Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went into the station at Stalingrad and immediately found themselves at the end of a long, bulky queue that took up the whole station hall, cluttering it with wooden trunks, bags and boxes. It was quite impossible to get through to the platform before their train came in, and it looked as if they would have to spend two nights without anywhere to lie down. | Они вошли в сталинградский вокзал - и сразу оказались в конце густой очереди, занявшей весь зал, заставившей его деревянными чемоданами, мешками, сундучками - и пробиться прежде времени было невозможно, и грозило им на две ночи остаться без лежачих мест. |
Also a close watch was being kept to see they didn't get through on to the platform. | А на перрон тогда свирепо не пускали. |
Suddenly Oleg had had an idea: 'Make an effort and get these things to the carriage door, even if you're the last man through.' He took the loudspeaker and walked up to the staff door, which was locked. | И Олега осенило: "Уж дотащишь как-нибудь все вещи до вагона, хоть самый последний?" Он взял репродуктор и лёгким шагом пошёл к служебному запертому проходу. |
He waved the loudspeaker importantly through the glass at the girl on duty. | Через стекло важно помахал дежурной репродуктором. |
She opened it. 'Just this one to fix and I'm finished,' Oleg said. | Та отперла. "Ещё вот этот поставлю - и все", сказал Олег. |
The woman nodded understanding, as if he'd spent the whole day carrying loudspeakers to and fro. | Женщина кивнула понимающе, будто он тут целый день таскался с репродукторами. |
The train pulled in and he'd got on first before all the others and grabbed two luggage racks. | Подали поезд - он прежде посадки первый вскочил и захватил две багажных полки. |
That was sixteen years ago and nothing had changed. | Ничего не изменилось за шестнадцать лет. |
Oleg wandered along the platform and saw there were others just as cunning as himself. They had also got through for a train that wasn't theirs and were waiting with their luggage. | Олег похаживал по перрону и видел тут других таких хитрых, как он: тоже прошли не к своему поезду и здесь с вещами ждали. |
There were quite a few of them, but still there was much less of a crush on the platform than in the station and in the gardens in front of it. | Немало их было, но всё же перрон был куда свободней, чем вокзал и привокзальные скверы. |
There were also some people from train number 75 walking casually up and down the platform. These well-dressed types had no worries. They had numbered places which no one could grab from them. | Тут беспечно гуляли и с семьдесят пятого люди свободные, одетые хорошо, у которых места были нумерованы, и никто без них захватить не мог. |
There were women with bunches of flowers they had been given, men with bottles of beer and someone taking a photograph. It was a life quite inaccessible to Oleg. He could hardly understand it. | Были женщины с подаренными букетами, мужчины с пивными бутылками, кто-то кого-то фотографировал - жизнь недоступная и почти непонятная. |
The warm spring evening and the long platform under the awning reminded him of some place in the South he had known as a child, perhaps Mineralniye Vody.[Footnote: A spa in the Northern Caucasus. (Translators' note)]. | В тёплом весеннем вечере этот долгий перрон под навесом напоминал что-то южное из детских лет -может быть Минеральные Воды. |
Then Oleg noticed a post office with an entrance on to the platform. There was even a little four-sided sloping desk on the platform for people to write letters at. | Тут Олег заметил, что на перрон выходит почтовое отделение и даже прямо на перроне стоит четырёхскатный столик для писем. |
It suddenly dawned on him. | И - заскребло его. |
He had to. | Ведь это надо. |
And he'd better do it now before the day's impressions blurred and faded. | И лучше сейчас, пока не раздробилось, не затёрлось. |
He pushed his way in with his bag and bought an envelope no, two envelopes and two pieces of paper - yes, and a postcard as well. Then he pushed his way back on to the platform, put his kitbag with the iron and the black bread between his feet, leant against the sloping table and began with the easiest task, the postcard: Hello there, Dyoma! | Он втолкнулся с мешком внутрь, купил конверт, -нет, два конверта с двумя листами бумаги, - нет, ещё и открытку, - и вытолкнулся опять на перрон. Мешок с утюгом и буханками он поставил между ног, утвердился за покатым столиком и начал с самого лёгкого - с открытки: "Здорово, Дёмка! |
Well, I went to the zoo. | Ну, был в зоопарке! |
It was quite something, I can tell you. | Скажу тебе: это вещь! |
I've never seen anything like it. | Такого - никогда не видел. |
You must go. | Пойди обязательно. |
There are white bears, can you imagine? | Белые медведи, представляешь? |
Crocodiles, tigers, lions. | Крокодилы, тигры, львы. |
Allow a whole day and go right round. They even sell pies in the place. | Клади на осмотр целый день, там и пирожки внутри продают. |
Don't miss the spiral-horned markhor. | Не пропусти винторогого козла. |
Don't be in a hurry, just stand and look at it - and think. | Не торопясь постой около него - и подумай. |
And if you see the Nilgai antelope, do the same. There are lots of monkeys - they'll make you laugh. | Ещё если увидишь антилопу нильгау - тоже... Обезьян много, посмеёшься. |
But there's one missing, an evil man threw tobacco into the macaque-rhesus's eyes. Just like that, for no reason. | Но одной нет: макаке-резус злой человек насыпал в глаза табаку - просто так, ни за чем. |
And it went blind. | И она ослепла. |
The train's coming, I must dash. | Скоро поезд, спешу. |
Get better and live up to your lights. | Выздоравливай - и будь человек! |
I'm relying on you. | На тебя - надеюсь! |
Give Aleksei Filippovich all the best from me. | Алексею Филиппычу пожелай от меня доброго! |
I hope he's getting better. | Я надеюсь - он выздоровеет. |
Best wishes, Oleg. | Жму руку! Олег." |
He was writing quite easily, except that it was a very smudgy pen. The nibs were all crossed or broken, they tore the paper and dug into it like a spade, and the inkwell was a storehouse of scraps of paper. However hard he tried the letter ended up looking terrible: Zoyenka, my little teddy-bear, I'm so grateful to you for allowing my lips to get a taste of genuine life. | Писалось легко, только ручка очень мазала, перья были перекособочены или испорчены, взрывали бумагу, упирались в неё как лопата, и в чернильнице хранились лохмотья, так что при всей обереге страшным на вид выходило письмо: "Пчёлка Зоенька! Я благодарен вам, что вы разрешили мне прикоснуться губами - к жизни настоящей. |
Without those few evenings I should have felt absolutely, yes absolutely, robbed. | Без этих нескольких вечеров я был бы совсем, ну совсем какой-то обокраденный. |
You were more sensible than I was, and I can go away now without any feelings of remorse. | Вы были благоразумнее меня - зато теперь я могу уехать без угрызений. |
You asked me to come and see you but I didn't. | Вы приглашали меня зайти - а я не зашёл. |
Thank you for that. | Спасибо! |
You see, I thought - we'll stick with what we've had. We won't ruin it. | Но я подумал: останемся с тем, что было, не будем портить. |
I'll always remember everything about you with gratitude. | Я с благодарностью навсегда запомню всё ваше. |
Honestly and sincerely I wish you the happiest of marriages! | Искренне, честно желаю вам - самого счастливого замужества! Олег." |
It had been the same in the N. K. V. D. remand prison. On official complaint days they provided the same vile rubbishy inkwell, the same sort of pen and a piece of paper smaller than a postcard. The ink swam all over the place and went through the paper. | - Это как во внутренней тюрьме: в дни заявлений давали вот такую же мерзость в чернильнице, перо вроде этого, а бумага - меньше открытки, и чернила сильно плывут, и насквозь проступают. |
Given that, you could write to anyone you liked about anything you liked. | Пиши кому хочешь, о чём хочешь. |
Oleg read through the letter, folded it and put it in the envelope. He wanted to seal the envelope -he remembered as a child reading a detective story where everything started with a mix-up in some envelopes - but that wasn't so easy. | Олег перечёл, сложил, вложил, хотел заклеить (с детства помнил он детективный роман, где всё начиналось с путаницы конвертов) - но не тут-то было! |
There was only a dark line along the edges of the flap to mark the place where, according to State All-Union Regulations, there should have been glue but of course there wasn't. | Лишь утемнение на скосах конверта обозначало то место, где по ГОСТу подразумевался клей, а не было его конечно. |
Oleg worked out which of the three pens had the best nib, wiped it clean and thought about what he was going to write in his last letter. | И, обтерев из трёх ручек не самое плохое перо, Олег задумался над последним письмом. |
Up to then he had been standing there firmly enough, even smiling, but everything became unsteady now. | То он твёрдо стоял, даже улыбался. А сейчас все зыбилось. |
He was sure he was going to write 'Vera Kornilyevna' but instead he wrote: Darling Vega (all the time I was dying to call you that, so I will now, just this once), I want to write to you frankly, more frankly than we've ever spoken to each other. But we have thought it, haven't we? | Он уверен был, что напишет "Вера Корнильевна", а написал: "Милая Вега! (Я всё время порывался вас так назвать, ну - хоть сейчас.) Можно мне написать вам совсем откровенно - так, как мы не говорили с вами вслух, но - ведь думали? |
After all it's no ordinary patient, is it, to whom a doctor offers her room and her bed? | Ведь это не просто больной - тот, кому врач предлагает свою комнату и постель? |
Several times today I set out to walk to yourplace. | Я несколько раз к вам шёл сегодня! |
Once I actually got there. | Один раз - дошёл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать