Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With both hands Oleg held out the two bunches. Двумя руками Олег протянул им два букетика:
'Here, girls, take these.' - Возьмите, девочки.
They were amazed. Они удивились.
They looked from one to the other. Переглянулись.
They looked at him. Посмотрели на него.
They spoke to each other in Uzbek. Друг другу сказали по-узбекски.
They realized he wasn't drunk and wasn't trying to molest them. Они поняли, что он не пьян, и не пристаёт к ним.
They may even have realized that some misfortune had made the old soldier give them flowers. И даже, может быть, поняли, что дядя-солдат дарит букетики от беды?
One of the girls took her bunch and nodded. Одна взяла и кивнула.
The second girl took hers and nodded. Другая взяла и кивнула.
Then they walked quickly, rubbing shoulders and chattering excitedly. И быстро пошли, притираясь плечо о плечо и разговаривая оживлённо.
He was left with nothing but the dirty, sweat-soaked kitbag on his shoulder. И остался у него за плечами замызганный, пропотевший вещмешок.
Where could he spend the night? He'd have to think of something all over again. Где ночевать - это надо было придумывать заново.
He couldn't stay in a hotel. В гостиницах нельзя.
He couldn't go to Zoya's. К Зое нельзя.
He couldn't go to Vega's. К Веге нельзя.
Or rather, he could, he could. То есть, можно, можно.
And she'd be pleased. И будет рада.
She'd never show how disappointed she'd been. И вида никогда не подаст.
But it was a question of mustn't' rather than' couldn't'. Но запретнее, чем нельзя.
Without Vega the whole of this beautiful town with its wealth and its millions of inhabitants felt like a heavy bag on his back. А без Веги стал ему весь этот прекрасный изобильный миллионный город - как мешок тяжёлый на спине.
Strange to think that this morning he had liked the place so much he'd wanted to stay longer. И странно было, что ещё сегодня утром город ему так нравился и хотелось задержаться подольше.
And even stranger still, what had he been so happy about this morning? И ещё странно: чему он сегодня утром так радовался?
His cure no longer appeared like some special gift. Всё излечение его вдруг перестало казаться каким-то особенным даром.
Oleg had walked less than a block when he felt how hungry he was, how sore his feet were, how utterly physically exhausted he was, with the still unbeaten tumour rolling around inside him. За неполный квартал Олег почувствовал, как голоден, и как ноги натёр, как тело все устало, и как опухоль недобитая перекатывается внутри.
All he wanted was to get away as quickly as possible. И пожалуй хотелось ему поскорей бы только уехать.
But even returning to Ush-Terek, to which the road was now open, no longer attracted him. Но и возврат в Уш-Терек, теперь вполне открытый, тоже перестал манить.
Oleg realized he would sink even deeper into the gloom until he drowned. Понял Олег, что там его тоска загложет теперь ещё больше.
At the moment he couldn't imagine any place or thing that could cheer him up. Да просто не мог он представить себе сейчас такого места и вещи такой, которые могли бы его развеселить.
Except - going back to Vega. Кроме как - вернуться к Веге.
He would have to fall at her feet: 'Don't turn me out, don't turn me out! К ногам её опуститься: "Не гони меня, не гони!
It's not my fault!' Я же не виноват."
But it was a question of mustn't' rather than' couldn't'. Но это было запретнее, чем нельзя.
He asked a passer-by the time. Посмотрел на солнце. Приспускаться начало.
After two o'clock. Как бы уже не третий час.
He ought to come to some decision. Что-то надо было решать.
He caught sight of a tram, the same number that had taken him to the komendatura. Увидел на трамвае тот самый номер, который вёз в сторону комендатуры.
He started to look around for a nearby stop. Стал смотреть, где он останавливается ближе.
With an iron screech, especially on the bends, as though gravely ill itself, the tram dragged him along the narrow stone streets. И с железным скрежетом, особенно на поворотах, трамвай, как сам тяжело больной, потащил его по каменным узким улицам.
Oleg held on to the leather strap and bent his head to try and see something out of the window, but they were going through a part of town that had no greenery, no boulevards only pavements and shabby houses. Держась за кожаную петлю, Олег наклонялся, чтоб из окна видеть что-нибудь. Но волоклись без зелени, без бульваров, мощёнка и облезлые дома.
They flashed past a poster advertising matinee cinema shows in the open air. Мелькнула афиша дневного кино под открытым воздухом.
It would have been interesting to see how it worked, but something had snuffed out his interest in the world's novelties. Занятно было бы посмотреть, как это устроено, но что-то уже попригас его интерес к новинкам мира.
She was proud to have withstood fourteen years of loneliness. Она горда, что выстояла четырнадцать лет одиночества.
But she didn't know what six months of the other thing could do to them: together, yet not together. Но не знает она - а чего может стоить полгода таких: вместе - и не вместе...
He recognized his stop and got off. Свою остановку он узнал, сошёл.
He would now have to walk one and a half kilometres along a wide, depressing street in a factory neighbourhood. Теперь километра полтора надо было пройти - по широкой улице унылого заводского типа, без деревца, раскалённой.
A constant stream of lorries and tractors rumbled along both sides of the roadway. The pavement was lined by a long stone wall, then cut across a factory railway-track and a coal-slack embankment, ran past a wasteland pitted with hollows, then across some more rails, then along another wall, and finally past some wooden, one-storey barrack blocks - the sort described in official files as 'temporary civil-population accommodation' but which had remained standing for ten, twenty or even thirty years. По её мостовой грохотали в обе стороны непрерывные грузовики и тракторы, а тротуар тянулся мимо долгой каменной стены, потом пересекал железнодорожную заводскую колею, потом - пересыпь мелкого угля, потом шёл мимо пустыря, изрытого котлованами, и опять через рельсы, там снова стена и наконец одноэтажные деревянные бараки - те, что в титулах записываются как "временное гражданское строительство", а стоят десять, двадцать и даже тридцать лет.
At least there was none of the mud there had been in January during the rain, when Kostoglotov was looking for the komendatura for the first time. Сейчас хоть не было той грязи, как в январе, под дождём, когда Костоглотов в первый раз искал эту комендатуру.
All the same it was a depressing, long walk. One could hardly believe this street was in the same town as those ring boulevards, huge-girthed oak trees, buoyant poplars and wondrous pink apricots. И всё равно - уныло долго было идти и не верилось, что эта улица - в том самом городе, где кольцевые бульвары, неохватные дубы, неудержимые тополя и розовое диво урюка.
However hard she tried to convince herself she ought to do it, that it was the right thing to do, it merely meant that when the whole thing did break through the surface it would be all the more heart-rending. Как бы она ни убеждала себя, что так надо, так верно, так хорошо - тем надрывней потом прорвётся.
Whose idea could it have been to place the komendatura, the office that decided the fate of all the city's exiles, in such a tucked-away corner of town? По какому замыслу была так таинственно и окраинно помещена комендатура, располагавшая судьбами всех ссыльных города?
But here it was, among the barrack blocks and the muddy pathways, the windows broken and boarded up with plywood, among the endless lines of washing. Here it was. Но вот тут, среди бараков, грязных проходов, разбитых и заслепленных фанерою окон, развешанного белья, белья, белья - вот тут она и была.
Oleg remembered the repulsive expression on the face of the komendant who hadn't even been at work during office hours and how he had been received the last time. As he walked along the corridor of the komendant's barrack block he slowed down and composed his features into a close, independent look. Олег вспомнил отвратное выражение лица того коменданта, даже на работе не бывшего в рабочий день, как он принимал его тут, и сам теперь в коридоре комендантского барака замедлил, чтоб и своё лицо стало независимым и закрытым.
Kostoglotov would never permit himself to smile at his gaolers even if they smiled at him. Костоглотов никогда не разрешал себе улыбаться тюремщикам, даже если те улыбались.
He considered it his duty to remind them that he remembered everything. Он считал долгом напоминать, что - всё помнит.
He knocked and went in. Он постучал, вошёл.
The first room was bare and empty: only two long, wobbly, backless benches and, behind a board partition, a desk where presumably twice every month they performed the sacred rite of registering the local exiles. Первая комната была полутемна, совсем гола и совсем пуста: только две долгих колченогих скамьи без спинок и, за балюстрадной отгородкой, стол, где наверно и производили дважды в месяц таинство отметки местных ссыльных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x