Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the camps Oleg had met an old political prisoner who had once been in exile in Turukhansk. [Footnote: The place of Stalin's exile before the Revolution. (Translators' note)]. He had told Oleg about those eyes - they were not velvet-black, they were yellow. Один старый политкаторжанин, который был когда-то в туруханской ссылке, а в новое время встретился в лагере с Олегом, рассказывал ему, что не бархатно-чёрные, а именно жёлтые были глаза!
Welded to the ground with hatred, Oleg stood in front of the tiger's cage. Прикованный ненавистью, Олег стоял против клетки тигра.
Just like that, just like that... but why? Всё-таки просто так, просто так - зачем??
He felt sick. Его мутило.
He didn't want to stay in the zoo any longer. Ему не хотелось больше этого зоопарка.
He wanted to run away from it. Ему хотелось бежать отсюда.
He didn't go to see the lions. Он не пошёл уже ни к каким львам.
He began to look for the exit - where was it? Он стал выбираться к выходу наугад.
A zebra raced past. Oleg glanced at it and walked on. Мелькнула зебра, Олег покосился и шёл.
Then suddenly... he stopped dead in front of a miracle. И вдруг! - остановился перед...
After all that carnivorous coarseness it was a miracle of spirituality: the Nilgai antelope, light brown, on fine, light legs, its head keen and alert but not in the least afraid. It stood close to the wire netting and looked at Oleg with its big, trustful and... gentle, yes, gentle eyes. Перед чудом духовности после тяжёлого кровожадия: антилопа нильгау -светло-коричневая, на стройных лёгких ногах, с насторожённой головкой, но ничуть не пугаясь, стояла близко за сеткой и смотрела на Олега крупными, доверчивыми и - милыми! да, милыми глазами!
The likeness was so true it was unbearable. Нет, это было так похоже, что вынести невозможно!
She kept her gentle, reproachful eyes fixed on him. Она не сводила с него мило-укоряющего взгляда.
She was asking him, 'Why aren't you coming to see me? Она спрашивала: "Ты почему ж не идёшь?
Half the day's gone. Why aren't you coming?' Ведь полдня уже прошло, а ты почему не идёшь?"
It was witchcraft, it was a transmigration of souls, she was so obviously waiting for Oleg standing there. Это - наваждение было, это - переселение душ, потому что явно же она стояла тут и ждала Олега.
Scarcely had he walked up to her when she began asking him with those reproachful but forgiving eyes, 'Aren't you coming? И едва он подошёл, сразу стала спрашивать укорными, но и прощающими глазами: "Не придёшь?
Aren't you coming? Неужели не придёшь?
I've been waiting...' А я ждала..."
Yes, why wasn't he going? Да почему ж он не шёл?!
Why wasn't he going? Да почему ж он не шёл!..
Oleg shook himself and made towards theexit. Олег тряхнулся - и наддал к выходу.
He might still find her at home. Ещё он мог её застать!
15.... and the last day 36 И последний день
He could not think of her either with greed or with the fury of passion. His one joy would be to go and lie at her feet like a dog, like a miserable beaten cur, to lie on the floor and breathe on her feet like a cur. Он не мог сейчас думать о ней ни с жадностью, ни с яростью - но наслаждением было пойти и лечь к её ногам, как пёс, как битый несчастный пёс. Лечь на полу и дышать в её ноги как пёс.
That would be a happiness greater than anything he could imagine. И это было бы - счастьем изо всего, что только можно было придумать.
But such kind animal simplicity - arriving and prostrating himself at her feet - was of course something he could not allow himself. Но эту добрую звериную простоту - придти и откровенно лечь ничком около её ног, он не мог, конечно, себе позволить.
He would have to utter polite, apologetic words, then she'd have to do the same, and she would because this was the complicated way things had been arranged for many thousands of years. Он должен будет говорить какие-то вежливые извинительные слова, и она будет говорить какие-то вежливые извинительные слова, потому что так усложнено всё за многие тысячи лет.
Even now he could see her as she was yesterday, with that glow, that flush on her cheeks as she said, 'You know, you could quite easily come and stay with me - quite easily!' That blush would have to be redeemed. He couldn't let it touch her cheeks again, he must get round it with laughter. He couldn't let her make herself embarrassed again, and that was why he had to think up a few first sentences, sufficiently polite and humorous to soften the strangeness of the situation: his calling to see his doctor, a young woman living on her own, with the intention of staying the night - goodness knows why. Он и сейчас ещё видел этот вчерашний её рдеющий разлив на щеках, когда она сказала: "вы знаете, вы вполне могли бы остановиться у меня, вполне!" Этот румянец надо было искупить, отвратить, обойти смехом, нельзя было дать ей ещё раз застесняться - и вот почему надо было придумывать первые фразы, достаточно вежливые и достаточно юмористические, ослабляющие то необычное положение, что вот он пришёл к своему врачу, молодой одинокой женщине, - и с ночёвкой зачем-то.
But he'd rather not think up sentences, he'd rather open the door, stand there and look at her, and call her Vega from the start, that was essential -' Vega! А то бы не хотелось придумывать никаких фраз, а стать в дверях и смотреть на неё. И обязательно назвать сразу Вегой: "Вега!
I've come But whatever happened it would be an uncontainable joy being with her, not in the ward or the doctor's consulting room, but in an ordinary room, talking about something or other, he didn't know what. Я пришёл!" Но всё равно, это будет счастье невместимое - оказаться с ней не в палате, не в лечебном кабинете, а в простой жилой комнате - и о чём-то, неизвестно, говорить.
He would probably blunder, say the wrong things. After all he was no longer used to living among the human race. But his eyes would let him express what he wanted to say: 'Have pity on me! Он наверно будет делать ошибки, многое некстати, ведь он совсем отвык от жизни человеческого рода, но глазами-то сможет же он выразить: "Пожалей меня!
Please, have pity on me, I am so unhappy without you!' Слушай, пожалей меня, мне так без тебя плохо!"
How on earth could he have wasted so muchtime? Да как он мог столько времени потерять!
Why on earth hadn't he gone to Vega? He should have gone long ago. Как мог он не идти к Веге - давно, давно уже не идти!
He was walking briskly along now. unhesitatingly, afraid only that he might miss her. Теперь он ходко шёл, без колебания, одного только боясь - упустить её.
After strolling round the town for half the day he had grasped the layout of the streets and knew the way. Полдня пробродив по городу, он уже схватил расположение улиц и понимал теперь, куда ему идти. И шёл.
If they got on well together, if it was pleasant being with each other and talking, if there was a chance that at some point he might even take her by the hands, put his arms round her shoulders and look closely, tenderly into her eyes wouldn't that be enough? Если они друг другу симпатичны. Если им так приятно друг с другом быть и разговаривать. Если когда-нибудь он сможет и брать её за руки, и обнимать за плечи, и смотреть нежно близко в глаза - то неужели же этого мало?
And if there was to be even more, much more than that - wouldn't that be enough? Да даже и много более того - и неужели мало?..
Of course with Zoya it wouldn't have beenenough. Конечно, с Зоей - было бы мало.
But with Vega? The Nilgai antelope? Но - с Вегой?.. с антилопой Нильгау?
The very thought of taking her hands in his gave him a tense feeling inside his chest. He began to be quite excited about how it was going to happen. Ведь вот только подумал, что можно руки её вобрать в свои - и уже тетивы какие-то наструнились в груди, и он заволновался, как это будет.
Surely this would be enough? И всё-таки - мало?..
He was getting more and more excited the closer he got to her house. Он всё больше волновался, подходя к её дому.
It was really fear, but a happy fear, a fainting delight. Это был самый настоящий страх! - но счастливый страх, измирающая радость.
This fear was in itself enough to make himhappy. От одного страха своего - он уже был счастлив сейчас!
He kept walking, noticing only the street names, ignoring the shops, shop windows, trams, people, when suddenly, on a street corner, he came to. There was an old woman standing there; he couldn't get round her at first because of the crush. He saw she was selling bunches of little blue flowers. Он шёл, только надписи улиц ещё смотря, а уже не замечая магазинов, витрин, трамваев, людей - и вдруг на углу, из-за сутолоки не сразу сумев обойти стоящую старую женщину, очнулся и увидел, что она продаёт букетики маленьких лиловых цветов.
In no remote corner of his drained, ploughed-over, adjusted memory was there a shadow of a notion that when calling on a woman one should bring her flowers. Нигде, в самых глухих закоулках его вытравленной, перестроенной, приспособленной памяти не осталось ни тенью, что, идя к женщине, надо нести цветы!
He had forgotten the convention as profoundly and finally as though it had never existed. Это вконец и вокорень было им забыто как несуществующее на земле!
He had been walking calmly along with his threadbare, patched, heavy kitbag, not one doubt making his step hesitate, and now he had seen some flowers. Он спокойно шёл со своим затасканным, залатанным и огрузнённым вещмешком и никакие сомнения не колебали его шага. И вот - он увидел какие-то цветы.
For some reason these flowers were being sold to people. И цветы эти зачем-то кому-то продавались.
He frowned, and a vague recollection began to swim up in his head like a drowned corpse out of a pool of murky water. И лоб его наморщился. И недающееся воспоминание стало всплывать к его лбу как утопленник из мутной воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x