Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I know. | - Знаю. |
She's not here. | Нету. |
She was, but she's gone out.' | Была. Ушла. |
The woman looked him over. She had a low forehead and slanting cheekbones. | - Женщина, низколобая, косощёкая, рассматривала его. |
She had already seen the violets, it was too late to hide them. | Уже видела она и фиалки. Уже поздно было и прятать. |
If it weren't for the violets in his hand he'd be able to stand 'up for himself. He'd be able to knock by himself, assert his independence, insist on asking how long she had gone out for, whether she would be back soon, and leave a message. Perhaps she had already left one for him? | Если б не эти фиалки в руке, он был бы сейчас человек - он мог бы сам постучать, разговаривать независимо, настаивать - давно ли ушла, скоро ли вернётся, оставить записку (а может быть и ему была оставлена?..). |
But the violets had turned him into a suppliant, a bearer of gifts, a lovesick fool... | Но фиалки делали его каким-то просителем, подносителем, влюблённым дурачком... |
The assault of the woman with the slanting cheekbones was so intense that he retreated on to the verandah. | И он отступил на веранду под напором косощёкой. |
She drove him from his bridgehead, pressing hard at his heels and observing him. | А та, по пятам тесня его с плацдарма, наблюдала. |
There seemed to be some bulge in the old tramp's bag. He might pinch something. (Here too!) | Уже что-то выпирало из мешка у этого бродяги, как бы и здесь он чего не смахнул. |
Out in the yard the motor-cycle gave a number of impudent, explosive bursts. It had no silencer. The motor died, roared out and died again. | Наглыми стреляющими хлопками без глушителя разражался мотоцикл во дворе - и затыкался, разражался и затыкался. |
Oleg hesitated. | Мялся Олег. |
The woman was looking at him with irritation. | Женщина смотрела раздражённо. |
How could Vega not be there? She had promised. | Как же Веги могло не быть, если она обещала? |
But what if she had waited earlier on and then gone out somewhere? | Да, но она ждала раньше - и вот куда-то ушла. |
What a disaster! | Какое горе! |
It wasn't a mere misfortune or a disappointment, it was a disaster. | Не неудача, не досада - горе! |
Oleg drew his hand with the violets back into his overcoat sleeve. It looked as if his hand had been cut off. | Руку с фиалками Олег втянул в рукав шинели как отрубленную. |
'Excuse me, will she come back or has she gone to work?' | - Скажите: она вернётся или уже на работу ушла? |
'She's gone,' the woman cut him short. | - Ушла, - чеканила женщина. |
It was no sort of an answer. | Но это не был ответ. |
It would be equally absurd just to stand there opposite her, waiting. | Но и нелепо было стоять тут перед ней и ждать. |
The motor-cycle twitched, spat, barked and then died away. | Дёргался, плевался, стрелял мотоцикл - и заглохал. |
Lying on the railings were some heavy pillows, mattresses and blankets inside envelope-shaped covers. | А на перилах лежали - тяжёлые подушки. Тюфяки. Одеяла в конвертных пододеяльниках. |
They had been put out to dry in the sun. | Их выложили выжариваться на солнце. |
'What are you waiting for then, citizen?' | -Так что вы ждёте, гражданин? |
Those enormous bastions of bedding had made Oleg's mind go blank. | Ещё из-за этих громоздких постельных бастионов Олег никак не мог сообразить. |
The woman with the slanting cheekbones was staring at him. He couldn't think. | А та разглядывала и думать не давала. |
And that damn motor-cycle was tearing him to shreds. It wouldn't start. | И мотоцикл проклятый душу в клочья разрывал -не заводился. |
Oleg edged away from the bastions of pillows and retreated down the stairs to where he'd come from. He was repulsed. | И от подушечных бастионов Олег попятился и отступил - вниз, назад, откуда пришёл, -отброшенный. |
If it hadn't been for that pillow - one corner of it all crumpled, two corners hanging down like cows' udders and the fourth sticking up like an obelisk - if it hadn't been for that pillow he could have collected himself and decided something. | Если б ещё не эти подушки - с одним подмятым углом, двумя свисшими как вымя коровье, и одним взнесённым как обелиск - если б ещё не подушки, он бы сообразил, решился на что-то. |
He couldn't leave suddenly like this. | Нельзя было так прямо сразу уйти. |
Vega might be coming back soon. | Вега, наверно, ещё вернётся! И скоро вернётся! |
And she'd be sorry he'd left. | И она тоже будет жалеть! |
She'd be sorry. | Будет жалеть! |
But those pillows, mattresses, blankets, envelope-shaped blanket-covers and banner-like sheets implied such stable, tested experience that he hadn't the strength to reject it. | Но в подушках, в матрасах, в одеялах с конвертными пододеяльниками, в простынных знамёнах - был тот устойчивый, веками проверенный опыт, отвергать который у него не было теперь сил. |
He had no right. | Права не было. |
Especially now. | Именно - теперь. |
Especially him. | Именно - у него. |
A man alone can sleep on planks or boards so long as his heart has faith or ambition. | На поленьях, на досках может спать одинокий мужчина, пока жжёт ему сердце вера или честолюбие. |
A prisoner sleeps on naked planks since he has no choice, and the woman prisoner, too, separated from him by force. | Спит на голых нарах и арестант, которому выбора не дано. И арестантка, отделённая от него силой. |
But when a man and a woman have arranged to be together, the pillows' soft faces wait confidently for what is their due. | Но где женщина и мужчина сговорились быть вместе - эти пухлые мягкие морды ждут уверенно своего. |
They know they will not miss what is theirs. | Они знают, что не ошибутся. |
So Oleg walked away from this unassailable fortress he could not enter, the lump of iron still weighing his shoulders down. He walked, one hand amputated, trudging towards the gate. The pillow bastions riddled him joyfully in the back with machine-guns. | И от крепости неприступной, непосильной ему, с болванкой утюга за плечами, с отрубленной рукой, Олег побрёл, побрёл за ворота - и подушечные бастионы радостно били ему пулемётами в спину. |
It wouldn't start, damn it. | Не заводился, треклятый! |
Outside the gate the bursts sounded muffled. Oleg stopped to wait a little longer. | За воротами глуше были эти взрывы, и Олег остановился ещё немного подождать. |
He still hadn't given up the idea of waiting forVega. | Ещё не потеряно было дождаться Веги. |
If she came back she couldn't avoid passing this point. | Если она вернётся - она не может здесь не пройти. |
They'd smile and be so glad to see each other: 'Hello' 'Do you know that...?' 'Such a funny thing happened...' | И они улыбнутся, и как обрадуются: "Здравствуйте!.." "А вы знаете..." "А как смешно получилось..." |
Was he to produce from his sleeve those crumpled, faded violets? | И он тогда вытянет из рукава смятые, стиснутые, уже завядающие фиалки? |
He could wait for her and then they'd go back into the courtyard, but they wouldn't be able to avoid those swollen, self-confident bastions again. | Дождаться можно и снова повернуть во двор - но ведь опять же им не миновать этих пухлых уверенных бастионов! |
They would have to pass them whatever happened. | Их не пропустят вдвоём. |
Some day, if not today, Vega, light-footed and ethereal with those bright light brown eyes, her whole being a contrast to the dust of this earth, would carry her own airy, tender, delightful little bed out on to the same verandah. Yes, Vega too. | Не сегодня, так в день какой-то другой - и Вега, тоже и Вега, легконогая, воодушевлённая, с кофейно-светлыми глазами, вся чуждая земному праху - и она же выносит на эту веранду свою воздушную, нежную, прелестную - но постель. |
No bird lives without its nest, no woman lives without her bed. | Птица - не живёт без гнезда, женщина - не живёт без постели. |
However immortal, however rarefied she may be, she cannot avoid those eight inevitable hours of the night, going to sleep and waking up again. | Будь ты трижды нетленна, будь ты трижды возвышенна - но куда ж тебе деться от восьми неизбежных ночных часов? От засыпаний. От просыпаний. |
It rolled out! The crimson motor-cycle drove out through the gate. It sounded like a machine-gun giving Kostoglotov the coup de grace. The lad with the bashed-in nose looked like a conqueror in the street. | Выкатился! выкатился пурпурный мотоцикл, на ходу достреливая Костоглотова, и парень с расклёпанным носом смотрел по улице победителем. |
Kostoglotov walked on his way, defeated. | И Костоглотов пошёл, побитый. |
He took the violets out of his sleeve. | Он выдвинул фиалки из рукава. |
They were at their last gasp. In a few minutes they'd be unpresentable. | Они были при последних минутах, когда ещё можно было их подарить. |
Two Uzbek schoolgirls with identical braids of black hair plaited tighter than electric wire were walking towards him. | Две пионерки-узбечки с одинаковыми чёрными косичками, закрученными туже электрических шнуров, шли навстречу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать