду. |
'By... order?' | - По... наряду?? |
'Yes, that's what it's called. | - Да, так называется. |
Something like an invoice. | Что-то вроде фактуры. |
Like when they write a list of goods to be sent from a wholesale to a retail store: so many sacks, so many barrels...' | Как с базы на склад выписывают: мешков столько-то, бочёнков столько-то... Использованная тара... |
Zoya put her head in her hands. | Зоя взялась за голову: |
' Wait a minute... I understand now. | - Подождите... Не понимаю. |
But... is it possible? | Это - может быть?.. |
Were you...? | Это - вас так?.. |
Was everyone...?' | Это - всех так?.. |
'No, one can't say everyone. | - Нет, нельзя сказать, чтобы всех. |
The people charged under paragraph ten alone weren't exiled; it was only those charges under paragraphs ten and eleven.' [Footnote: The reference is to Article 58 of the Soviet Penal Code, as it stood] until 1959. Paragraph ten dealt with individual 'anti-Soviet agitation, paragraph eleven with' group' agitation. (Translators' note)]. | Чистый десятый пункт - не посылают, а десятый с одиннадцатым - уже посылают. |
'What's paragraph eleven?' | - А что такое одиннадцатый? |
'Paragraph eleven?' | - Одиннадцатый? |
Kostoglotov thought for a moment] | - Костоглотов подумал. |
'Zoyenka, I seem to be telling you an awful lot. You must be careful what you do with this stuff or you might get into trouble yourself. | - Зоенька, я вам что-то много рассказываю, вы с этим матерьяльцем дальше поосторожней, а то можете подзаработать тоже. |
My basic sentence was seven years in the labour camp, according to paragraph ten - and, believe me] anyone who got less than eight years had done nothing: the accusations were based on thin air. | У меня был основной приговор - по десятому пункту, семь лет. Уж кому давали меньше восьми лет - поверьте, это значит - совсем ничего не было, просто из воздуха дело сплетено. |
But then there was paragraph eleven, which applies to "group" activity. | Но был и одиннадцатый, а одиннадцатый значит -групповое дело. |
Paragraph eleven by itself doesn't prolong the term in the camp, but because we were a group we were all exiled perpetually, scattered in different places, to stop us meeting together again in the old place. | Сам по себе одиннадцатый пункт срока как бы не увеличивает - но раз была нас группа, вот и разослали по вечным ссылкам. Чтобы мы на старом месте никогда опять не собрались. |
Do you understand now?' | Теперь - понятно? |
No, she still didn't understand a thing. | Нет, ей было ещё не понятно. |
'So you were a member of what they call' - she tried to find a milder word for it -' a gang?' | -Так это была...- она смягчила,- ну, как говорится - шайка? |
Kostoglotov burst into peals of laughter, stopped and just as suddenly frowned. | И вдруг Костоглотов звонко расхохотался. И оборвал и насупился также вдруг. |
'It's wonderful, you're just like my interrogator, you can'] be content with the word "group". | - А здорово получилось. Как и моего следователя, вас не удовлетворило слово "группа". |
He liked to call us a "gang" too. | Он тоже любил называть нас - шайка. |
Yes, we were a gang of students, boys and girls in our first year.' | Да, нас была шайка - шайка студентов и студенток первого курса. |
He looked at her threateningly. | - Он грозно посмотрел. |
'I know} smoking's forbidden here and regarded as a crime, but I am still going to smoke, all right? | - Я понимаю, что здесь курить нельзя, преступно, но всё-таки закурю, ладно? |
We used to meet, flirt with the girls, dance, and the boys used to talk about politics. And sometimes we talked about... about him! | Мы собирались, ухаживали за девочками, танцевали, а мальчики ещё разговаривали о политике. И о... Самом. |
Well, you know! there were some things we were dissatisfied with. | Нас, понимаете ли, кое-что не устраивало. |
We weren't! so to speak, ecstatic about everything. | Мы, так сказать, не были в восторге. |
Two of us had fought in the war, and afterwards we expected things to be different somehow. | Двое из нас воевали и как-то ожидали после войны кое-чего другого. |
In May, before the exams, they pulled the lot of us in, including the girls.' | В мае перед экзаменами - всех нас загребли, и девчёнок тоже. |
Zoya was panic-stricken. She picked up her embroidery. | Зоя ощущала смятение... Она опять взяла в руки вышиванье. |
On] the one hand he was saying dangerous things, things it was] wrong to repeat or even listen to: her ears ought to be closed to such stuff. | С одной стороны он говорил опасные вещи, которые не только не следовало никому повторять, но даже слушать, но даже держать открытыми ушные раковины. |
On the other hand it was an enormous relief to hear that he'd never lured anyone into dark backstreets and murdered him. | А с другой стороны было огромное облегчение, что они никого не заманивали в тёмные переулки, не убивали. |
She swallowed. | Она глотнула. |
' I don't understand.... What was it you actually did?' | -Я не понимаю... вы всё-таки - делали-то что? |
'What did we do?' He drew on his cigarette and blew out the smoke. | - Как что? - он затягивался и выпускал дым. |
What a big man he was, and how tiny the cigarette looked! | Какой он был большой, такая маленькая была папироска. |
'I told you, we were students. | - Я ж вам говорю: учились. |
If our grants allowed it we drank wine. | Пили вино, если позволяла стипендия. |
We went to parties. | Ходили на вечеринки. |
And you know, they arrested the girls as well. | И вот девчёнок замели вместе с нами. |
They all got five years.' He looked at her intently. | И дали им по пять лет... - Он посмотрел на неё пристально. |
'Imagine it happening to you, being taken away just before your second term's exams and put in a dungeon.' | - Вы - на себе это вообразите. Вот вас берут перед экзаменами второго семестра - и в мешок. |
Zoya put down her embroidery. | Зоя отложила вышиванье. |
All the horrors she'd dreaded he was going to divulge had turned out not to be horrors at all. They were almost childish. | Всё страшное, что она предчувствовала услышать от него - оказалось каким-то детским. |
'But you boys, why did you have to do it?' | - Ну, а вам, мальчикам - зачем это всё нужно было? |
'What do you mean?' Oleg was at a loss. | - Что? - не понял Олег. |
'Well, why be dissatisfied, why expect anything?' | -Ну вот это... быть недовольными... Чего-то там ожидать... |
'Well, really!' | - Ах, в самом деле! |
Oleg laughed resignedly. 'Well, really! | Ну да, в самом деле! - покорно рассмеялся Олег. |
I'd never have imagined it possible. | - Мне это в голову не приходило. |
Zoyenka, my interrogator said that too. | Вы опять сошлись с моим следователем, Зоенька. |
He used exactly those words. | Он говорил то же самое. |
Isn't this a lovely little armchair? | Креслице вот хорошее! |
Sitting up in bed isn't nearly as comfortable as this.' | На койке так не посидишь. |
Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|