Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oleg knew he was too weak to fight, he was at his last gasp. But at least he had both hands free; the maniac had a basket in one. | Олег знал, что слаб сейчас драться, что это всё на последних силах, но на всякий случай обе длинных руки у него были свободны, а у бесноватого одна с корзиной. |
Towering over the maniac, he measured out his words quite softly: | И, нависнув над бесноватым, он теперь, наоборот, совсем негромко отмерил: |
"The place where ninety-nine weep but one laughs.' | -Где девяносто девять плачут, один смеётся. |
The people in the queue could not understand how the maniac was so suddenly cured. They saw him cool down, wink and say to the tall chap in the overcoat, | Очередь не поняла, чем излечен был бесноватый, но видели, как он остыл, моргнул и сказал длинному в шинели: |
'I'm not saying anything. I don't mind. All right, get in first if you like.' | - Да я ничего не говорю, я не против, садись хоть ты. |
But Oleg stayed there beside the maniac and the car attendant. | Но Олег остался стоять рядом с бесноватым и с кондуктором. |
If the worst came to the worst he could get on from here, but the ones who had been pushing were beginning to go back to their places in the queue. | На худой-то конец отсюда и он полезет. Однако подпиравшие стали расходиться по своим местам. |
'That's all right by me,' the maniac said with reproachful sarcasm. | - Пожалуйста! - укорял бесноватый. |
' I don't mind waiting.' | - Подождём! |
On they came carrying their baskets and their buckets. | И подходили с корзинами, с вёдрами. |
Under a sacking cover one caught the occasional glimpse of a long lilac-pink radish. | Под мешочной накрывой иногда ясно была видна крупная продолговатая лилово-розовая редиска. |
Two out of three presented tickets to Karaganda. | Из трёх двое предъявляли билет до Караганды. |
So these were the sort of people Oleg had arranged the queue for! | Вот для кого Олег очередь установил! |
The ordinary passengers were getting in too, including a respectable-looking woman in a blue jacket. | Садились и нормальные пассажиры. Женщина какая-то приличная, в синем жакете. |
Oleg got in and the maniac climbed confidently in behind him. | Как сел Олег - так за ним уверенно вошёл и бесноватый. |
Oleg walked quickly along the carriage. He spotted a luggage rack, not one of the uncomfortable ones along the windows, which was still almost empty. | Быстро идя по вагону, Олег заметил небоковую багажную полку, ещё почти свободную. |
'Right,' he announced. | -Так, - объявил он. |
'We'll have to shift that basket.' | - Корзинку эту сейчас передвинем. |
'Where to? What's going on?' a man asked in alarm. He was lame but a sturdy fellow. | - Куда? чего? - всполошился какой-то хромой, но здоровый. |
'Here's what's going on,' Oleg replied. He was already up in the rack. | - Того! - отозвался Костоглотов уже сверху. |
' There's nowhere for people to lie down.' | - Людям ложиться негде. |
At once he made himself at home on the rack. He put his kitbag under his head as a pillow, but only after removing the iron. He took off his overcoat and spread it out. He threw off his army jacket too. A man could do what he liked up here. | Полку он освоил быстро: вещмешок пока сунул в головы, вытащив из него утюг; шинель снял, расстелил, и гимнастёрку сбросил - тут, наверху, всё можно было. |
Then he lay down to cool off. | И лёг остывать. |
His feet and size forty-four boots hung down over the corridor. They jutted out almost to calf length, but they were high enough not to get in anyone's way. | Ноги его в сапогах сорок четвёртого размера нависали над проходом на полголени, но так высоко не мешали никому. |
People were sorting themselves out down below as well, cooling off and getting to know each other. | Внизу тоже разбирались, остывали, знакомились. |
The lame man seemed a sociable type. He told them he'd once been a vet's assistant. | Тот хромой, общительный, сказал, что раньше ветфельдшером был. |
'Why did you give it up?' they asked him in surprise. | - И чего ж бросил? - удивились. |
'What do you mean? Why should I get run in for every little sheep that dies? I'm better off on an invalid's pension carrying vegetables,' he explained in a loud voice. | - Да что ты! - чем за каждую овечку на скамью садиться, отчего подохла, я лучше буду инвалид, да овощи свезу! - громко разъяснял хромой. |
'Yes, what's wrong with that?' said the woman in the blue jacket. | - Да чего ж! - сказала та женщина в синем жакете. |
'It was in Beria's day they rounded people up for fruit and vegetables. | - Это при Берии за овощи, за фрукты ловили. |
They only do it for household goods now.' | А сейчас только за промтовары ловят. |
The sun's last rays would be shining on them if they weren't hidden by the station. | Солнце было уже, наверно, последнее, да его и заслонял вокзал. |
It was still quite light down below, but up where Oleg was it was twilight. | Внизу купе ещё было светловато, а наверху тут -сумерки. |
The soft- and hard-class sleeper passengers were strolling along the platform, but in here people were sitting wherever they had managed to grab seats, arranging their things. | Купированные и мягкие сейчас гуляли по платформе, а тут сидели на занятом, вещи устраивали. |
Oleg stretched out full length. | И Олег вытянулся во всю длину. |
That's good! | Хорошо! |
It was terrible travelling forty-eight hours with your legs tucked under you in those converted goods-trucks. | С поджатыми ногами очень плохо двое суток ехать в арестантском вагоне. |
Nineteen men in a compartment like this would be terrible. | Девятнадцати человекам в таком купе очень плохо ехать. |
Twenty-three would be still worse. | Двадцати трём ещё хуже. |
The others hadn't survived. | Другие не дожили. |
But he had. | А он дожил. |
He hadn't even died of cancer. | И вот от рака не умер. |
And now his exile was cracking like an eggshell. | Вот и ссылка уже колется как яичная скорлупа. |
He remembered the komendant advising him to get married. | Он вспомнил совет коменданта жениться. |
They'd all be giving him advice like that soon. | Все будут скоро советовать. |
It was good to lie down. | Хорошо лежать. |
Good. | Хорошо. |
The train shuddered and moved forward. It was only then that in his heart, or his soul, somewhere in his chest, in the deepest seat of his emotion, he was suddenly seized with anguish. | Только когда дрогнул и тронулся поезд - там, где сердце, или там, где душа - где-то в главном месте груди, его схватило - и потянуло к оставляемому. |
He twisted his body and lay face down on his greatcoat, shut his eyes and thrust his face into the kitbag, spiky with loaves. | И он перекрутился, навалился ничком на шинель, ткнулся лицом зажмуренным в угловатый мешок с буханками. |
The train went on and Kostoglotov's boots dangled toes down over the corridor like a dead man's. | Поезд шёл - и сапоги Костоглотова, как мёртвые, побалтывались над проходом носками вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать