Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no one there now, but further on there was a door wide open with a notice on it: Komendant. | Никого тут сейчас не было, а дверь дальше с табличкой "Комендант" - распахнута. |
Oleg walked across so he could see through the door. | Выйдя в прогляд этой двери, Олег спросил строго: |
' Can I come in?' he asked anxiously. | - Можно? |
'Certainly, certainly!' A pleasant, welcoming voice invited him in. | - Пожалуйста, пожалуйста, - пригласил его очень приятный радушный голос. |
Unbelievable! | Что такое? |
Oleg had never heard an N. K. V. D. man use such a tone. | Подобного тона Олег сроду в НКВД не слыхивал. |
He went in. | Он вошёл. |
There was no one in the room but the komendant, sitting at his desk. | Во всей солнечной комнате был только комендант, за своим столом. |
But it wasn't the same one, not that enigmatic idiot with the wise-looking expression; it was an Armenian with the soft face of a welleducated man, not arrogant in the least, wearing not uniform but a good suit which looked out of place in the barrack surroundings. | Но это не был прежний - с глубокомысленным выражением загадочный дурак, а сидел армянин с мягким, даже интеллигентным лицом, нисколько не чванный, и не в форме, а в гражданском хорошем костюме, не подходящем к этой барачной окраине. |
The Armenian gave him a merry look, as if his job was selling theatre tickets and he was glad to see that Oleg had come with a big order. | Армянин так весело посматривал, будто работа его была - распределять театральные билеты, и он рад был, что Олег пришёл с хорошей заявкой. |
After his years in the camps Oleg couldn't be very well disposed towards Armenians. Few in number, they had looked after one another jealously and always taken the best jobs in the store-room or the bread-room, or even where they could get at the butter. | После лагерной жизни Олег не мог быть очень привязан к армянам: там, немногочисленные, они ревностно вызволяли друг друга, всегда занимали лучшие каптерские, хлебные и даже масляные места. |
But to be fair, Oleg couldn't object to them because of that. It wasn't they who had invented the camps, they hadn't invented Siberia either. After all, what high ideal forbade them to help and save one another? Why should they give up commerce and peck away at the earth with pickaxes? | Но по справедливости рассуждая, нельзя было за то на них и обижаться: не они эти лагеря придумали, не они придумали и эту Сибирь, - и во имя какой идеи им надо было не спасать друг друга, чуждаться коммерции и долбить землю киркой? |
Seeing this merry-looking, friendly Armenian sitting behind his official desk, Oleg thought warmly that informality and enterprise must be the Armenians' special qualities. | Сейчас же, уведя этого весёлого расположенного к нему армянина за казённым столом, Олег с теплотой подумал именно о неказённости и деловистости армян. |
Oleg told him his name and that he was here on temporary registration. The komendant got up eagerly and with ease, although he was a heavily-built man, and began flipping through the cards in one of the files. | Услышав фамилию Олега и что он тут на временном учёте, комендант охотно и легко встал, хотя был полон, и в одном из шкафов начал перебирать карточки. |
At the same time, as though trying to provide Oleg with some diversion, he kept up a constant chatter: sometimes meaningless interjections, but occasionally reading out people's names, which was contrary to the most stringent instructions. | Одновременно, как бы стараясь развлечь Олега, он всё время произносил что-нибудь вслух - то пустые междометия, а то и фамилии, которых по инструкции он жесточайше не имел права произносить: |
'Yees, now, let's have a look... Kalifotides... Konstantinides... yes, do please sit down... Kulayev... Karamuriev. | -Та-а-ак... Посмотрим... Калифотиди... Константиниди... Да вы садитесь пожалуйста... Кулаев... Карануриев. |
Oh dear, I've torn off the corner... Kazmagomayev... Kostoglotov!' | Ох, затрепался уголок... Казымагомаев... Костоглотов! |
And again in blatant disregard of N. K. V. D. rules, he did not ask Oleg his first name and patronymic, but gave them himself. 'Oleg Filimonovich?' | - И опять в пущий изъян всех правил НКВД не спросил, а сам же и назвал имя-отчество: - Олег Филимонович? |
'Yes.' | - Да. |
'I see. You've been under treatment in the cancer clinic since January 23rd ' And he lifted his keen, kindly eyes from the paper. 'Well, how did itgo? | -Та-а-ак... Лечились в онкологическом диспансере с двадцать третьего января... - И поднял от бумажки живые человеческие глаза: -Ну и как? |
Are you better?' | Лучше вам? |
Oleg was genuinely moved; there was even a tightness in his throat. | И Олег почувствовал, что уже - растроган, что даже защипало его в горле немножко. |
How little was needed. Put a few humane men behind these vile desks and life became completely different. | Как же мало надо: посадить за эти мерзкие столы человечных людей - и уже жизнь совсем другая. |
He no longer felt constrained. He answered simply, | И сам уже не стянуто, запросто ответил: |
'Well, how shall I put it... in one way better, in another way worse.' (Worse? | -Да как вам сказать... В одном лучше, в другом хуже... - (Хуже? |
What an ungrateful creature man is! | Как неблагодарен человек! |
How could he be worse off than he had been lying on the clinic floor, longing to die?) 'I mean, better on the whole.' | Что ж могло быть хуже, чем лежать на полу диспансера и хотеть умереть?..) - Вообще-то лучше. |
'Well, that's good,' said the komendanthappily. | - Ну, и хорошо! - обрадовался комендант. |
'Why don't you sit down?' | - Да почему ж вы не сядете? |
Even filling in theatre tickets takes a bit oftime! | Оформление театральных билетов требовало же всё-таки времени! |
You have to stamp them and write in the date in ink, then copy it into a thick book, and of course cross it out of another. | Где-то надо было поставить штамп, вписать чернилами дату, ещё в книгу толстую записать, ещё из другой выписать. |
All this the Armenian did happily and without fuss. He took Oleg's certificate with the travel permit out of the file and held it out to him. His glance was expressive, his voice unofficial and a little quieter as he said, | Все это армянин весело незатруднённо сделал, освободил Олегово удостоверение с разрешённым выездом, и уже протягивая его и выразительно глядя, сказал совсем неслужебно и потише: |
' Please... don't let it depress you. | - Вы... не горюйте. |
It'll all be over soon.' | Скоро это всё кончится. |
'What will?' asked Oleg in surprise. | - Что - это? - изумился Олег. |
'What do you mean? | - Как что? |
These registrations, of course. | Отметки. |
Your exile. | Ссылка. |
Komendants too!' he said with a carefree smile.Obviously he had some more congenial job up his sleeve. | Ко-мен-дан-ты! - беззаботно улыбался он. (Очевидно, была у него в запасе работка поприятней.) |
'What? | -Что? |
Is there already... an instruction?' Oleg hastened to extract the information. | Уже есть... распоряжение? - спешил вырвать Олег. |
'Not an instruction.' The komendant sighed. 'But there are certain signs. | - Распоряжение не распоряжение, - вздохнул комендант, - но есть такие намётки. |
I'll tell you straight out, it's going to happen. | Говорю вам точно. Будет! |
Keep your chin up, get better, and you will soon be going up in the world.' | Держитесь крепче, выздоравливайте - ещё в люди выйдете. |
Oleg gave him a crooked smile. | Олег улыбнулся криво: |
' I'm almost out of this world,' he said. | - Вышел уже я из людей. |
'What's your profession?' | - Какая у вас специальность? |
'I haven't got one.' | - Никакой. |
'Are you married?' | - Женаты? |
'No.' | - Нет. |
'That's good,' said the komendant with conviction. | - И хорошо! - убеждённо сказал комендант. |
'Those who marry in exile almost always get divorced afterwards and it's a terrible business. | - Со ссыльными жёнами потом обычно разводятся и целая канитель. |
But you can get released, go back to where you came from and get married.' | А вы освободитесь, вернётесь на родину - и женитесь! |
Get married... | Женитесь... |
'Well, in that case, thank you very much.' Oleg got up to go. | - Ну если так - спасибо, - поднялся Олег. |
The komendant nodded amiably but still didn't offer Oleg his hand. | Доброжелательно напутствуя кивком, комендант всё же руки ему не подал. |
As he walked out through the two rooms Oleg wondered about the komendant. | Проходя две комнаты, Олег думал: почему такой комендант? |
Had he always been like that or was it the changing times? | Отроду он такой или от поветрия? |
Was he a permanent or a temporary? | Постоянный он тут или временный? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать