Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After that it was still a squash, but there were not so many people pressing from behind. | А потом хоть и тесно, но уже не столько жали сзади, и уже мог бы Олег немножечко и отслониться. |
Oleg could have moved away from them a bit, but he didn't, he had no will left to put an end to this blissful torture. | Но он не сделал так: у него не стало воли оторваться и прекратить это блаженство-мучение. |
At this moment he wanted no more than to stay as he was for just a little longer, even if the tram took him right back to the Old Town, even if it went out of its mind and took him clattering and circling non-stop until nightfall. Even if it ventured on a voyage round the world, Oleg had no will left to be the first to break away. | В эту минуту, сейчас, он ничего большего не хотел, только ещё, ещё оставаться так. Хотя бы трамвай пошёл теперь в Старый город! хотя б, обезумев, он и до ночи лязгал и кружился без остановок! хотя б он отважился на кругосветное путешествие! - Олег не имел воли оторваться первым! |
As he prolonged this happiness, the greatest joy to which he could now aspire, he remembered gratefully the little curls of hair on the back of the blonde girl's neck. Her face he hadn't even glimpsed. | Растягивая это счастье, выше которого он теперь не был достоин, Олег благодарно запоминал колечки на затылке (а лица её он так и не повидал). |
She broke away from him and began to move forward. | Оторвалась беленькая и стала двигаться вперёд. |
And as he straightened his bent, weakened knees Oleg realized that his journey to see Vega would end as a torture and a deceit. | И, выпрямляясь с ослабевших, подогнутых колен, понял Олег, что едет к Веге - на муку и на обман. |
It would mean his demanding more from her than he could ask from himself. | Он едет требовать от неё больше, чем от себя. |
They had come to a high-minded agreement that spiritual communion was more valuable than anything else, yet having built this tall bridge by hand together, he saw now that his own hands were weakening. | Они так возвышенно договорились, что духовное общение дороже всякого иного. Но этот высокий мост составив из рук своих и её, вот видит он уже, что его собственные подгибаются. |
He was on his way to her to persuade her boldly of one thing while thinking agonizingly of something else. | Он едет к ней бодро уверять в одном, а думать измученно другое. |
And when she went away and he was left in her room alone, there he'd be, whimpering over her clothes, over every little thing of hers, over her perfumed handkerchief. | А когда она уйдёт, и он останется в её комнате один, ведь он будет скулить над её одеждой, над каждой мелочью. |
No, he should be more sensible than some teenage girl. | Нет, надо быть мудрее девчёнки. |
He should go to the railway station. | Надо ехать на вокзал. |
He fought his way through to the rear platform - not forward, not past the student girls - and jumped off. Someone swore at him. | И не вперёд, не мимо тех студенток, он пробился к задней площадке и спрыгнул, кем-то обруганный. |
Not far from the tram-stop someone else was selling violets.., The sun was already going down. | А близ трамвайной остановки опять продавали фиалки... Солнце уже склонялось. |
Oleg put on his overcoat and took a tram to the station. | Олег надел шинель и поехал на вокзал. |
This time the tram wasn't so crowded. | В этом номере уже не теснились так. |
He pushed his way around the station hall, asking questions and getting the wrong answers. Finally he reached a sort of pavilion like a covered market, where they were selling tickets for long-distance trains. | Потолкавшись на вокзальной площади, спрашивая и получая ответы неверные, наконец он достиг того павильона, вроде крытого рынка, где продавали билеты на дальние поезда. |
There were four booking office windows, at each a queue of a hundred and fifty to two hundred people. | Было четыре кассовых окошечка и к каждому стояло человек по сто пятьдесят-по двести. |
And there must be others in the queue who were away for the moment. | А ведь кто-то ещё и отлучился. |
The picture of railway station queues going on for days was one Oleg recognized at once, as though he'd always been familiar with it. | Вот эту картину - многосуточных вокзальных очередей, Олег узнал, как будто не покидал. |
Much had changed in the world: fashions, street-lamps, the habits of young people, but this had remained constant as far as he could remember. It had been like this in 1946, it had been the same in 1939 and in 1934 and in 1930. | Многое изменилось в мире - другие моды, другие фонари, другая манера у молодёжи, но это было всё такое же, сколько он помнил себя: в сорок шестом году так было - и в тридцать девятом так было, и так же в тридцать четвёртом и в тридцатом то ж. |
Shop windows bursting with food he could even remember from the N.E.P. period, [Footnote: The New Economic Policy, a policy of limited private enterprise begun by Lenin in 1921. (Translators' note)] but he couldn't imagine station booking offices that were easy to get to. The difficulties of travel were unknown only to those who had special cards or official vouchers. | Ещё витрины, ломящиеся от продуктов, он мог вспомнить по НЭПу, но доступных вокзальных касс и вообразить даже не мог: не знали тягости уехать только те, у кого были особые книжечки или особые справки на случай. |
As it happened, he had a voucher - not a very impressive one perhaps, but it would suit the occasion. | Сейчас-то у него справка была, хоть и не очень видная, но подходящая. |
It was stuffy and he was sweating, but he pulled from his kitbag a tight fur hat and squeezed it over his head as a hatmaker would on a stretching-block. | Было душно, и он обливался, но ещё вытянул из мешка тесную меховую шапку и насадил её на голову как на колодку для растяга. |
He slung his kitbag over one shoulder and assumed the expression of a man who less than two weeks earlier had lain on the operating table under Lev Leonidovich's knife. In this assumed condition of exhaustion, a dull stare in his eyes, he dragged himself between the queues right up to the booking office window. | Вещмешок он нацепил на одно плечо. Лицу своему внушил, что двух недель не прошло, как он лежал на операционном столе под ножом Льва Леонидовича, - и в этом изнурённом сознании, с меркнущим взглядом, потащился между хвостов -туда, к окошку поближе. |
There were no fights going on only because a policeman was standing nearby. | Там и другие такие любители были, но не лезли к окошку и не дрались, потому что стоял милиционер. |
In full view of everyone Oleg made a feeble gesture to pull the voucher out of the slanting pocket under his greatcoat. Trustfully he handed it over to the 'comrade militiaman'. | Здесь, на виду, Олег слабым движением вытащил справку из косого кармана под полой и доверчиво протянул товарищу милиционеру. |
The policeman was a fine upstanding Uzbek with a moustache who looked like a young general. He ceremoniously read it through and announced to the people at the head of the queue, | Милиционер - молодцеватый усатый узбек, похожий на молодого генерала, прочёл важно и объявил головным в очереди: |
'Let this man through. | - Вот этого - поставим. |
He's had an operation.' | С операцией. |
He made a sign to Oleg to take third place in the queue. | И указал ему стать третьим. |
Oleg glanced exhaustedly at his new neighbours in the queue. He didn't even try to squeeze in, he just stood on one side, head bowed. | Изнеможённо взглянув на новых товарищей по очереди, Олег даже не пытался втесниться, стоял сбоку, с опущенной головой. |
A fat, elderly Uzbek, his face bronzed in the shadow of a brown velvet hat with a saucer-like brim, took him and pushed him into line. | Толстый пожилой узбек под бронзовой сенью коричневой бархатной шапки с полями, вроде блюда, сам его подтолкнул в рядок. |
He felt cheerful standing there near the window. He could see the girl's fingers as she pushed out the tickets. Clutched in the passengers' hands he could see the sweat-drenched money, as much as was needed or more, that had been extracted from their sewn-up pockets or belts. He could hear the passengers making timid requests, all of which the girl refused mercilessly. It was clear that things were moving, and quickly. | Около кассы близко стоять весело: видны пальцы кассирши, выбрасываемые билеты, потные деньги, зажатые в руке пассажира, уже достанные с избытком из глухого кармана, из зашитого пояса, слышны робкие просьбы пассажира, неумолимые отказы кассирши - видно, что дело движется и не медленно. |
Now it was Oleg's turn to bend down to the window. | А вот подошло и Олегу наклониться туда. |
'Please can I have one ordinary hard-class ticket to Khan Tau,' he said. | - Мне, пожалуйста, один общий жёсткий до Хан-Тау. |
'Where?' the girl asked. | - До куда? - переспросила кассирша. |
'Khan-Tau.' | - До Хан-Тау. |
'Never heard of it.' She shrugged her shoulders and started looking through a huge directory. | - Что-то не знаю, - пожала она плечами и стала листать огромную книгу-справочник. |
'Why do you want an ordinary ticket, dear?' a woman behind him asked sympathetically. | - Что ж ты, милок, общий берёшь? - пожалела женщина сзади. |
' An ordinary ticket after you've had an operation? | - После операции - и общий? |
You'll split your stitches climbing up to your bunk. | Полезешь наверх - швы разойдутся. |
You should have got a reservation.' | Ты бы палацкарт брал! |
'I haven't any money,' Oleg sighed. | - Денег нет, - вздохнул Олег. |
It was the truth. | Это была правда. |
"There's no such station!' shouted the girl behind the window slamming the directory shut. | - Нет такой станции! - крикнула кассирша, захлопывая справочник. |
' Take a ticket to some other station.' | - До другой берите! |
'There must be.' Oleg smiled weakly. | - Ну как же нет, - слабо улыбнулся Олег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать