Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or had they started specially appointing ones like him? | Или специально таких стали назначать? |
It was very important to find out, but he couldn't go back now. | Очень это важно было узнать, но не возвращаться же. |
Back past the barracks again, past the railway lines, past the coal, Oleg set off along the long street full of factories at a brisk pace, his step quicker and more even. He soon had to take his overcoat off because of the heat, and gradually the bucket of joy which the komendant had poured into him began to flood his whole being. | Опять мимо бараков, опять через рельсы, через уголь, этой долгой заводской улицей Олег пошёл увлечённо, быстрей, ровней, скоро скинув и шинель от жары - и постепенно в нём расходилось и расплескивалось то ведро радости, которое ухнул в него комендант. |
Only gradually did he realize the full meaning of it all. | Лишь постепенно это доходило всё до сознания. |
Only gradually because Oleg had lost the habit of believing the men who sat behind those desks. | Потому постепенно, что отучили Олега верить людям, занимающим эти столы. |
How could he forget the lies deliberately spread by officials, captains and majors in the years after the war, about how a sweeping amnesty for political prisoners was in preparation? | Как было не помнить специально распространяемой должностными лицами, капитанами и майорами, лжи послевоенных лет о том, что будто бы подготовляется широкая амнистия для политических? |
Prisoners had believed them implicitly: 'The captain told me so himself!' But the officials had simply been ordered to raise the prisoners' morale, to get them to carry on as before and fulfil their norms, to give them something to aim at and live for. | Как им верили! - "мне сам капитан сказал!" А им просто велели подбодрить упавших духом - чтобы тянули! чтобы нормы выполняли! чтоб хоть для чего-то силились жить! |
But as for this Armenian, if there was anything to suspect it was that he knew too much, more than his post warranted. | Но об этом армянине если что и можно было предположить, то - слишком глубокую осведомлённость, не по занимаемому посту. |
Still, hadn't Oleg himself expected something of the sort from the scraps of information he had read in the newspapers? | Впрочем и сам Олег по обрывкам газет - не того ли и ждал? |
For goodness sake, it was about time! | Боже мой, да ведь пора! |
It was long overdue. How could it be otherwise? | Да ведь давно пора, как же иначе! |
A man dies from a tumour, so how can a country survive with growths like labour camps and exiles? | Человек умирает от опухоли - как же может жить страна, проращённая лагерями и ссылками? |
Oleg felt happy again. | Олег опять почувствовал себя счастливым. |
After all he hadn't died. | В конце концов он не умер. |
And here he was, soon he'd be able to buy himself a ticket to Leningrad. | И вот скоро сможет взять билет до Ленинграда. |
Leningrad! | До Ленинграда!.. |
Would he really be able to go up and touch one of the columns of St Isaac's? His heart would burst! | Неужели можно подойти и потрогать колонну Исаакия?.. |
But what did St Isaac's matter? | Да что там - Исаакия! |
Everything was changing now between him and Vega. | Теперь же всё менялось с Вегой! |
It was enough to make his head spin. | Головокружительно! |
If he could really... if he could seriously... no, it wasn't mere fantasy any longer. | Теперь если действительно... если серьёзно... -ведь это не фантазия больше! |
He'd be able to live here, with her. | Он сможет жить здесь, с ней! |
To live with Vega! | Жить с Вегой?! |
Together! | Жить! Вместе! |
Just imagining it was enough to burst his rib-cage. | Да грудь разорвёт, если только это представить!.. |
How glad she'd be if he went to her now and told her this. | А как она обрадуется, если сейчас поехать и все это ей рассказать! |
Why shouldn't he tell her? | Почему же не рассказать? |
Why shouldn't he go? | Почему не поехать? |
Who in the world was he to tell if not her? | Кому ж во всём свете рассказать, если не ей? |
Who else was there interested in his freedom? | Кому ещё интересна его свобода? |
He had already reached the tram-stop. | А он уже был у трамвайной остановки. |
He'd have to choose which tram to take - the one to the station, or the one to Vega's? | И надо было выбирать номер: на вокзал? Или к Веге? |
And he'd have to hurry because she'd be going out. | И надо было спешить, потому что она ж уйдёт. |
The sun was already quite low in the sky. | Уже не так высоко стояло солнце. |
Again he began to feel agitated, and again he felt drawn towards Vega. | И опять он волновался. И тянуло его опять к Веге! |
Nothing remained of the convincing arguments he had amassed on his way to the komendant's. | И ничего не осталось от верных доводов, собранных по дороге в комендатуру. |
He was not guilty, he was not covered in dirt, why should he avoid her! | Почему как виноватый, как загрязнённый, он должен её избегать? |
She'd known what she was doing, hadn't she, when she'd given him that treatment? | Ведь что-то же думала она, когда его лечила? |
Hadn't she gone all silent, hadn't she left the stage when he was arguing with her and begging her to stop the treatment? | Ведь молчала, ведь уходила за кадр, когда он спорил, когда просил остановить это лечение? |
Why shouldn't he go? | Почему же не поехать? |
Why shouldn't they try to rise above the common level? Why shouldn't they aim higher? | Разве они не могут - подняться? не могут быть выше? |
Weren't they human beings after all? | Неужели они - не люди? |
At least, Vega was. | Уж Вега-то, Вега во всяком случае! |
He was already pushing through the crowd to get to the tram. | И уже он продирался на посадку. |
There were a lot of people waiting at the stop, all surging forward to get to the one he wanted, all travelling his way. | Сколько набралось людей на остановке - и все хлынули именно на этот номер! Всем нужно было сюда! |
Oleg had his overcoat in one hand and his kitbag in the other, so he couldn't grab hold of the hand-rail. He was squashed, spun round and finally shoved on to the platform and into the car. People were leaning on him savagely from all sides. | А у Олега в одной руке была шинель, в другой вещмешок, нельзя было за поручни ухватиться - и так его стиснуло, завертело и втолкнуло сперва на площадку, потом и в вагон. |
He found himself behind two girls who looked like students. | Со всех сторон люто припираемый, он очутился позади двух девушек, по виду студенток. |
One fair, the other darkish, they were so close to him they must be able to feel him breathing. | Беленькая и чёрненькая, они так оказались к нему близки, что, наверно, чувствовали, как он дышит. |
His arms were pulled apart and separately pinioned so that he could not pay the furious conductress, in fact he could not even move. | Его разведенные руки зажало отдельно каждую, так что не только нельзя было заплатить рассерженной кондукторше, но просто нельзя было пошевелить ни той, ни другой. |
His left arm, the one with the coat in it, seemed to be embracing the dark girl, while his whole body was pressed against the blonde. He could feel her all over, from knee to chin, and she couldn't possibly avoid feeling him in the same way. | Левой рукой с шинелью он как будто приобнимал чёрненькую. А к беленькой его прижало всем телом, от колен и до подбородка он чувствовал её всю, и она тоже не могла его не чувствовать. |
The greatest passion in the world could not have joined them as intimately as that crowd. | Самая большая страсть не могла бы так их сплотить, как эта толпа. |
Her neck, her ears and her little curls were thrust closer to him than he would ever have thought possible. | Её шея, уши, колечки волос были придвинуты к нему за всякий мыслимый предел. |
Through his worn old clothes he was absorbing her warmth, her softness and her youth. | Через старенькое своё военное суконце он принимал её тепло, и мягкость, и молодость. |
The dark girl was still chatting to her friend about something going on at college. The blonde girl had stopped answering her. | Чёрненькая продолжала ей что-то об институтских делах, беленькая перестала отвечать. |
In Ush-Terek they had no trams. | В Уш-Тереке трамваев не было. |
Only in the shell-holes had he ever been as close to people as this. | Так стискивали, бывало, только в воронках. |
But there hadn't always been women there. | Но там не всегда вперемешку с женщинами. |
And now here was that sensation - the one he hadn't felt, hadn't had confirmed for decades. It was all the more primeval for that, all the stronger. | Это ощущение - не подтверждалось ему, не подкреплялось десятилетиями - и тем перворождённой оно было сейчас! |
It was a happiness, and it was a sorrow. | Но оно не было счастьем. Оно было и горем. |
There was in the sensation a threshold he could not cross, whatever his powers of self-suggestion. | Был в этом ощущении порог, перейти который он не мог даже внушением. |
They had warned him, hadn't they? The libido remains, the libido but nothing else... | Ну да ведь предупреждали ж его: останется либидо. И только оно!.. |
They went by a couple of stops. | Так проехали около двух остановок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать