Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I walked along as excited as a sixteen-year-old - an indecency for a man with a life like mine behind him. | Я шёл к вам и волновался, как в шестнадцать лет, как может быть, уже неприлично с моей биографией. |
I was excited, embarrassed, happy and terrified. | Я волновался, стеснялся, радовался, боялся. |
It takes many years of tramping to realize the meaning of the words 'God sent you to me'. | Ведь это надо столько лет исколотиться, чтобы понять: Бог посылает! |
You see, Vega, if I'd found you in, something false and forced might have started between us. | Но, Вега! Если б я вас застал, могло бы начаться что-то неверное между нами, что-то насильно задуманное! |
I went for a walk afterwards and realized it was a good thing I hadn't found you in. | Я ходил потом и понял: хорошо, что я вас не застал. |
Everything that you and I tormented ourselves with at least has a name and can be put into words. | Всё, что мучились вы до сих пор и что мучился до сих пор я - это по крайней мере можно назвать, можно признать! |
But what was about to begin between us was something we could never have confessed to anyone. | Но то, что началось бы у нас с вами - в этом нельзя было бы даже сознаться никому! |
You and I, and between us this thing: this sort of grey, decrepit yet ever-growing serpent. | Вы, я, и между нами это - какой-то серый, дохлый, но всё растущий змей. |
I am older than you, I don't mean in years so much as in life. | Я - старше вас, не так по годам, как по жизни. |
So believe me, you are right, right in everything, right in your past and in your present. Your future is the only thing you do not have the power to guess. | Так поверьте мне: вы - правы, вы во всём, во всём, во всём правы! - в вашем прошлом, в вашем сегодняшнем, но только будущую себя угадать вам не дано. |
You may disagree, but I have a prediction to make: even before you drift into the indifference of old age you will come to bless this day, the day you did not commit yourself to share my life. (I'm not just talking about my exile. There are even rumours it's going to come to an end.) You slaughtered the first half of your life like a lamb. Please spare the second half! | Можете не соглашаться, но я предсказываю: ещё прежде, чем вы доплывёте до равнодушной старости, вы благословите этот день, когда не разделили моей судьбы. (Я не о ссылке совсем говорю - о ней даже слух, что кончится.) Вы полжизни своей закололи как ягнёнка - пощадите второго! |
Now that I'm going away anyway (if they end my exile I won't come back to you for check-ups or for treatment, which means we must say good-bye), I can tell you quite frankly: even when we were having the most intellectual conversations and I honestly thought and believed everything I said, I still wanted all the time, all the time, to pick you up and kiss you on the lips. | Сейчас, когда я всё равно уезжаю (а если кончится ссылка, то проверяться и дальше лечиться я буду не у вас, значит - мы прощаемся), я открою вам: и тогда, когда мы говорили о самом духовном, и я честно тоже так думал и верил, мне всё время, всё время хотелось - вскинуть вас на руки и в губы целовать! |
So try to work that out. | Вот и разберись. |
And now, without your permission, I kissthem. | И сейчас я без разрешения - целую их." |
It was the same thing with the second envelope: a dark strip but no glue. | То же было и на втором конверте: отемненная полоска, совсем не клейкая. |
Oleg had always suspected that for some reason this was done on purpose. | Всегда Олег почему-то думал, что это - не случайно, это - чтоб цензуре легче работать. |
Meanwhile behind his back - that was the result of all his scheming and cunning - the train had pulled into the platform and the passengers were running towards it. | А за спиной его - хо-го! - пропала вся предусмотрительность и хитрость - уже подавали состав и бежали люди! |
He grabbed his kitbag, seized the envelopes and squeezed his way into the post office. | Он схватил мешок, схватил конверты, втиснулся в почту: |
' Where's the glue? | -Где клей? |
Have you got any glue, miss? | Девушка! Клей есть у вас? |
Glue!' | Клей! |
'People are always taking it away,' the girl shouted in explanation. | - Потому что уносят! - громко объяснила девушка. |
She looked at him, then hesitatingly offered him the glue-pot. 'Here you are, glue it down now while I'm watching. | Посмотрела на него, нерешительно выставила баночку: - Вот тут, при мне, клейте! |
Don't go away.' | Не отходя. |
In the thick black glue there was a little schoolchild's gluebrush, its spindly body covered with fresh and dried-up lumps of glue. | В чёрном густом клее маленькая ученическая кисточка по всей длине давно обросла засохшими и свежими комьями клея. |
It was almost impossible to grasp and he had to use the whole body of the brush to spread the glue, moving it across the envelope flap like a saw, wipe off the extra glue with his fingers, then stick it down, then use his fingers again to remove the extra glue pressed out by the flap. | Почти не за что было ухватить, и мазать надо было - всем телом ручки, как пилой водя по конвертной укосине. Потом пальцами снять лишнее. Заклеить. Ещё снять пальцем избыточный, выдавленный. |
All this time the people were running. | А люди - бежали. |
Now - glue back to the girl, pick up the kitbag (he'd kept it between his legs to stop it being pinched), letters into the letter-box, and run. | Теперь: клей - девушке, мешок - в руки (он между ногами всё время, чтоб не упёрли), письма - в яшик, и самому бегом! |
He might be like a prisoner on his last legs, completely worn out, but, goodness, how he ran! | Как будто и доходяга, как будто и сил нет, а бегом - так бегом! |
He cut through people who had dashed from the main gates, dragging heavy luggage from the platform across the tracks and then up again on to the second platform. He finally reached his carriage and joined the queue. He was about twentieth in the line, but then the ones in front were joined by friends and relations and he ended up about thirtieth. | Наперерез тем, кто, сволакивая тяжёлые вещи с перрона на пути и потом взволакивая на вторую платформу, бежал из главных выпускных ворот, -Олег донёсся до своего вагона и стал примерно двадцатым. Ну, к ставшим ещё подбегали свои, ну пусть будет тридцатым. |
He'd never get a top bunk now, but his legs were so long he didn't really want one. [Footnote: In Soviet hard-class trains the top bunk is at about head height, so that Oleg's long legs would have stuck out into the corridor of the non-compartment carriage and caused inconvenience. (Translators' note.]) | Второй полки не будет, но ему и не надо по длинным ногам. |
He should be able to get hold of a luggage rack, though. | А багажной должно бы хватить. |
They'd all have baskets thrown up on them all right, he'd shove them out of the way. They all carried the same sort of baskets, buckets as well. Maybe they were all full of spring greens? | Все везли какие-то однообразные корзины, и вёдра даже - не с первой ли зеленью? |
Were they on their way to Karaganda, as Chaly had described, to make up for mistakes in the supply system? | Не в ту ли Караганду, как рассказывал Чалый, исправлять ошибки снабжения? |
The old grey-haired car attendant was shouting at them to stay in line along the carriage because there'd be room for everyone. | Седой старичок-кондуктор кричал, чтобы стали вдоль вагона, чтоб не лезли, что всем место будет. |
But the last remark did not sound too confident. The queue behind Oleg was still growing. | Но это последнее у него не так уже уверенно было, а хвост позади Олега рос. |
Then Oleg noticed the beginning of what he'd been afraid of, a movement to jump the queue. | И сразу же заметил Олег движение, которого опасался: движение прорваться поперёд очереди. |
The first one to make a move was a wild, raving creature. The ignorant eye might have taken him for a psychopath and let him go to the front of the queue, but Oleg recognized him as a self-styled camp hoodlum. He was trying to frighten people, as his sort always does. | Первым таким лез какой-то бесноватый кривляка, которого незнающий человек принял бы за психопата, и пусть себе идёт без очереди, но Олег за этим психопатом сразу узнал полуцвета с этой обычной для них манерой пугать. |
The loud-mouth was backed up by a number of ordinary quiet people: if he's allowed through, why aren't we? | А вслед за крикуном подпирали и простые тихие: этому можно, почему не нам? |
Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have got a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly and in the proper way, just as the old car attendant did. | Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести, по порядку, как и кондуктору-старичку. |
The old man was still not letting through the maniac, who was pushing him in the chest and using foul language, quite naturally, as though they were the most ordinary words in the world. | Старичок всё-таки не пускал бесноватого, а тот уже толкал его в грудь и так запросто матерился, как будто это были самые обычные слова речи. |
The people in the queue were murmuring sympathetically, | И в очереди сочувственно загудели: |
' Let him through! | - Да пусть идёт! |
He's a sick man!' | Больной человек! |
Oleg lurched forward. In a few enormous strides he was beside the maniac. Then he yelled in his ear, without sparing his ear-drums, | Тогда Олег сорвался с места, в несколько больших шагов дошёл до бесноватого и в самое ухо, не щадя перепонки, заорал ему: |
' Hey! You! | - Э-э-эй! |
I'm from "out there "too!' | Я тоже оттуда! |
The maniac jumped back, rubbing his ear. | Бесноватый откинулся, ухо потёр: |
'Where's that?' he said. | - Откуда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать